跳转到内容

词汇表

本词汇表为关键术语提供标准化的中文翻译,以确保 Onetime Secret 应用程序的一致性。

重要提示: 本词汇表遵循语言注释中记录的中文特定翻译原则。关键原则是避免使用”秘密”一词的强烈情感内涵,转而使用更具功能性的术语。

“Secret”一词在不同语境中应使用不同的中文翻译。我们采用三层术语体系,以确保翻译在各类内容中都准确、自然。

层级中文术语适用语境示例
1. UI/功能性内容按钮、操作、API 操作、导航创建内容、获取内容、销毁内容
2. 描述性/文档机密内容说明性文字、功能描述、技术文档您的机密内容将被加密存储
3. 营销/说服性机密信息定价页面、落地页、推广文案自信地共享机密信息
  • 内容:用于用户直接交互的界面元素(按钮标签、表单字段、API 端点描述、状态消息)。简洁、功能导向。
  • 机密内容:用于解释产品功能和安全机制的文档正文。传达内容的保密性质。
  • 机密信息:用于面向用户的营销和定价内容,强调信息的重要性和保密价值。
  • 绝不使用”秘密”,除非在翻译指南文件中说明为何避免使用该词
  • “secret link” 始终翻译为 一次性链接,强调一次性使用特性
  • 在同一页面中保持术语层级一致:如果页面主要是 UI 操作,全部使用”内容”;如果是文档说明,全部使用”机密内容”
英文中文(简体)语境注释
secret (noun)内容 / 机密内容 / 机密信息应用程序的核心概念按上方分层体系选择:UI 用”内容”,文档用”机密内容”,营销用”机密信息”
secret (adj)加密的 / 安全的描述性形容词根据上下文使用
secret link一次性链接产品的核心功能不要翻译为”秘密链接”;强调一次性使用特性
passphrase口令用于保护内容的身份验证方法与”密码”(账户认证)区分
password密码账户访问的身份验证用于账户登录
burn销毁在查看前删除内容的操作强调永久性
view/reveal查看 / 显示访问内容的操作
link链接提供内容访问的 URL
encrypt/encrypted加密 / 已加密安全方法
secure安全的保护状态
英文中文(简体)语境注释
Share a secret分享内容主要操作使用”内容”而非”秘密”
Secret Links一次性链接导航/功能名称强调一次性使用特性
Create Account创建账户注册
Sign In登录身份验证
Dashboard仪表板 / 控制台用户主页面
Settings设置配置页面
Privacy Options隐私选项内容设置
Feedback反馈用户评论
Getting Started开始使用介绍性内容行动导向;不是”入门”
Edit page编辑按钮文本简洁;不是”编辑页面”
英文中文(简体)语境注释
received已接收内容已被查看
burned已销毁内容在查看前被删除
expired已过期内容因时间原因不再可用
created已创建内容已生成
active活跃的内容可用
inactive未激活内容不可用
英文中文(简体)语境注释
expires in将在…后过期内容不再可用前的时间
day/days时间单位
hour/hours小时时间单位
minute/minutes分钟时间单位
second/seconds时间单位
英文中文(简体)语境注释
one-time access一次性访问核心安全功能
passphrase protection口令保护附加安全性与账户”密码”区分
encrypted in transit传输中加密数据保护方法
encrypted at rest静态加密存储保护
英文中文(简体)语境注释
email邮箱 / 电子邮件用户标识符
password密码身份验证用于账户访问
account账户用户配置文件
subscription订阅付费服务
customer客户付费用户
英文中文(简体)语境注释
custom domain自定义域名高级功能
domain verification域名验证设置过程
DNS recordDNS 记录配置
CNAME recordCNAME 记录DNS 设置
英文中文(简体)语境注释
error错误问题通知
warning警告注意通知
oops哎呀友好的错误介绍
英文中文(简体)语境注释
submit提交表单操作
cancel取消否定操作
confirm确认肯定操作
copy to clipboard复制实用操作简洁;不是”复制到剪贴板”
continue继续导航
back返回导航
Copied!已复制状态消息无感叹号
英文中文(简体)语境注释
secret (in marketing)机密信息营销/定价页面使用”机密信息”而非”内容”或”秘密”
share secrets共享机密信息营销文案强调信息的保密价值
secure links安全链接产品功能
privacy-first design隐私优先设计设计理念
custom branding自定义品牌高级功能
英文中文(简体)语境注释
create secrets创建内容API 操作使用”内容”而非”秘密”
retrieve secrets获取内容API 操作使用”内容”而非”秘密”
client libraries客户端库开发工具
REST APIREST API技术术语保持英文
  1. 一致性:在整个应用程序中对同一术语使用相同的翻译
  2. 语境:考虑术语在应用程序中的使用方式
  3. 文化适应:必要时根据当地习惯调整术语
  4. 技术准确性:确保安全术语翻译准确
  5. 语气:保持专业但简洁的语气

关于”秘密”(Secret)一词的翻译

Section titled “关于”秘密”(Secret)一词的翻译”

根据我们的语言注释,中文翻译有意避免使用”秘密”一词,原因如下:

  • “秘密”在中文中带有强烈的个人、隐藏或情感色彩的含义
  • 它暗示刻意隐瞒,而不是功能性安全特性
  • 我们采用三层替代术语体系(详见上方”Secret”术语分层体系):
    • UI/功能性上下文:使用”内容”(创建内容、获取内容、销毁内容)
    • 描述性/文档上下文:使用”机密内容”(您的机密内容将被加密存储)
    • 营销/说服性上下文:使用”机密信息”(自信地共享机密信息)
    • 产品功能:使用”一次性链接”(强调核心的一次性使用特性)

必须区分这两个概念:

  • 密码(password):用于账户登录
  • 口令(passphrase):用于保护特定内容
  • Onetime Secret - 保持英文
  • OTS - 保持英文(当用作产品缩写时)
  • Identity Plus - 保持英文(产品名称)
  • Global Elite - 保持英文(产品名称)
  • Custom Install - 保持英文(产品名称)
  • Starlight - 保持英文(文档框架)

以下技术术语保持英文:

  • API
  • REST
  • v1, v2(版本号)
  • DNS, CNAME
  • SSL/TLS
  • 操作性文本(按钮、菜单):使用主动、命令式语气
    • 示例:“保存更改”、“删除文件”、“发送消息”
  • 状态消息:使用被动或陈述式语气
    • 示例:“已保存更改”、“文件已删除”、“下载完成”
  • 遵循样式指南:使用句号、逗号和问号
  • 避免使用感叹号(除非在引用的源材料中)
  • 不使用分号或缩写

有关中文翻译的详细指导和理由,请参阅:


最后更新: 2026-03-15