中文翻译风格指南
中文(简体)翻译风格指南
Section titled “中文(简体)翻译风格指南”本风格指南为翻译成中文(简体,zh-CN)提供指导。

| 本风格指南基于 Mozilla Contributors 提供的 Mozilla L10N Styleguides 中的内容,采用 CC BY 4.0 方式授权。 | | |
我们的中文受众包括:
- 专业背景:IT 专业人员、代理团队(设计、开发、营销)和企业支持团队(人力资源、供应、物流、财务)
- 受众:年龄在 20-60 岁之间,具有一定技术水平的专业人士。这些人已经选择或为选择将 Onetime Secret 纳入工作流程的公司工作。
- 地区:中国大陆、香港、台湾、新加坡及全球使用中文的地区
- 写作方法:使用清晰易懂的语言和专业的语气
- 受众:年龄跨度大(18-80 岁),包括学生、老年人、父母、客户和同事。这些人可能从未听说过 Onetime Secret,对其工作原理的了解也较少。
- 写作方法:语言清晰、通俗易懂,语气感同身受
翻译注意事项: 这些受众描述提供了不同群体如何使用产品的背景信息,并为翻译的语气和风格提供参考。它们无意定义或限制我们如何看待客户。
- 真实透明
- 耐心和专注
- 高效而不失质量
- 专业而平易近人
- 根据用户(从初学者到安全专业人员)的专业知识调整语气
- 兼顾友好性和可靠性
- 优先考虑清晰而非随意的语言
- 通过周到的互动提供愉悦的体验
- 使用清晰、直接的语言,尊重用户的时间
- 即使在解释复杂概念时,也要保持乐于助人的耐心语气
- 在集中精力完成任务的同时,热情洋溢地写作
- 根据用户环境调整技术细节
- 无论在什么情况下,都不应使用随意性语言,以免影响清晰度
中文语言偏好
Section titled “中文语言偏好”- 使用简体中文字符(GB2312/GBK/GB18030)
- 避免使用繁体字,除非是专有名词或引用
- 数字:使用阿拉伯数字(1, 2, 3)而非中文数字(一、二、三),除非在特定文化语境中
- 日期格式:YYYY-MM-DD 或 YYYY年MM月DD日
- 时间格式:24 小时制(14:30)
- 距离:公里(km)、米(m)
- 重量:千克(kg)、克(g)
中文标点符号与英文有所不同:
| 用途 | 英文 | 中文 | 示例 |
|---|---|---|---|
| 句号 | . | 。 | 这是一个句子。 |
| 逗号 | , | , | 第一,第二,第三 |
| 问号 | ? | ? | 这是什么? |
| 感叹号 | ! | ! | 注意!(避免使用) |
| 冒号 | : | : | 注意:重要信息 |
| 引号 | "" | "" 或 「」 | ”重要”或「重要」 |
| 顿号 | N/A | 、 | 苹果、橙子、香蕉 |
| 省略号 | ... | …… | 加载中…… |
重要规则:
- 避免使用感叹号,除非在引用的源材料中
- 使用中文标点符号,而非英文标点符号
- 中文标点符号后不加空格
语法和风格指南
Section titled “语法和风格指南”主动、命令式语气(用户操作)
Section titled “主动、命令式语气(用户操作)”用于按钮、菜单项等需要用户执行操作的地方:
✓ 按钮:保存更改、删除文件、发送消息 ✓ 菜单项:查看设置、创建新文件夹 ✓ 操作提示:点击继续、选择文件
被动或陈述式语气(状态信息)
Section titled “被动或陈述式语气(状态信息)”用于通知用户已发生的事情:
✓ 状态消息:已保存更改、文件已删除、付款被拒绝 ✓ 通知:3 条新消息、下载完成、服务器不可用 ✓ 系统状态:正在上传、连接丢失、未找到电子邮件地址
- 使用完整句子,除非在按钮或菜单项等简洁的 UI 元素中
- 必要时将冗长的信息分成多个句子
- 中文句子结构通常是:主语 + 时间 + 地点 + 方式 + 对象 + 动词
- 使用第二人称”您”(正式)或”你”(非正式)称呼用户
- 对于 Onetime Secret,使用”您”以保持专业性
- 避免使用第一人称(“我的”、“我”),因为这会让人分不清是在称呼谁
品牌术语(请勿翻译)
Section titled “品牌术语(请勿翻译)”- Onetime Secret - 保持英文
- OTS - 保持英文(当用作产品缩写时)
- Identity Plus - 保持英文(产品名称)
- Global Elite - 保持英文(产品名称)
- Custom Install - 保持英文(产品名称)
- Starlight - 保持英文(文档框架)
关于”秘密”(Secret)一词的重要翻译决策
Section titled “关于”秘密”(Secret)一词的重要翻译决策”我们有意避免使用”秘密”一词,原因如下:
“秘密”在中文中带有强烈的个人、隐藏或情感色彩的含义。它暗示刻意隐瞒,而不是功能性安全特性。这与丹麦语中的”hemmeligheder”和意大利语中的”segreto”类似。
正确的替代方案:
| 上下文 | 英文 | ❌ 错误 | ✅ 正确 | 理由 |
|---|---|---|---|---|
