Guia de estilo de tradução
Guia de Estilo de Tradução para Português do Brasil (pt-BR)
Seção intitulada “Guia de Estilo de Tradução para Português do Brasil (pt-BR)”
Este guia de estilo fornece instruções para tradução para o idioma português do Brasil.
| Este Guia de Estilo é baseado em conteúdo dos Guias de Estilo L10N da Mozilla pelos Colaboradores da Mozilla, licenciado sob CC BY 4.0. | | |
Público-Alvo
Seção intitulada “Público-Alvo”Nosso público de língua portuguesa inclui:
Clientes
Seção intitulada “Clientes”- Contexto profissional: Profissionais de TI, equipes de agências (design, desenvolvimento, marketing) e equipes de suporte corporativo (RH, provisionamento, logística, finanças)
- Público: Profissionais de 20 a 60 anos com alguma proficiência técnica. Esses indivíduos escolheram ou trabalham para uma empresa que optou por incorporar o Onetime Secret em seu fluxo de trabalho.
- Localização: América do Sul (especialmente Brasil), Portugal, países de língua portuguesa na África
- Abordagem de escrita: Use linguagem clara e acessível com tom profissional
Destinatários
Seção intitulada “Destinatários”- Público: Faixa etária diversa (18-80 anos), incluindo estudantes, idosos, pais, clientes, colegas de trabalho. Esses indivíduos podem nunca ter ouvido falar do Onetime Secret e geralmente têm menos contexto sobre como funciona.
- Abordagem de escrita: Linguagem clara e acessível com tom empático
Nota de Tradução: Essas descrições de público fornecem contexto sobre como o produto é usado por diferentes grupos e devem informar o tom e o estilo da tradução. Elas não se destinam a definir ou limitar como vemos nossos clientes.
Voz da Marca
Seção intitulada “Voz da Marca”Sobre a voz e o tom da marca.
Valores Fundamentais
Seção intitulada “Valores Fundamentais”-
Autêntico e transparente
-
Paciente e focado
-
Eficiente sem sacrificar a qualidade
-
Profissional, mas acessível
Princípios de Comunicação
Seção intitulada “Princípios de Comunicação”-
Adaptar o tom para corresponder à experiência do usuário, de iniciantes a profissionais de segurança
-
Equilibrar cordialidade com confiabilidade
-
Priorizar clareza sobre linguagem casual
-
Fornecer experiências agradáveis através de interações cuidadosas
Diretrizes de Escrita
Seção intitulada “Diretrizes de Escrita”-
Use linguagem clara e direta que respeite o tempo dos usuários
-
Mantenha um tom útil e paciente, mesmo ao explicar conceitos complexos
-
Escreva com cordialidade mantendo o foco na tarefa
-
Ajuste os detalhes técnicos com base no contexto do usuário
-
Linguagem casual não deve ser usada em detrimento da clareza, independentemente do contexto
Preferências de idioma
Seção intitulada “Preferências de idioma”Orientação: Isso envolve determinar preferências específicas do idioma, como variações de ortografia, regras de pontuação e formatos de data e hora, que ressoam com seu público-alvo. — Lembre-se, aderir de perto às preferências de idioma do seu público pode reduzir significativamente barreiras à comunicação e melhorar sua experiência com a marca.
- Use português do Brasil. Para formatos de data use dd/mm/aaaa e para horários use formato de 24h. Distâncias em km, pesos em kg.
- As traduções devem soar o mais natural possível. Palavras emprestadas nunca devem ser usadas (com exceção de nomes de marcas).
- Nosso público de língua portuguesa é 40% português como primeira língua e 60% como segunda/terceira/língua profissional. Precisamos ter isso em mente ao escolher termos e frases para evitar traduções inadequadas ou confusas.
Diretrizes de gramática e estilo
Seção intitulada “Diretrizes de gramática e estilo”Orientação: Identifique regras de gramática, estilo e pontuação para manter a consistência em todo o seu conteúdo traduzido.
- Use vírgulas, pontos e pontos de interrogação. Evite exclamações, contrações e ponto e vírgula em excesso.
- Use voz ativa e imperativa onde os usuários realizam ações. Use voz passiva ou declarativa ao informar os usuários.
- Fragmentos de frases são aceitáveis por conta própria. Caso contrário, frases completas com gramática empresarial adequada.
- Divida informações longas em várias frases, se necessário.
- Em geral, use a segunda pessoa (
você) para se dirigir ao usuário. - Evite usar a primeira pessoa (
meu,eu), pois pode criar confusão sobre quem está sendo abordado.
