Översättningsguide
Översättningsguide Svenska, Sverige (sv-SE)
Section titled “Översättningsguide Svenska, Sverige (sv-SE)”
Denna guide ger instruktioner för översättning till svensk svenska.
| Denna guide är baserad på innehåll från Mozilla L10N Styleguides av Mozilla Contributors, licensierad under CC BY 4.0. | | |
Målgrupp
Section titled “Målgrupp”Vår svenskspråkiga målgrupp inkluderar:
Kunder
Section titled “Kunder”- Professionell bakgrund: IT-proffs, byråteam (design, utveckling, marknadsföring) och företags supportteam (HR, etablering, logistik, ekonomi)
- Målgrupp: Yrkesverksamma i åldrarna 20-60 med viss teknisk kompetens. Dessa personer har valt eller arbetar för ett företag som har valt att integrera Onetime Secret i sitt arbetsflöde.
- Plats: Norden, övriga Europa
- Skrivstil: Använd tydligt, tillgängligt språk med professionell ton
Mottagare
Section titled “Mottagare”- Målgrupp: Bred åldersgrupp (18-80) inklusive studenter, seniorer, föräldrar, kunder, medarbetare. Dessa personer kan aldrig ha hört talas om Onetime Secret och har generellt mindre kontext kring hur det fungerar.
- Skrivstil: Tydligt, tillgängligt språk med empatisk ton
Översättningsnotering: Dessa målgruppsbeskrivningar ger kontext om hur produkten används av olika grupper och bör informera översättningens ton och stil. De är inte avsedda att definiera eller begränsa hur vi ser på våra kunder.
Varumärkets röst
Section titled “Varumärkets röst”Om varumärkets röst och ton.
Kärnvärden
Section titled “Kärnvärden”-
Autentisk och transparent
-
Tålmodig och fokuserad
-
Effektiv utan att kompromissa med kvalitet
-
Professionell men tillgänglig
Kommunikationsprinciper
Section titled “Kommunikationsprinciper”-
Anpassa tonen efter användarens expertis, från nybörjare till säkerhetsproffs
-
Balansera vänlighet med tillförlitlighet
-
Prioritera tydlighet framför vardagligt språk
-
Ge förtjusande upplevelser genom omtänksamma interaktioner
Riktlinjer för skrivande
Section titled “Riktlinjer för skrivande”-
Använd tydligt, direkt språk som respekterar användarnas tid
-
Bibehåll en hjälpsam, tålmodig ton även när komplexa koncept förklaras
-
Skriv med värme samtidigt som fokus hålls på uppgiften
-
Skala teknisk detalj baserat på användarens kontext
-
Vardagligt språk bör inte användas på bekostnad av tydlighet, oavsett kontext.
Språkpreferenser
Section titled “Språkpreferenser”Vägledning: Detta innebär att fastställa språkspecifika preferenser, såsom stavningsvariationer, interpunktionsregler och datum- och tidsformat, som resonerar med din målgrupp. — Kom ihåg att nära efterlevnad av din målgrupps språkpreferenser kan betydligt minska kommunikationsbarriärer och förbättra deras upplevelse av varumärket.
- Använd svensk svenska. För datumformat använd åååå-mm-dd och för tid använd 24-timmarsformat. Avstånd i km, vikt i kg.
- Översättningar ska låta så naturliga som möjligt. Låneord ska aldrig användas (med undantag för varumärkesnamn).
- Vår svenskspråkiga målgrupp har varierad språkbakgrund. Vi behöver ha detta i åtanke när vi väljer termer och fraser för att undvika olämpliga eller förvirrande översättningar.
Grammatik- och stilriktlinjer
Section titled “Grammatik- och stilriktlinjer”Vägledning: Fastställ regler för grammatik, stil och interpunktion för att bibehålla konsekvens genom allt översatt innehåll.
- Använd kommatecken, punkter och frågetecken. Undvik utropstecken, kontraktioner och semikolon.
- Använd aktivt, imperativt tempus där användare vidtar åtgärder. Använd passivt eller deklarativt tempus när användare informeras.
- Meningsfragment är okej på egen hand. Annars fullständiga meningar med korrekt affärsgrammatik.
- Dela upp lång information i flera meningar vid behov.
- Använd generellt andra person (du) för att tilltala användaren.
- Undvik att använda första person (min, jag) då det kan skapa förvirring om vem som tilltals.
