翻译风格指南
翻译风格指南 英语,加拿大 (en-CA)
Section titled “翻译风格指南 英语,加拿大 (en-CA)”翻译风格指南](/socialcards/onetime-socialcard-20250226-1.png)
本风格指南为翻译成加拿大英语提供指导。
| 本风格指南基于 Mozilla Contributors 提供的 Mozilla L10N Styleguides 中的内容,采用 CC BY 4.0 方式授权。 | *本风格指南基于 Mozilla Contributors 提供的 Mozilla L10N Styleguides 中的内容,采用 CC BY 4.0 方式授权。 | |
我们的英语观众包括
- 专业背景:IT 专业人员、代理团队(设计、开发、营销)和企业支持团队(人力资源、供应、物流、财务)
- 受众:年龄在 20-60 岁之间,具有一定技术水平的专业人士。这些人已经选择或为选择将 Onetime Secret 纳入工作流程的公司工作。
- 地点:北美、英国、爱尔兰、新西兰北美、英国、爱尔兰、新西兰、澳大利亚、荷兰、德国
- 写作方法:使用清晰易懂的语言和专业的语气
- 受众:年龄跨度大(18-80 岁),包括学生、老年人、父母、客户和同事。这些人可能从未听说过 “Onetime Secret”,对其工作原理的了解也较少。
- 写作方法:语言清晰、通俗易懂,语气感同身受
翻译注意事项: 这些受众描述提供了不同群体如何使用产品的背景信息,并为翻译的语气和风格提供参考。它们无意定义或限制我们如何看待客户。
关于品牌声音和基调
-
真实透明
-
耐心和专注
-
高效而不失质量
-
专业而平易近人
-
根据用户(从初学者到安全专业人员)的专业知识调整语气
-
兼顾友好性和可靠性
-
优先考虑清晰而非随意的语言
-
通过周到的互动提供愉悦的体验
-
使用清晰、直接的语言,尊重用户的时间
-
即使在解释复杂概念时,也要保持乐于助人的耐心语气
-
在集中精力完成任务的同时,热情洋溢地写作
-
根据用户环境调整技术细节
-
无论在什么情况下,都不应使用随意性语言,以免影响清晰度。
*指导:这包括确定特定语言的偏好,如拼写变化、标点符号规则、日期和时间格式等,以引起目标受众的共鸣。- 请记住,严格遵守受众的语言偏好可以大大减少沟通障碍,增强他们对品牌的体验。
- 使用美式英语。但日期格式使用 yyyy-mm-dd,时间使用 24h。距离以公里为单位,重量以磅为单位。
- 翻译应尽量自然。绝不能使用借词(品牌名称除外)。
- 我们的英语受众 50%以英语为第一语言,50%以英语为第二/第三/专业语言。在选择术语和短语时,我们需要牢记这一点,以避免不恰当或混乱的翻译。
语法和风格指南
Section titled “语法和风格指南”*指导:准确定位语法、风格和标点符号规则,以保持所有翻译内容的一致性。
- 使用牛津逗号、句号和问号。避免使用感叹词、缩略词和分号。
- 在用户采取行动时使用主动、命令式语气。告知用户时使用被动语态或陈述语态。
- 可以单独使用句子片段。否则,应使用符合商务语法的完整句子。
- 必要时,将冗长的信息分成多个句子。
- 一般情况下,使用第二人称(“您”)称呼用户。
- 避免使用第一人称(“我的”、“我”),因为这会让人分不清是在称呼谁。
###用户界面文本:何时使用主动语音与被动语音
主动语态,祈使语气(“做点什么”)。
Section titled “主动语态,祈使语气(“做点什么”)。”按钮 保存更改 ✓ 删除文件 ✓ 发送信息
菜单项 查看设置 ✓ 创建新文件夹
被动语态或陈述语气(“发生了一些事情”)。
Section titled “被动语态或陈述语气(“发生了一些事情”)。”状态信息 ✓ 已保存的更改 ✓ 文件已删除 ✓ 拒绝付款
通知 ✓ 3 条新消息 ✓ 下载完成 服务器不可用
系统状态 ✓ 正在上传 连接丢失 未找到电子邮件地址
提交表格 ✓ 保存更改(按钮->激活) ✓ 成功保存更改(状态->被动)
上传文件 ✓ 上传文件(按钮) ✓ 上传完成(状态)
*创建关键术语词汇表,以及经核准的译文,以确保所有内容的用法一致。
