Translation Quality Checklist
此内容尚不支持你的语言。
Translation Quality Checklist
Section titled “Translation Quality Checklist”This checklist helps ensure translations meet Onetime Secret’s quality standards before submission. Use this as a guide when translating documentation or reviewing translation contributions.
Pre-Translation Planning
Section titled “Pre-Translation Planning”Before starting your translation:
- Read the Translation Style Guide completely
- Review the Terminology Glossary for your target language
- Check Language-Specific Notes if available for your locale
- Identify the source English files you’ll be translating
- Verify the directory structure for your target locale exists
Core Quality Criteria
Section titled “Core Quality Criteria”1. Completeness ✅
Section titled “1. Completeness ✅”- All source content sections are translated (no missing paragraphs)
- All headings and subheadings are translated
- All list items are translated
- Frontmatter (title, description) is translated
- Code comments are translated where appropriate
- No English text remains except:
- Technical terms (API, URL, DNS, SSL, HTTP, JSON, etc.)
- Code examples and command-line syntax
- Brand names (Onetime Secret, GitHub, etc.)
2. Formality Consistency ✅
Section titled “2. Formality Consistency ✅”- Consistent use of formal/informal address throughout
- German: Use “Sie/Ihre” (formal) consistently
- French: Use “vous/votre” (formal) consistently
- Spanish: Use “usted/su” (formal) consistently
- Check your language’s conventions in the style guide
- No mixing of formality levels within same document
- Address matches target audience (professional B2B users)
- Tone is professional but approachable
3. Terminology Standards ✅
Section titled “3. Terminology Standards ✅”- Core terms match the Glossary:
- secret → (check glossary for your language)
- passphrase → (check glossary - must differ from “password”)
- password → (check glossary - must differ from “passphrase”)
- burn → (check glossary)
- one-time → (check glossary)
- Technical security terms are accurate and consistent
- UI element names match the locale’s
i18n.jsonfile - Brand terms are not translated:
- Onetime Secret (not translated)
- OTS (not translated when used as product abbreviation)
- Product names: Identity Plus, Global Elite, Custom Install
4. Link Localization ✅
Section titled “4. Link Localization ✅”- All internal documentation links use locale prefix:
- ✅ Correct:
[Guide](/fr/translations/guide) - ❌ Wrong:
[Guide](/translations/guide) - ❌ Wrong:
[Guide](translations/guide)
- ✅ Correct:
- Link text is translated appropriately
- External links remain in English (unless linking to localized external content)
- Anchor links are updated if heading text changed
- All links tested and working
5. Markdown Formatting ✅
Section titled “5. Markdown Formatting ✅”- No malformed markdown syntax:
- Links:
[text](url)format correct - Bold:
**text**wraps the text properly - Italics:
*text*or_text_wraps properly - Code:
`code`inline,```languagefor blocks
- Links:
- Headings use proper hierarchy (H1 → H2 → H3)
- Lists use consistent markers (-, *, or numbered)
- Tables are properly formatted with aligned columns
- Line breaks and spacing match source document
6. File Structure ✅
Section titled “6. File Structure ✅”- File placed in correct locale directory (e.g.,
/content/docs/fr/) - Filename matches English source exactly
- Directory structure mirrors English version
- File encoding is UTF-8
- Line endings are consistent (LF preferred)
- Frontmatter YAML is valid and complete
7. Cultural Adaptation ✅
Section titled “7. Cultural Adaptation ✅”- Examples are culturally appropriate
- Date formats match locale conventions (if applicable)
- Number formats match locale (decimal separators, thousands)
- Currency symbols are appropriate
- Measurements use locale-standard units
- Time formats match locale (12h vs 24h)
- Regional variants respected (e.g., fr-FR vs fr-CA)
8. Natural Language Quality ✅
Section titled “8. Natural Language Quality ✅”- Translation sounds natural, not machine-translated
- Grammar is correct for target language
- Punctuation follows target language conventions
- Sentence structure is idiomatic
- No literal word-for-word translations that sound awkward
- Technical accuracy maintained while sounding natural
- Spelling is correct (including diacritics/accents)
Post-Translation Review
Section titled “Post-Translation Review”Self-Review
Section titled “Self-Review”- Read entire translation aloud to check flow
- Compare side-by-side with English to ensure nothing missed
- Check all links by clicking through them
- Verify code blocks render correctly
- Test in local development environment if possible
- Run spell checker for target language
Peer Review (Recommended)
Section titled “Peer Review (Recommended)”- Have another native speaker review translation
- Get feedback on terminology choices
- Verify formality level is appropriate
- Confirm cultural adaptations make sense
Technical Validation
Section titled “Technical Validation”- Markdown renders correctly (no broken formatting)
- Images display with translated alt text
- Tables are readable and properly aligned
- Code examples work (if translatable portions were changed)
- No broken links or 404 errors
Accessibility Considerations
Section titled “Accessibility Considerations”- Image alt text is translated
- Link text is descriptive (not just “click here”)
- Heading hierarchy is logical for screen readers
- Tables have proper header cells
- Language attributes set correctly if using HTML
Submission Checklist
Section titled “Submission Checklist”Before creating your pull request:
- All files committed to correct branch
- Commit message follows format:
[i18n] Add [language] translation for [section] - Changes tested locally (if possible)
- PR description explains what was translated
- Referenced any related issues
- Requested review from language-specific reviewers (if known)
Quick Reference
Section titled “Quick Reference”Common Issues to Avoid
Section titled “Common Issues to Avoid”❌ Don’t:
- Mix formal and informal address
- Translate brand names
- Leave links without locale prefix
- Use machine translation without review
- Translate technical acronyms (API, DNS, etc.)
- Copy-paste English when stuck (ask for help instead)
✅ Do:
- Follow glossary for core terms
- Maintain professional tone
- Test all links
- Ask questions in GitHub issues
- Provide context in PR descriptions
- Review your own work before submitting
Getting Help
Section titled “Getting Help”If you’re unsure about any aspect of translation:
- Check the Translation Style Guide
- Review the Terminology Glossary
- Look at existing translations in your language for examples
- Ask in GitHub issues or discussions
- Tag language-specific reviewers if known
- Contact the team for clarification
Quality Grading (Internal Reference)
Section titled “Quality Grading (Internal Reference)”Based on QA reviews, translations are graded on:
- Completeness: % of source files translated
- UI Translation: % of UI strings in i18n.json
- Content Quality: Grammar, natural phrasing, accuracy
- Link Localization: % of links properly localized
- Natural Phrasing: How natural the translation sounds
- Formatting: Markdown and structure quality
Target grade: A (all criteria met consistently)
Last Updated: 2025-11-18 Maintained by: Onetime Secret Documentation Team