Chinese (Simplified) Translation Notes
Chinese (Simplified, zh-CN) Translation Notes
Section titled “Chinese (Simplified, zh-CN) Translation Notes”Thinking Behind Translation Adjustments
Section titled “Thinking Behind Translation Adjustments”1. Terminology Shift: Moving Away from “秘密” (Secret)
Section titled “1. Terminology Shift: Moving Away from “秘密” (Secret)”Reasoning: Following the style guide’s Danish example, “秘密” (secret) in Chinese carries strong connotations of personal, hidden, or confidential information with emotional weight - similar to the Italian “segreto.” It suggests something deliberately concealed rather than a functional security feature.
Key Examples:
"secretLinks": "Secret Links"→"一次性链接"(one-time links)"createSecrets": "Create Secrets"→"创建内容"(create content)"retrieveSecrets": "Retrieve Secrets"→"获取内容"(retrieve content)"whyUseSecretLinks": "Why Use Secret Links"→"为什么使用一次性链接"(why use one-time links)
Alternative considered: “临时信息” (temporary information) or “加密消息” (encrypted messages), but “一次性” (one-time) better emphasizes the core product feature of single-use access.
2. UI Text Optimization for Chinese Language Patterns
Section titled “2. UI Text Optimization for Chinese Language Patterns”Reasoning: Chinese language structure allows for more concise expressions. The style guide emphasizes efficiency and respect for users’ time.
Key Examples:
"gettingStarted": "Getting Started"→"开始使用"(start using - more direct action)"page.editLink": "Edit page"→"编辑"(edit - concise button text)"expressiveCode.copyButtonCopied": "Copied!"→"已复制"(copied - removed exclamation)"pagefind.load_more": "Load more results"→"加载更多"(load more - simplified)
3. Cultural and Linguistic Adaptations
Section titled “3. Cultural and Linguistic Adaptations”Reasoning: Natural Chinese phrasing while maintaining professional tone for both technical and general users.
Key Examples:
"404.text": Made more direct and natural in Chinese sentence structure"search.devWarning": Simplified technical explanation to flow better in Chinese"sidebarNav.accessibleLabel": "Main"→"主导航"(main navigation - more descriptive for screen readers)"i18n.untranslatedContent"→"此内容暂无中文版本"(more natural Chinese phrasing)
4. Voice Consistency Based on Chinese Usage Patterns
Section titled “4. Voice Consistency Based on Chinese Usage Patterns”Reasoning: Chinese interface conventions often use different patterns for actions vs. status messages.
Key Examples:
- Actions:
"开始使用"(start using),"编辑"(edit),"复制"(copy) - Status:
"已复制"(copied),"最后更新"(last updated) - Navigation:
"概览"(overview),"主导航"(main navigation)
5. Technical Term Standardization
Section titled “5. Technical Term Standardization”Reasoning: Maintained consistency with established Chinese technical terminology while keeping international terms where appropriate.
Key Examples:
- Kept: API, REST, v1, v2, Starlight (international technical terms)
- Translated:
"clientLibraries"→"客户端库"(standard Chinese tech term) - Translated:
"securityBestPractices"→"安全最佳实践"(established Chinese phrase)
Summary of Changes to the Chinese (Simplified) Translation
Section titled “Summary of Changes to the Chinese (Simplified) Translation”Core Terminology Evolution
Section titled “Core Terminology Evolution”- “秘密” → Functional alternatives: Replaced “secret” with “内容” (content) for create/retrieve actions and “一次性链接” (one-time links) for the core feature
- Maintained technical precision: API, REST, version numbers preserved
- Brand names untranslated: Starlight, Onetime Secret kept in original form
UI/UX Text Refinements
Section titled “UI/UX Text Refinements”- Removed exclamation marks: Following style guide punctuation principles
- Shortened action text:
"编辑页面"→"编辑"for button efficiency - Simplified tooltips:
"复制到剪贴板"→"复制"for clarity - Natural Chinese flow: Restructured phrases to follow Chinese language patterns
Voice and Tone Consistency
Section titled “Voice and Tone Consistency”- Action-oriented for user tasks:
"开始使用"instead of"开始入门" - Declarative for status:
"已复制"(completed state) vs"复制"(action) - Professional yet accessible: Maintained warmth while being concise
Chinese-Specific Improvements
Section titled “Chinese-Specific Improvements”- Better accessibility labels:
"主导航"(main navigation) more descriptive than direct translation - Natural sentence structure: Adapted error messages and descriptions to Chinese writing patterns
- Appropriate formality level: Professional tone suitable for both technical and general Chinese users
Configuration Integration
Section titled “Configuration Integration”- Added zh-cn support: Updated sidebar configuration to load and integrate Chinese translations
- Fixed locale configuration: Corrected BCP 47 language tag from
zh_cntozh-CN - Resolved build issues: Fixed malformed frontmatter across multiple markdown files
These changes align the Chinese translation with the style guide’s core principles: authenticity, efficiency, and clear communication that serves both technical professionals and general users, while respecting Chinese language conventions and cultural expectations.