品牌术语(请勿翻译)
Section titled “品牌术语(请勿翻译)”- 一次性保密
- OTS(用作产品缩写时)
- 身份增强版(产品名称)
- 全球精英(产品名称)
- 定制安装(产品名称)
关于品牌名称
Section titled “关于品牌名称”在 “Onetime Secret “中,“Onetime “是一个复合形容词(也叫属性形容词),修饰名词 “Secret”。它描述了秘密的一个关键特征—只能访问一次。注意拼写选择。这个词实际上有三种常见的变体:
- “一次性”(连字符)
- 一次性
- 一次性
连字符形式 “one-time “在名词前用作形容词时被视为标准拼写,如 “one-time password”(一次性密码)或 “one-time code”(一次性代码)。这符合英语的一般规则,即名词前的复合修饰词通常使用连字符。
复合形式是品牌和公司名称的规范拼写:Onetime Secret。
- secret (n.) - 共享的机密信息
- 翻译时必须保持机密的语境
- 优先于 “信息 “或 “内容 “等术语
- 例如”创建一个新的秘密 “而不是 “创建一个新的信息”。
- 一次性**(副词)—描述服务的一次性使用性质
- 必须强调临时、一次性的特点
- 用作形容词时使用连字符
- 例如:“这是一次性秘密”:“这是一次性秘密”,而不是 “这是一次性秘密”。
- 一次性(复合副词)—“一次性秘密 “品牌名称的一部分。
- 不得单独使用,必须与 “秘密 “搭配使用
- 例如”Onetime秘密”
- burn (v.)—在秘密被查看之前将其销毁的行为
- 销毁秘密信息的技术术语
- 翻译时应保持所暗示的永久性
- 例如:“秘密被烧毁了,不再是秘密了:“该秘密已被烧毁,不再可用”
- encryption (n.) - 对秘密进行编码的过程
- 应保持一致的技术术语
- 与 “编码 “或 “散列 “区分开来
- 举例说明”所有秘密都使用端到端加密
- 速率限制** (n.) - 防止滥用的系统
- 请求限制的技术术语
- 保留英语中的连字符
- 示例:“速率限制可防止滥用”:“速率限制可防止滥用
- 安全**
- 私人**
- 密码/口令**
- 过期/失效/有效时间**
翻译关键术语
Section titled “翻译关键术语”翻译 “秘密 “一词
Section titled “翻译 “秘密 “一词”秘密 “一词是我们品牌、产品和传播战略的核心。我们保护秘密。我们还提供秘密服务。
秘密一词有多种含义,它们之间有着微妙但重要的区别。我们的典型例子来自丹麦语翻译jetdk的更新:
选词:“Beskeder “对 “Hemmeligheder”
Section titled “选词:“Beskeder “对 “Hemmeligheder””正确: Beskeder (信息) 不正确: Hemmeligheder(秘密)
当提及秘密(如由 Onetime Secret 生成的秘密信息或秘密链接)时,应使用 “Beskeder “一词。虽然 “Hemmeligheder “是 “秘密 “的直译,但在丹麦语的日常用法中,它带有个人信息或隐藏信息的含义,与原意不符。
使用示例
✅ 您有 3 条新消息 ❌ Du har 3 nye hemmeligheder (您有 3 个新秘密)
翻译 “密码 “与 “口令”
Section titled “翻译 “密码 “与 “口令””Onetime Secret 对两个安全概念进行了重要区分,所有翻译都必须保持一致:
- 定义**:用于账户访问的标准身份验证凭证
- 背景**:专用于登录 Onetime Secret 平台上的用户账户。
- 示例**:“账户密码”、“登录密码”、“重置密码
- 翻译指南**:
- 在您的语言中使用最常见、最标准的认证凭据术语
- 这应该是用户登录任何网站时希望看到的术语
- 通常较短,一般用户更熟悉
- 定义**:专门用于保护个人机密的安全措施
- 背景:在创建或访问受保护的秘密时使用(不用于账户访问)
- 示例:“用口令保护”、“输入口令查看”、“受口令保护的秘密”。
- 翻译指南:
- 必须与普通账户密码明确区分开来