Texto da Interface: Quando Usar Voz Ativa vs Passiva
Seção intitulada “Texto da Interface: Quando Usar Voz Ativa vs Passiva”Voz Ativa, Imperativa (“Faça algo”)
Seção intitulada “Voz Ativa, Imperativa (“Faça algo”)”Botões ✓ Salvar alterações ✓ Excluir arquivo ✓ Enviar mensagem
Itens de menu ✓ Visualizar configurações ✓ Criar nova pasta
Voz Passiva ou Declarativa (“Algo aconteceu”)
Seção intitulada “Voz Passiva ou Declarativa (“Algo aconteceu”)”Mensagens de status ✓ Alterações salvas ✓ Arquivo excluído ✓ Pagamento recusado
Notificações ✓ 3 novas mensagens ✓ Download concluído ✓ Servidor indisponível
Estados do sistema ✓ Upload em andamento ✓ Conexão perdida ✓ Endereço de e-mail não encontrado
Exemplos em Contexto
Seção intitulada “Exemplos em Contexto”Envio de formulário ✓ Salvar alterações (botão->ativo) ✓ Alterações salvas com sucesso (status->passivo)
Upload de arquivo ✓ Enviar arquivo (botão) ✓ Upload concluído (status)
Consistência de terminologia
Seção intitulada “Consistência de terminologia”Crie um glossário de termos-chave, juntamente com suas traduções aprovadas, para garantir o uso consistente em todo o conteúdo.
Termos da Marca (Não Traduzir)
Seção intitulada “Termos da Marca (Não Traduzir)”- Onetime Secret
- OTS (quando usado como abreviação do produto)
- Identity Plus (nome do produto)
- Global Elite (nome do produto)
- Custom Install (nome do produto)
Sobre o Nome da Marca
Seção intitulada “Sobre o Nome da Marca”Em “Onetime Secret”, “Onetime” funciona como um adjetivo composto (também chamado de adjetivo atributivo) que modifica o substantivo “Secret”. Descreve uma característica chave do segredo - que só pode ser acessado uma vez.
A forma composta é a grafia canônica para o nome da marca e da empresa: Onetime Secret.
Conceitos Fundamentais
Seção intitulada “Conceitos Fundamentais”Gestão de Segredos
Seção intitulada “Gestão de Segredos”- secret (s.) - A informação confidencial sendo compartilhada
- As traduções devem manter o contexto de confidencialidade
- Preferível usar “mensagem confidencial” ou “conteúdo confidencial”
- Exemplo: “Criar uma mensagem confidencial” não “Criar uma mensagem”
- one-time (adj.) - Descrevendo a natureza de uso único do serviço
- Deve enfatizar o aspecto temporário, de uso único
- Traduzir como “de uso único” ou “única vez”
- Exemplo: “Esta é uma mensagem de uso único”
- Onetime (adj. composto) - Parte do nome da marca Onetime Secret
- Não deve ser usado sozinho; sempre emparelhado com “Secret”
- Exemplo: “Onetime Secret”
- burn (v.) - O ato de destruir um segredo antes de ser visualizado
- Termo técnico para destruição de uma mensagem secreta
- As traduções devem manter a permanência implícita
- Traduzir como “queimar” para manter a metáfora
- Exemplo: “O segredo foi queimado e não está mais disponível”
Termos de Segurança
Seção intitulada “Termos de Segurança”- encryption (s.) - O processo de codificação de segredos
- Termo técnico que deve permanecer consistente
- Distinguir de “codificação” ou “hash”
- Traduzir como “criptografia”
- Exemplo: “Todos os segredos usam criptografia de ponta a ponta”
- rate limiting (s.) - Sistema para prevenir abuso
- Termo técnico para restrição de solicitações
- Traduzir como “limitação de taxa”
- Exemplo: “A limitação de taxa previne abuso”
- secure - seguro
- private - privado
- password / passphrase - senha / frase secreta
- expiration / expiry / time-to-live - expiração / tempo de vida
Traduzindo Termos-Chave
Seção intitulada “Traduzindo Termos-Chave”Traduzindo a palavra “secret”
Seção intitulada “Traduzindo a palavra “secret””A palavra “secret” é central para nossa marca, produto e estratégia de comunicação. Protegemos segredos. Também fornecemos um serviço secreto.
A palavra secret pode assumir vários significados com diferenças sutis, mas importantes.
Escolha de Palavras: “Mensagem Confidencial” vs “Segredo”
Seção intitulada “Escolha de Palavras: “Mensagem Confidencial” vs “Segredo””CORRETO: Mensagem confidencial ou Conteúdo confidencial INCORRETO: Segredo (no contexto de informações pessoais)
O termo “Mensagem confidencial” ou “Conteúdo confidencial” deve ser usado ao se referir a um segredo (por exemplo, uma mensagem secreta ou link secreto gerado pelo Onetime Secret). Embora “Segredo” seja uma tradução literal, pode carregar conotações de informações pessoais ou ocultas no uso cotidiano do português que não correspondem ao significado pretendido.