UI-text: När ska aktiv respektive passiv röst användas
Section titled “UI-text: När ska aktiv respektive passiv röst användas”Aktiv, imperativ röst (“Gör något”)
Section titled “Aktiv, imperativ röst (“Gör något”)”Knappar ✓ Spara ändringar ✓ Ta bort fil ✓ Skicka meddelande
Menyalternativ ✓ Visa inställningar ✓ Skapa ny mapp
Passiv eller deklarativ röst (“Något hände”)
Section titled “Passiv eller deklarativ röst (“Något hände”)”Statusmeddelanden ✓ Ändringar sparade ✓ Fil borttagen ✓ Betalning nekad
Aviseringar ✓ 3 nya meddelanden ✓ Nedladdning klar ✓ Server otillgänglig
Systemtillstånd ✓ Uppladdning pågår ✓ Anslutning förlorad ✓ E-postadress hittades inte
Exempel i kontext
Section titled “Exempel i kontext”Formulärinlämning ✓ Spara ändringar (knapp->aktiv) ✓ Ändringar sparade (status->passiv)
Filuppladdning ✓ Ladda upp fil (knapp) ✓ Uppladdning klar (status)
Terminologisk konsekvens
Section titled “Terminologisk konsekvens”Skapa en ordlista med nyckeltermer, tillsammans med godkända översättningar, för att säkerställa konsekvent användning genom allt innehåll.
Varumärkestermer (Översätt inte)
Section titled “Varumärkestermer (Översätt inte)”- Onetime Secret
- OTS (när det används som produktförkortning)
- Identity Plus (produktnamn)
- Global Elite (produktnamn)
- Custom Install (produktnamn)
Om varumärkesnamnet
Section titled “Om varumärkesnamnet”I “Onetime Secret” fungerar “Onetime” som ett sammansatt adjektiv (även kallat attributivt adjektiv) som modifierar substantivet “Secret”. Det beskriver en nyckelegenskap hos hemligheten - att den bara kan nås en gång. Notera stavningsvalet. Det finns faktiskt tre vanliga varianter av denna term:
- “one-time” (med bindestreck)
- “one time” (två ord)
- “onetime” (sammansatt)
Den avstavade formen “one-time” anses vara standardstavningen när termen fungerar som adjektiv före ett substantiv, som i “one-time password” eller “one-time code”. Detta följer den allmänna engelska regeln att sammansatta modifierare före substantiv ofta avstavas.
Den sammansatta formen är den kanoniska stavningen för varumärket och företagsnamnet: Onetime Secret.
Kärnkoncept
Section titled “Kärnkoncept”Hemlighetshantering
Section titled “Hemlighetshantering”- secret (subst.) - Den konfidentiella informationen som delas
- Översättningar måste bibehålla kontexten av konfidentialitet
- Föredras framför termer som “meddelande” eller “innehåll” i de flesta fall
- Exempel: “Skapa en ny hemlighet” inte “Skapa ett nytt meddelande”
- Svensk notering: Använd “hemlighet” som standard, men “meddelande” kan användas där det förbättrar tydlighet gällande den delade informationen
- one-time (adj.) - Beskriver tjänstens engångskaraktär
- Måste betona det tillfälliga, engångsaspekten
- Avstavad när den används som adjektiv
- Exempel: “Detta är en engångshemlighet”
- Onetime (sammansatt adj.) - Del av varumärkesnamnet Onetime Secret.
- Får inte användas ensamt; alltid ihop med “Secret”
- Exempel: “Onetime Secret”
- burn (verb) - Handlingen att förstöra en hemlighet innan den visas
- Teknisk term för förstöring av ett hemligt meddelande
- Översättningar bör bibehålla den permanenta innebörden
- Exempel: “Hemligheten brändes och är inte längre tillgänglig”
- Svensk översättning: “bränn”
Säkerhetstermer
Section titled “Säkerhetstermer”- encryption (subst.) - Processen att koda hemligheter
- Teknisk term som bör förbli konsekvent
- Skilja från “kodning” eller “hashning”
- Exempel: “Alla hemligheter använder end-to-end-kryptering”
- Svensk översättning: “kryptering”
- rate limiting (subst.) - System för att förhindra missbruk
- Teknisk term för begränsning av förfrågningar
- Exempel: “Hastighetsbegränsning förhindrar missbruk”
- Svensk översättning: “hastighetsbegränsning”
- secure - Svensk översättning: “säker”
- private - Svensk översättning: “privat”
- password / passphrase - Svenska översättningar: “lösenord / lösenfras”
- expiration / expiry / time-to-live - Svenska översättningar: “utgång / utgångstid / livstid”
Översättning av nyckeltermer
Section titled “Översättning av nyckeltermer”Översättning av ordet “secret”
Section titled “Översättning av ordet “secret””Ordet “secret” är centralt för vårt varumärke, produkt och kommunikationsstrategi. Vi skyddar hemligheter. Vi tillhandahåller också en hemlig tjänst.