| 产品功能 | Secret Links | 秘密链接 | 一次性链接 | 强调核心的一次性使用特性 |
| 创建操作 | Create Secrets | 创建秘密 | 创建内容 | 功能性描述,避免情感色彩 |
| 检索操作 | Retrieve Secrets | 检索秘密 | 获取内容 | 功能性描述,避免情感色彩 |
| 导航 | Getting Started | 入门 | 开始使用 | 更直接的行动导向 |
密码 vs 口令
Section titled “密码 vs 口令”必须区分这两个概念:
| 术语 | 中文 | 用途 | 示例 |
|---|---|---|---|
| password | 密码 | 账户登录 | ”输入您的密码以登录” |
| passphrase | 口令 | 保护特定内容 | ”此内容受口令保护” |
永远不要混用这两个术语。
其他核心术语
Section titled “其他核心术语”- burn(动词)→ 销毁(强调永久性)
- view/reveal → 查看 / 显示
- link → 链接
- encrypt/encrypted → 加密 / 已加密
- secure → 安全的
完整术语表请参阅词汇表。
中文没有大小写概念,但需要注意:
- 使用简洁的标题,通常 4-8 个字符
- 标题不使用句号,除非是完整句子
- 使用一致的层级结构:H1 → H2 → H3
示例:
- ✓ 如何使用一次性链接
- ✓ 本地化让一切变得简单。为什么等待?
- ❌ 如何使用一次性链接?(不需要问号)
- ❌ 本地化让一切变得简单。为什么等待(缺少问号)
使用清晰的列表结构:
无序列表:
- 第一项
- 第二项
- 第三项
有序列表:
- 第一步
- 第二步
- 第三步
中文特定优化
Section titled “中文特定优化”UI 文本简洁性
Section titled “UI 文本简洁性”中文语言结构允许更简洁的表达。优先使用简短、清晰的短语:
| 上下文 | 英文 | ❌ 冗长 | ✅ 简洁 |
|---|---|---|---|
| 按钮 | Edit page | 编辑页面 | 编辑 |
| 工具提示 | Copy to clipboard | 复制到剪贴板 | 复制 |
| 状态 | Copied! | 已复制! | 已复制 |
| 加载 | Load more results | 加载更多结果 | 加载更多 |
技术术语处理
Section titled “技术术语处理”以下技术术语保持英文:
- API, REST, JSON, XML
- HTML, CSS, JavaScript
- HTTP, HTTPS, SSL/TLS
- DNS, CNAME
- v1, v2(版本号)
可以翻译的技术术语:
- client libraries → 客户端库
- security best practices → 安全最佳实践
- custom domain → 自定义域名
- rate limiting → 速率限制
清晰、尊重的沟通
Section titled “清晰、尊重的沟通”验证您的写作
Section titled “验证您的写作”为了确保您的写作实现目标,请问:
- 我的语言是否清晰具体?
- 我是否直接而尊重地称呼读者?
- 我是否避免了对读者的假设?
- 我是否使用了中文用户熟悉的表达方式?
- 避免使用英语习语或文化特定的参考
- 使用中文用户熟悉的例子和场景
- 考虑中文使用地区的文化差异(大陆、香港、台湾)
根据内容类型选择适当的翻译方法:
| 内容类型 | 翻译方法 | 说明 |
|---|---|---|
| 法律或技术文本 | 直译 | 保持准确性和精确性 |
| 营销或广告 | 文化适应 | 考虑文化语境,使内容本地化 |
| 博客和营销文案 | 创译 | 调整信息使其在文化和情感上与受众产生共鸣 |
UI 文本最佳实践
Section titled “UI 文本最佳实践”- 保持简洁(通常 2-4 个字符)
- 使用动词开头
- 示例:保存、取消、确认、删除、发送
- 清晰说明问题
- 提供解决方案(如果可能)
- 使用礼貌的语气
- 示例:“无法连接服务器。请检查您的网络连接。“
- 简洁明了
- 不使用感叹号
- 示例:“已保存更改”、“文件已上传”
质量检查清单
Section titled “质量检查清单”在提交翻译之前,请检查:
- 是否遵循了术语一致性(参考词汇表)
- 是否使用了”一次性链接”而非”秘密链接”
- 是否使用了”内容”而非”秘密”(在创建/检索操作中)
- 是否区分了”密码”和”口令”
- 是否使用了中文标点符号
- 是否避免了感叹号
- 品牌名称是否保持英文
- UI 文本是否简洁
- 是否使用了适当的语气(主动 vs 被动)
- 是否符合中文语言习惯
- 中文语言注释 - 翻译决策和原则的详细说明
- 词汇表 - 标准化术语翻译
- Mozilla L10N 风格指南 - 通用本地化指导
最后更新: 2025-11-14
版本: 1.0 - 根据语言注释重新编写,专注于中文特定指导