跳转到内容

Chinese (Simplified) Translation Notes

Chinese (Simplified, zh-CN) Translation Notes

Section titled “Chinese (Simplified, zh-CN) Translation Notes”

1. Terminology Shift: Moving Away from “秘密” (Secret)

Section titled “1. Terminology Shift: Moving Away from “秘密” (Secret)”

Reasoning: Following the style guide’s Danish example, “秘密” (secret) in Chinese carries strong connotations of personal, hidden, or confidential information with emotional weight - similar to the Italian “segreto.” It suggests something deliberately concealed rather than a functional security feature.

Key Examples:

  • "secretLinks": "Secret Links""一次性链接" (one-time links)
  • "createSecrets": "Create Secrets""创建内容" (create content)
  • "retrieveSecrets": "Retrieve Secrets""获取内容" (retrieve content)
  • "whyUseSecretLinks": "Why Use Secret Links""为什么使用一次性链接" (why use one-time links)

Alternative considered: “临时信息” (temporary information) or “加密消息” (encrypted messages), but “一次性” (one-time) better emphasizes the core product feature of single-use access.

2. UI Text Optimization for Chinese Language Patterns

Section titled “2. UI Text Optimization for Chinese Language Patterns”

Reasoning: Chinese language structure allows for more concise expressions. The style guide emphasizes efficiency and respect for users’ time.

Key Examples:

  • "gettingStarted": "Getting Started""开始使用" (start using - more direct action)
  • "page.editLink": "Edit page""编辑" (edit - concise button text)
  • "expressiveCode.copyButtonCopied": "Copied!""已复制" (copied - removed exclamation)
  • "pagefind.load_more": "Load more results""加载更多" (load more - simplified)

Reasoning: Natural Chinese phrasing while maintaining professional tone for both technical and general users.

Key Examples:

  • "404.text": Made more direct and natural in Chinese sentence structure
  • "search.devWarning": Simplified technical explanation to flow better in Chinese
  • "sidebarNav.accessibleLabel": "Main""主导航" (main navigation - more descriptive for screen readers)
  • "i18n.untranslatedContent""此内容暂无中文版本" (more natural Chinese phrasing)

4. Voice Consistency Based on Chinese Usage Patterns

Section titled “4. Voice Consistency Based on Chinese Usage Patterns”

Reasoning: Chinese interface conventions often use different patterns for actions vs. status messages.

Key Examples:

  • Actions: "开始使用" (start using), "编辑" (edit), "复制" (copy)
  • Status: "已复制" (copied), "最后更新" (last updated)
  • Navigation: "概览" (overview), "主导航" (main navigation)

Reasoning: Maintained consistency with established Chinese technical terminology while keeping international terms where appropriate.

Key Examples:

  • Kept: API, REST, v1, v2, Starlight (international technical terms)
  • Translated: "clientLibraries""客户端库" (standard Chinese tech term)
  • Translated: "securityBestPractices""安全最佳实践" (established Chinese phrase)

Summary of Changes to the Chinese (Simplified) Translation

Section titled “Summary of Changes to the Chinese (Simplified) Translation”
  • “秘密” → Functional alternatives: Replaced “secret” with “内容” (content) for create/retrieve actions and “一次性链接” (one-time links) for the core feature
  • Maintained technical precision: API, REST, version numbers preserved
  • Brand names untranslated: Starlight, Onetime Secret kept in original form
  • Removed exclamation marks: Following style guide punctuation principles
  • Shortened action text: "编辑页面""编辑" for button efficiency
  • Simplified tooltips: "复制到剪贴板""复制" for clarity
  • Natural Chinese flow: Restructured phrases to follow Chinese language patterns
  • Action-oriented for user tasks: "开始使用" instead of "开始入门"
  • Declarative for status: "已复制" (completed state) vs "复制" (action)
  • Professional yet accessible: Maintained warmth while being concise
  • Better accessibility labels: "主导航" (main navigation) more descriptive than direct translation
  • Natural sentence structure: Adapted error messages and descriptions to Chinese writing patterns
  • Appropriate formality level: Professional tone suitable for both technical and general Chinese users
  • Added zh-cn support: Updated sidebar configuration to load and integrate Chinese translations
  • Fixed locale configuration: Corrected BCP 47 language tag from zh_cn to zh-CN
  • Resolved build issues: Fixed malformed frontmatter across multiple markdown files

These changes align the Chinese translation with the style guide’s core principles: authenticity, efficiency, and clear communication that serves both technical professionals and general users, while respecting Chinese language conventions and cultural expectations.