Ordet secret kan ha flera betydelser med subtila men viktiga skillnader. Vårt kanoniska exempel kommer från en uppdatering av vår danska översättning av jetdk:
Ordval: “Beskeder” vs “Hemmeligheder”
Section titled “Ordval: “Beskeder” vs “Hemmeligheder””KORREKT: Beskeder (meddelanden) FELAKTIGT: Hemmeligheder (hemligheter)
Termen “Beskeder” bör användas när man refererar till en hemlighet (t.ex. ett hemligt meddelande eller hemlig länk som genereras av Onetime Secret). Medan “Hemmeligheder” är en bokstavlig översättning av “Secrets”, bär den konnotationer av personlig eller gömd information i vardagligt danskt bruk som inte matchar den avsedda betydelsen.
Exempelanvändning:
✅ Du har 3 nye beskeder (Du har 3 nya meddelanden) ❌ Du har 3 nye hemmeligheder (Du har 3 nya hemligheter)
När ska undantaget “meddelande” tillämpas
Section titled “När ska undantaget “meddelande” tillämpas”Det danska undantaget (att använda “meddelande” istället för “hemlighet”) bör ENDAST tillämpas när ALLA följande villkor är uppfyllda:
- Den bokstavliga översättningen av “hemlighet” bär olämpliga konnotationer på målspråket
- Dessa konnotationer undergräver specifikt den professionella/säkerhetskontexten, såsom:
- Personliga eller privata hemligheter (skvaller, gömd information)
- Barnslig eller trivial användning
- Betydelser som låter oprofessionella i affärskontext
- Infödda talare bekräftar att säkerhetsinramningen förloras när den bokstavliga översättningen används
Exempel:
✅ Danska “Hemmeligheder” - Har barnsliga/personliga konnotationer (undantag motiverat)
- Att använda “Beskeder” (meddelanden) bibehåller professionell ton
❌ Polska “Sekret” - Fungerar perfekt i alla kontexter (inget undantag behövs)
- Lämpligt från “sekret państwowy” (statshemlighet) till affärsanvändning
- Bibehåller säkerhetskontext naturligt
❌ Tyska “Geheimnis” - Lämpligt för säkerhetskontexter (inget undantag behövs)
- Standardterm för konfidentiell information
Svensk notering: På svenska fungerar “hemlighet” väl i de flesta kontexter. Dock kan “meddelande” användas där det förbättrar tydlighet om den delade informationen (se language-notes.md).
Beslutsprocess:
När man översätter “secret” till ett nytt språk:
- Testa den bokstavliga översättningen med infödda talare som inte känner till produkten
- Fråga: Låter “[Skapa en hemlighet]” professionellt och säkerhetsfokuserat?
- OM JA: Använd den bokstavliga översättningen (som tyska “Geheimnis”, polska “Sekret”)
- OM NEJ: Överväg undantaget “meddelande” (som danska “Beskeder”)
Viktigt: Standarden bör alltid vara att använda den bokstavliga översättningen av “secret” om det inte finns tydliga bevis på problematiska konnotationer som undergräver säkerhetskontexten.
Översättning av “password” vs “passphrase”
Section titled “Översättning av “password” vs “passphrase””Onetime Secret gör en viktig åtskillnad mellan två säkerhetskoncept som måste bibehållas konsekvent genom alla översättningar:
Password (lösenord)
Section titled “Password (lösenord)”- Definition: En standard autentiseringsuppgift som används för kontoåtkomst
- Kontext: Används uteslutande för att logga in på användarkonton på Onetime Secret-plattformen
- Exempel: “Kontolösenord”, “Inloggningslösenord”, “Återställ lösenord”
- Översättningsvägledning:
- Använd den vanligaste, standardtermen på ditt språk för autentiseringsuppgifter
- Detta bör vara termen användare förväntar sig att se när de loggar in på vilken webbplats som helst
- Vanligtvis kortare och mer bekant för allmänna användare
- Svensk översättning: “lösenord”
Passphrase (lösenfras)
Section titled “Passphrase (lösenfras)”- Definition: En säkerhetsåtgärd specifikt för att skydda individuella hemligheter
- Kontext: Används när skyddade hemligheter skapas eller nås (inte för kontoåtkomst)
- Exempel: “Skydda med lösenfras”, “Ange lösenfras för att visa”, “Lösenfrasskyddad hemlighet”
- Översättningsvägledning:
- Måste tydligt särskiljas från vanliga kontolösenord
- Bör förmedla konceptet av en potentiellt längre, frasbaserad skyddsmekanism
- Om ditt språk saknar en direkt motsvarighet, skapa en konsekvent sammansatt term som förmedlar detta specialiserade säkerhetskoncept
- Överväg termer motsvarande “nyckelfras”, “åtkomstfras” eller “säkerhetsfras” vid behov