- 应传达一种可能更长、基于短语的保护机制的概念
- 如果您的语言中没有直接对应的术语,请创造一个一致的复合术语来表达这一专门的安全概念
- 如有必要,可考虑使用与 “关键短语”、“访问短语 “或 “安全短语 “等同的术语
不同的语言以不同的方式处理这种区别:
| 语言 | 密码(账户) | 密码口令(秘密保护) | 备注 | | 密码(账户) | 密码口令(秘密保护) | 备注 |----------|-------------------|------------------------------|-------| | 英语 | 密码 | 密码口令 | 用复合词清除区别 | | 中文 | 保加利亚语 | парола (parola) | ключова фраза (klyuchova fraza) | “关键短语” | | 英语 | 丹麦语 | adgangskode | adgangssætning | “Access code” vs “Access sentence” | “访问代码 “与 “访问句子”。 | 西班牙文 | contraseña | frase de seguridad | “对号 “vs “安全短语
在翻译这些术语时:
1.始终区分这两个概念 2.用不熟悉产品的母语人士测试您选择的术语 3.确保 “口令 “一词与 “密码 “相比具有更高的安全性/复杂性 4.在整个翻译过程中对每个概念使用完全相同的术语
✅ 正确的方法: 帐户部分:“输入您的 [密码] 登录” 秘密部分:“此秘密受 [PASSPHRASE] 保护”
❌ 方法不正确: 对两个概念使用相同的术语,或不一致地切换术语
- colonel (n.) - 管理员角色
- 项目专用术语,与 “内核 “押韵,“内核 “是一个技术术语,是操作系统的核心组件。没有其他项目以这种方式使用这一术语。即使在北美也会引起混淆。
- 翻译成软件权限中 “管理员 “的通用术语。拥有最高权限的账户。
- 例如”只有上校才能访问此功能”(即 “只有管理员才能访问此功能”)。
- plan (n.) - 订阅级别
- 统一用于服务层级
- 优先于 “层 “或 “级”
- 例如:“升级到高级计划”:“升级到高级计划
*制定格式、布局和排版标准,以保持不同语言在视觉和设计上的一致性。
- 使用一致的标题样式,以提高可读性和内容流畅性。例如,H1 表示主标题,H2、H3 等表示副标题
- 使用句子大小写书写标题,除非标题是一个带标点符号的句子:
- 好例子本地化如何推动金融科技公司的增长
- 好例子:本地化变得简单。为什么要等待?
- 坏例子:本地化如何推动金融科技公司发展
- 坏榜样:本地化变得简单。为什么要等待?
美国一般使用 12 小时钟。航空和其他物流领域则使用 24 小时钟。
| 符号用途 | 字符名称 | 符号 | 示例 | | 符号 | 示例
| --- | --- | --- | --- |
| 十进制 | 句号 | .
| 1.23 | 千位 | 逗号
| 千位数 | 逗号 | ,
| 1,234 | 千位数
| 百分号 | %
| 99.95% | 百分比
加拿大的货币是加元(CAD)。货币符号为”$“,很少使用”¢“。
在加拿大,日常重量使用英制。其他一切,包括距离和数量,都使用公制。主要是米、公里、厘米、毫米(“分 “很少使用)。
地址和邮政编码格式
Section titled “地址和邮政编码格式”[收件人][街道编号和名称][大楼和套房编号][区][市][州/省][邮政编码]国家
不列颠哥伦比亚炼糖有限公司罗杰斯街 123 号温哥华,BC.V6A 3N2加拿大
清晰、尊重的沟通
Section titled “清晰、尊重的沟通”我们的目标:我们希望我们的写作能有效地与所有读者沟通,同时做到清晰、准确和尊重读者。
为了验证您的写作是否实现了这些目标,请问
- 我的语言是否清晰具体?
- 我是否直接而尊重地称呼读者?
- 我是否避免了对读者的假设?
- 法律或技术文本采用直译
- 在翻译营销或广告内容时,结合文化背景进行翻译
- 在翻译博客文章和营销文案等创意内容时,使用转译,对信息进行调整,使其在文化和情感上与受众产生共鸣。