跳转到内容

中文翻译风格指南

本风格指南为翻译成中文(简体,zh-CN)提供指导。

翻译风格指南

| 本风格指南基于 Mozilla Contributors 提供的 Mozilla L10N Styleguides 中的内容,采用 CC BY 4.0 方式授权。 | | |

我们的中文受众包括:

  • 专业背景:IT 专业人员、代理团队(设计、开发、营销)和企业支持团队(人力资源、供应、物流、财务)
  • 受众:年龄在 20-60 岁之间,具有一定技术水平的专业人士。这些人已经选择或为选择将 Onetime Secret 纳入工作流程的公司工作。
  • 地区:中国大陆、香港、台湾、新加坡及全球使用中文的地区
  • 写作方法:使用清晰易懂的语言和专业的语气
  • 受众:年龄跨度大(18-80 岁),包括学生、老年人、父母、客户和同事。这些人可能从未听说过 Onetime Secret,对其工作原理的了解也较少。
  • 写作方法:语言清晰、通俗易懂,语气感同身受

翻译注意事项: 这些受众描述提供了不同群体如何使用产品的背景信息,并为翻译的语气和风格提供参考。它们无意定义或限制我们如何看待客户。

  • 真实透明
  • 耐心和专注
  • 高效而不失质量
  • 专业而平易近人
  • 根据用户(从初学者到安全专业人员)的专业知识调整语气
  • 兼顾友好性和可靠性
  • 优先考虑清晰而非随意的语言
  • 通过周到的互动提供愉悦的体验
  • 使用清晰、直接的语言,尊重用户的时间
  • 即使在解释复杂概念时,也要保持乐于助人的耐心语气
  • 在集中精力完成任务的同时,热情洋溢地写作
  • 根据用户环境调整技术细节
  • 无论在什么情况下,都不应使用随意性语言,以免影响清晰度
  • 使用简体中文字符(GB2312/GBK/GB18030)
  • 避免使用繁体字,除非是专有名词或引用
  • 数字:使用阿拉伯数字(1, 2, 3)而非中文数字(一、二、三),除非在特定文化语境中
  • 日期格式:YYYY-MM-DD 或 YYYY年MM月DD日
  • 时间格式:24 小时制(14:30)
  • 距离:公里(km)、米(m)
  • 重量:千克(kg)、克(g)

中文标点符号与英文有所不同:

用途英文中文示例
句号.这是一个句子。
逗号,第一,第二,第三
问号?这是什么?
感叹号!注意!(避免使用)
冒号:注意:重要信息
引号""""「」”重要”或「重要」
顿号N/A苹果、橙子、香蕉
省略号...……加载中……

重要规则:

  • 避免使用感叹号,除非在引用的源材料中
  • 使用中文标点符号,而非英文标点符号
  • 中文标点符号后不加空格

主动、命令式语气(用户操作)

Section titled “主动、命令式语气(用户操作)”

用于按钮、菜单项等需要用户执行操作的地方:

按钮:保存更改、删除文件、发送消息 ✓ 菜单项:查看设置、创建新文件夹 ✓ 操作提示:点击继续、选择文件

被动或陈述式语气(状态信息)

Section titled “被动或陈述式语气(状态信息)”

用于通知用户已发生的事情:

状态消息:已保存更改、文件已删除、付款被拒绝 ✓ 通知:3 条新消息、下载完成、服务器不可用 ✓ 系统状态:正在上传、连接丢失、未找到电子邮件地址

  • 使用完整句子,除非在按钮或菜单项等简洁的 UI 元素中
  • 必要时将冗长的信息分成多个句子
  • 中文句子结构通常是:主语 + 时间 + 地点 + 方式 + 对象 + 动词
  • 使用第二人称”您”(正式)或”你”(非正式)称呼用户
  • 对于 Onetime Secret,使用”您”以保持专业性
  • 避免使用第一人称(“我的”、“我”),因为这会让人分不清是在称呼谁
  • Onetime Secret - 保持英文
  • OTS - 保持英文(当用作产品缩写时)
  • Identity Plus - 保持英文(产品名称)
  • Global Elite - 保持英文(产品名称)
  • Custom Install - 保持英文(产品名称)
  • Starlight - 保持英文(文档框架)