- Svensk översättning: “lösenfras”
Bibehålla åtskillnaden
Section titled “Bibehålla åtskillnaden”Olika språk hanterar denna åtskillnad på olika sätt:
| Språk | Password (Konto) | Passphrase (Hemlighets skydd) | Noteringar |
|---|---|---|---|
| Engelska | password | passphrase | Tydlig åtskillnad med sammansatt ord |
| Bulgariska | парола (parola) | ключова фраза (klyuchova fraza) | “Nyckelfras” |
| Danska | adgangskode | adgangssætning | ”Åtkomstkod” vs “Åtkomstsats” |
| Spanska | contraseña | frase de seguridad | ”Motlösenord” vs “Säkerhetsfras” |
| Svenska | lösenord | lösenfras | ”Lösenord” vs “Lösenfras” |
När du översätter dessa termer:
- Bibehåll alltid konsekvent åtskillnad mellan de två koncepten
- Testa dina valda termer med infödda talare som inte känner till produkten
- Säkerställ att lösenfras-termen förmedlar ytterligare säkerhet/komplexitet jämfört med lösenord
- Använd exakt samma term för varje koncept genom hela översättningen
✅ Korrekt tillvägagångssätt: Kontosektion: “Ange ditt [LÖSENORD] för att logga in” Hemlighetssektion: “Denna hemlighet är skyddad med en [LÖSENFRAS]”
❌ Felaktigt tillvägagångssätt: Att använda samma term för båda koncepten, eller inkonsekvent växla mellan termer
Användarhantering
Section titled “Användarhantering”- colonel (subst.) - Administratörsroll
- Projektspecifik term, rimmar med “kernel” som är en teknisk term och central komponent i ett operativsystem. Inget annat projekt använder denna term på detta sätt. Det kan vara förvirrande även i Nordamerika.
- Översätt till den vanliga termen för en “administratör” i sammanhanget av programvarupermissioner. Kontot med högsta behörighetsnivå.
- Exempel: “Endast colonels kan komma åt denna funktion” (dvs. “Endast administratörer kan komma åt denna funktion”).
- Svensk översättning: “administratör”
- plan (subst.) - Prenumerationsnivå
- Använd konsekvent för tjänstenivåer
- Föredras framför “nivå” eller “steg”
- Exempel: “Uppgradera till en premiumplan”
- Svensk översättning: “plan”
Formatering och layout
Section titled “Formatering och layout”Sätt standarder för formatering, layout och typografi för att bibehålla visuell och designkonsekvens genom olika språk.
- Använd konsekventa rubrikstilar för att förbättra läsbarhet och innehållsflöde. Till exempel H1 för huvudrubriker, H2, H3, etc för underrubriker
- Skriv rubriker med versal första bokstav om inte rubriken är en interpunkterad mening:
- Bra exempel: Hur lokalisering driver tillväxt för fintech-företag
- Bra exempel: Lokalisering gjord enkel. Varför vänta?
- Dåligt exempel: Hur Lokalisering Driver Tillväxt för Fintech-Företag
- Dåligt exempel: Lokalisering gjord enkel. varför vänta?
Tidsformat
Section titled “Tidsformat”Generellt används 24-timmarsklocka i Sverige och övriga Norden.
Siffror
Section titled “Siffror”| Symbolsyfte | Teckennamn | Symbol | Exempel |
|---|---|---|---|
| Decimal | Komma | , | 1,23 |
| Tusentalsavgränsare | Mellanslag | | 1 234 |
| Procent | Procenttecken | % | 99,95 % |
Valuta
Section titled “Valuta”Valutan i Sverige är den svenska kronan (SEK). Valutasymbolen är kr.
Måttenheter
Section titled “Måttenheter”Det metriska systemet används för alla mått i Sverige. Främst m, km, cm, mm, kg, g.
Adress- och postnummerformat
Section titled “Adress- och postnummerformat”[mottagare][gatuadress][våning/lägenhetsnummer][postnummer] [stad][Land]
Exempel ABExempelgatan 123123 45 StockholmSVERIGETydlig, respektfull kommunikation
Section titled “Tydlig, respektfull kommunikation”Vårt mål: Vi vill att vårt skrivande ska koppla effektivt med alla läsare samtidigt som det är tydligt, korrekt och respektfullt.
För att verifiera att ditt skrivande uppnår dessa mål, fråga:
- Är mitt språk tydligt och specifikt?
- Tilltalar jag mina läsare direkt och respektfullt?
- Har jag undvikit antaganden om mina läsare?
Översättningsstil
Section titled “Översättningsstil”- Använd bokstavlig översättning för juridiska eller tekniska texter
- Översätt med kulturell kontext när du översätter innehåll för marknadsföring eller reklam
- Använd transkreation där du anpassar budskapet så det resonerar kulturellt och emotionellt med publiken, för kreativt innehåll inklusive blogginlägg och marknadsföringskopia.