Translation Quality Checklist
Este conteúdo não está disponível em sua língua ainda.
Translation Quality Checklist
Section titled “Translation Quality Checklist”This checklist helps ensure translations meet Onetime Secret’s quality standards before submission. Use this as a guide when translating documentation or reviewing translation contributions.
Pre-Translation Planning
Section titled “Pre-Translation Planning”Before starting your translation:
- Read the Translation Style Guide completely
- Review the Terminology Glossary for your target language
- Check Language-Specific Notes if available for your locale
- Identify the source English files you’ll be translating
- Verify the directory structure for your target locale exists
Core Quality Criteria
Section titled “Core Quality Criteria”1. Completeness ✅
Section titled “1. Completeness ✅”- All source content sections are translated (no missing paragraphs)
- All headings and subheadings are translated
- All list items are translated
- Frontmatter (title, description) is translated
- Code comments are translated where appropriate
- No English text remains except:
- Technical terms (API, URL, DNS, SSL, HTTP, JSON, etc.)
- Code examples and command-line syntax
- Brand names (Onetime Secret, GitHub, etc.)
2. Formality Consistency ✅
Section titled “2. Formality Consistency ✅”- Consistent use of formal/informal address throughout
- German: Use “Sie/Ihre” (formal) consistently
- French: Use “vous/votre” (formal) consistently
- Spanish: Use “usted/su” (formal) consistently
- Check your language’s conventions in the style guide
- No mixing of formality levels within same document
- Address matches target audience (professional B2B users)
- Tone is professional but approachable
3. Terminology Standards ✅
Section titled “3. Terminology Standards ✅”- Core terms match the Glossary:
- secret → (check glossary for your language)
- passphrase → (check glossary - must differ from “password”)
- password → (check glossary - must differ from “passphrase”)
- burn → (check glossary)
- one-time → (check glossary)
- Technical security terms are accurate and consistent
- UI element names match the locale’s
i18n.jsonfile - Brand terms are not translated:
- Onetime Secret (not translated)
- OTS (not translated when used as product abbreviation)
- Product names: Identity Plus, Global Elite, Custom Install
4. Link Localization ✅
Section titled “4. Link Localization ✅”- All internal documentation links use locale prefix:
- ✅ Correct:
[Guide](/fr/translations/guide) - ❌ Wrong:
[Guide](/translations/guide) - ❌ Wrong:
[Guide](translations/guide)
- ✅ Correct:
- Link text is translated appropriately
- External links remain in English (unless linking to localized external content)
- Anchor links are updated if heading text changed
- All links tested and working
5. Markdown Formatting ✅
Section titled “5. Markdown Formatting ✅”- No malformed markdown syntax:
- Links:
[text](url)format correct - Bold:
**text**wraps the text properly - Italics:
*text*or_text_wraps properly - Code:
`code`inline,```languagefor blocks
- Links:
- Headings use proper hierarchy (H1 → H2 → H3)
- Lists use consistent markers (-, *, or numbered)
- Tables are properly formatted with aligned columns
- Line breaks and spacing match source document
6. File Structure ✅
Section titled “6. File Structure ✅”- File placed in correct locale directory (e.g.,
/content/docs/fr/) - Filename matches English source exactly
- Directory structure mirrors English version
- File encoding is UTF-8
- Line endings are consistent (LF preferred)
- Frontmatter YAML is valid and complete
7. Cultural Adaptation ✅
Section titled “7. Cultural Adaptation ✅”- Examples are culturally appropriate
- Date formats match locale conventions (if applicable)
- Number formats match locale (decimal separators, thousands)
- Currency symbols are appropriate
- Measurements use locale-standard units
- Time formats match locale (12h vs 24h)
- Regional variants respected (e.g., fr-FR vs fr-CA)
8. Natural Language Quality ✅
Section titled “8. Natural Language Quality ✅”- Translation sounds natural, not machine-translated
- Grammar is correct for target language
- Punctuation follows target language conventions
- Sentence structure is idiomatic
- No literal word-for-word translations that sound awkward
- Technical accuracy maintained while sounding natural
- Spelling is correct (including diacritics/accents)
Post-Translation Review
Section titled “Post-Translation Review”Self-Review
Section titled “Self-Review”- Read entire translation aloud to check flow
- Compare side-by-side with English to ensure nothing missed
- Check all links by clicking through them
- Verify code blocks render correctly
- Test in local development environment if possible
- Run spell checker for target language
Peer Review (Recommended)
Section titled “Peer Review (Recommended)”- Have another native speaker review translation
- Get feedback on terminology choices
- Verify formality level is appropriate
- Confirm cultural adaptations make sense
Technical Validation
Section titled “Technical Validation”- Markdown renders correctly (no broken formatting)
- Images display with translated alt text
- Tables are readable and properly aligned
- Code examples work (if translatable portions were changed)
- No broken links or 404 errors
Accessibility Considerations
Section titled “Accessibility Considerations”- Image alt text is translated
- Link text is descriptive (not just “click here”)
- Heading hierarchy is logical for screen readers
- Tables have proper header cells
- Language attributes set correctly if using HTML
Submission Checklist
Section titled “Submission Checklist”Before creating your pull request:
- All files committed to correct branch
- Commit message follows format:
[i18n] Add [language] translation for [section] - Changes tested locally (if possible)
- PR description explains what was translated
- Referenced any related issues
- Requested review from language-specific reviewers (if known)
Quick Reference
Section titled “Quick Reference”Common Issues to Avoid
Section titled “Common Issues to Avoid”❌ Don’t:
- Mix formal and informal address
- Translate brand names
- Leave links without locale prefix
- Use machine translation without review
- Translate technical acronyms (API, DNS, etc.)
- Copy-paste English when stuck (ask for help instead)
✅ Do:
- Follow glossary for core terms
- Maintain professional tone
- Test all links
- Ask questions in GitHub issues
- Provide context in PR descriptions
- Review your own work before submitting
Getting Help
Section titled “Getting Help”If you’re unsure about any aspect of translation:
- Check the Translation Style Guide
- Review the Terminology Glossary
- Look at existing translations in your language for examples
- Ask in GitHub issues or discussions
- Tag language-specific reviewers if known
- Contact the team for clarification
Quality Grading (Internal Reference)
Section titled “Quality Grading (Internal Reference)”Based on QA reviews, translations are graded on:
- Completeness: % of source files translated
- UI Translation: % of UI strings in i18n.json
- Content Quality: Grammar, natural phrasing, accuracy
- Link Localization: % of links properly localized
- Natural Phrasing: How natural the translation sounds
- Formatting: Markdown and structure quality
Target grade: A (all criteria met consistently)
Last Updated: 2025-11-18 Maintained by: Onetime Secret Documentation Team