Exemplo de uso:
✅ Você tem 3 novas mensagens confidenciais ❌ Você tem 3 novos segredos
Traduzindo “password” vs “passphrase”
Seção intitulada “Traduzindo “password” vs “passphrase””O Onetime Secret faz uma distinção importante entre dois conceitos de segurança que devem ser mantidos consistentemente em todas as traduções:
Password (Senha)
Seção intitulada “Password (Senha)”- Definição: Uma credencial de autenticação padrão usada para acesso à conta
- Contexto: Usado exclusivamente para fazer login em contas de usuário na plataforma Onetime Secret
- Exemplos: “Senha da conta”, “Senha de login”, “Redefinir senha”
- Orientação de tradução:
- Use o termo mais comum e padrão em português para credenciais de autenticação
- Este deve ser o termo que os usuários esperariam ver ao fazer login em qualquer site
- Traduzir como “senha”
Passphrase (Frase Secreta)
Seção intitulada “Passphrase (Frase Secreta)”- Definição: Uma medida de segurança especificamente para proteger segredos individuais
- Contexto: Usado ao criar ou acessar segredos protegidos (não para acesso à conta)
- Exemplos: “Proteger com frase secreta”, “Digite a frase secreta para visualizar”, “Segredo protegido por frase secreta”
- Orientação de tradução:
- Deve ser claramente distinguido de senhas de conta regulares
- Deve transmitir o conceito de um mecanismo de proteção potencialmente mais longo, baseado em frases
- Traduzir como “frase secreta”
Mantendo a Distinção
Seção intitulada “Mantendo a Distinção”Ao traduzir esses termos:
- Sempre mantenha a distinção consistente entre os dois conceitos
- Teste seus termos escolhidos com falantes nativos não familiarizados com o produto
- Certifique-se de que o termo passphrase transmita segurança/complexidade adicional em comparação com password
- Use o mesmo termo para cada conceito em toda a tradução
✅ Abordagem correta: Seção de conta: “Digite sua senha para fazer login” Seção de segredo: “Este segredo está protegido com uma frase secreta”
❌ Abordagem incorreta: Usar o mesmo termo para ambos os conceitos, ou alternar inconsistentemente entre termos
Gestão de Usuários
Seção intitulada “Gestão de Usuários”- colonel (s.) - Função de administrador
- Termo específico do projeto. Pode ser confuso mesmo na América do Norte.
- Traduzir para o termo comum para “administrador” no contexto de permissões de software. A conta com o mais alto nível de privilégios.
- Traduzir como “administrador” ou “admin”
- Exemplo: “Apenas administradores podem acessar este recurso”
- plan (s.) - Nível de assinatura
- Use consistentemente para níveis de serviço
- Preferível em vez de “camada” ou “nível”
- Traduzir como “plano”
- Exemplo: “Atualizar para um plano premium”
Formatação e layout
Seção intitulada “Formatação e layout”Estabeleça padrões para formatação, layout e tipografia para manter a consistência visual e de design em diferentes idiomas.
- Use estilos de cabeçalho consistentes para melhorar a legibilidade e o fluxo de conteúdo. Por exemplo, H1 para títulos principais, H2, H3, etc. para subtítulos
- Escreva títulos em maiúsculas apenas na primeira letra, a menos que o título seja uma frase pontuada:
- Bom exemplo: Como a localização impulsiona o crescimento para empresas fintech
- Bom exemplo: Localização facilitada. Por que esperar?
- Mau exemplo: Como A Localização Impulsiona O Crescimento Para Empresas Fintech
- Mau exemplo: Localização facilitada. por que esperar?
Formato de hora
Seção intitulada “Formato de hora”Geralmente, um relógio de 24 horas é usado no Brasil. Relógios de 12 horas são menos comuns.
Numerais
Seção intitulada “Numerais”| Finalidade do Símbolo | Nome do Caractere | Símbolo | Exemplo |
|---|---|---|---|
| Decimal | Vírgula | , | 1,23 |
| Milhares | Ponto | . | 1.234 |
| Porcentagem | Sinal de porcentagem | % | 99,95% |
A moeda do Brasil é o Real Brasileiro (BRL). O símbolo monetário é R$.
Unidades de medida
Seção intitulada “Unidades de medida”O sistema métrico é usado no Brasil. Principalmente m, km, cm, mm, kg, g.
Formato de endereço e código postal
Seção intitulada “Formato de endereço e código postal”[logradouro], [número][complemento][bairro][cidade] - [estado] [CEP][País]
Exemplo:Avenida Paulista, 1578Bela VistaSão Paulo - SP 01310-200BRASILComunicação Clara e Respeitosa
Seção intitulada “Comunicação Clara e Respeitosa”Nosso objetivo: Queremos que nossa escrita se conecte efetivamente com todos os leitores, sendo clara, precisa e respeitosa.
Para verificar se sua escrita atinge esses objetivos, pergunte:
- Minha linguagem está clara e específica?
- Estou me dirigindo aos meus leitores de forma direta e respeitosa?
- Evitei suposições sobre meus leitores?
Estilo de tradução
Seção intitulada “Estilo de tradução”- Use tradução literal para textos legais ou técnicos
- Traduza com contexto cultural ao traduzir conteúdo para marketing ou publicidade
- Use transcriação onde você adapta a mensagem para que ressoe cultural e emocionalmente com o público, para conteúdo criativo, incluindo posts de blog e cópia de marketing