关于”秘密”(Secret)一词的重要翻译决策

Section titled “关于”秘密”(Secret)一词的重要翻译决策”

我们有意避免使用”秘密”一词,原因如下:

“秘密”在中文中带有强烈的个人、隐藏或情感色彩的含义。它暗示刻意隐瞒,而不是功能性安全特性。这与丹麦语中的”hemmeligheder”和意大利语中的”segreto”类似。

正确的替代方案:

上下文英文❌ 错误✅ 正确理由
产品功能Secret Links秘密链接一次性链接强调核心的一次性使用特性
创建操作Create Secrets创建秘密创建内容功能性描述,避免情感色彩
检索操作Retrieve Secrets检索秘密获取内容功能性描述,避免情感色彩
导航Getting Started入门开始使用更直接的行动导向

必须区分这两个概念:

术语中文用途示例
password密码账户登录”输入您的密码以登录”
passphrase口令保护特定内容”此内容受口令保护”

永远不要混用这两个术语。

  • burn(动词)→ 销毁(强调永久性)
  • view/reveal → 查看 / 显示
  • link → 链接
  • encrypt/encrypted → 加密 / 已加密
  • secure → 安全的

完整术语表请参阅词汇表

中文没有大小写概念,但需要注意:

  • 使用简洁的标题,通常 4-8 个字符
  • 标题不使用句号,除非是完整句子
  • 使用一致的层级结构:H1 → H2 → H3

示例:

  • ✓ 如何使用一次性链接
  • ✓ 本地化让一切变得简单。为什么等待?
  • ❌ 如何使用一次性链接?(不需要问号)
  • ❌ 本地化让一切变得简单。为什么等待(缺少问号)

使用清晰的列表结构:

无序列表:

  • 第一项
  • 第二项
  • 第三项

有序列表:

  1. 第一步
  2. 第二步
  3. 第三步

中文语言结构允许更简洁的表达。优先使用简短、清晰的短语:

上下文英文❌ 冗长✅ 简洁
按钮Edit page编辑页面编辑
工具提示Copy to clipboard复制到剪贴板复制
状态Copied!已复制!已复制
加载Load more results加载更多结果加载更多

以下技术术语保持英文:

  • API, REST, JSON, XML
  • HTML, CSS, JavaScript
  • HTTP, HTTPS, SSL/TLS
  • DNS, CNAME
  • v1, v2(版本号)

可以翻译的技术术语:

  • client libraries → 客户端库
  • security best practices → 安全最佳实践
  • custom domain → 自定义域名
  • rate limiting → 速率限制

为了确保您的写作实现目标,请问:

  • 我的语言是否清晰具体?
  • 我是否直接而尊重地称呼读者?
  • 我是否避免了对读者的假设?
  • 我是否使用了中文用户熟悉的表达方式?
  • 避免使用英语习语或文化特定的参考
  • 使用中文用户熟悉的例子和场景
  • 考虑中文使用地区的文化差异(大陆、香港、台湾)

根据内容类型选择适当的翻译方法:

内容类型翻译方法说明
法律或技术文本直译保持准确性和精确性
营销或广告文化适应考虑文化语境,使内容本地化
博客和营销文案创译调整信息使其在文化和情感上与受众产生共鸣
  • 保持简洁(通常 2-4 个字符)
  • 使用动词开头
  • 示例:保存、取消、确认、删除、发送
  • 清晰说明问题
  • 提供解决方案(如果可能)
  • 使用礼貌的语气
  • 示例:“无法连接服务器。请检查您的网络连接。“
  • 简洁明了
  • 不使用感叹号
  • 示例:“已保存更改”、“文件已上传”

在提交翻译之前,请检查:

  • 是否遵循了术语一致性(参考词汇表
  • 是否使用了”一次性链接”而非”秘密链接”
  • 是否使用了”内容”而非”秘密”(在创建/检索操作中)
  • 是否区分了”密码”和”口令”
  • 是否使用了中文标点符号
  • 是否避免了感叹号
  • 品牌名称是否保持英文
  • UI 文本是否简洁
  • 是否使用了适当的语气(主动 vs 被动)
  • 是否符合中文语言习惯

最后更新: 2025-11-14

版本: 1.0 - 根据语言注释重新编写,专注于中文特定指导