Skip to content

Vertaalstijlgids

Vertaalstijlgids Nederlands, gebaseerd op Engels, Canada (en-CA)

Section titled “Vertaalstijlgids Nederlands, gebaseerd op Engels, Canada (en-CA)”

Vertaling Stijlgids](/socialcards/onetime-socialcard-20250226-1.png)

Deze stijlgids geeft instructies voor het vertalen naar de Canadese Engelse locale.

| Deze stijlgids is gebaseerd op inhoud uit Mozilla L10N Styleguides door Mozilla Contributors, gelicentieerd onder CC BY 4.0.* | | |

Ons Engelstalige publiek bestaat uit:

  • Professionele achtergrond: IT-professionals, agentschapsteams (ontwerp, ontwikkeling, marketing) en bedrijfsondersteuningsteams (HR, provisioning, logistiek, financiën)
  • Doelgroep: Professionals tussen de 20-60 jaar met enige technische kennis. Deze mensen hebben gekozen voor of werken voor een bedrijf dat Onetime Secret in hun workflow heeft opgenomen.
  • Locatie: Noord-Amerika, VK, Ierland, Nieuw-Zeeland, Australië, Nederland, Duitsland
  • Schrijfstijl: Gebruik duidelijke, toegankelijke taal met een professionele toon
  • Doelgroep: Diverse leeftijdsgroepen (18-80) waaronder studenten, senioren, ouders, klanten, collega’s. Deze mensen hebben misschien nog nooit gehoord van Onetime Secret en hebben over het algemeen minder context over hoe het werkt/
  • Schrijfstijl: Duidelijke, toegankelijke taal met een empathische toon

Vertalingsaantekening: Deze doelgroepomschrijvingen bieden context over hoe het product door verschillende groepen wordt gebruikt en moeten de toon en stijl van de vertaling bepalen. Ze zijn niet bedoeld om te definiëren of te beperken hoe wij onze klanten zien.

Over de stem en toon van het merk.

  • Authentiek en transparant

  • Geduldig en gefocust

  • Efficiënt zonder aan kwaliteit in te boeten

  • Professioneel en toch toegankelijk

  • De toon aanpassen aan de deskundigheid van gebruikers, van beginners tot beveiligingsprofessionals

  • Evenwicht tussen vriendelijkheid en betrouwbaarheid

  • Geef de voorkeur aan duidelijkheid boven nonchalant taalgebruik

  • Heerlijke ervaringen bieden door doordachte interacties

  • Gebruik duidelijke, directe taal die de tijd van gebruikers respecteert

  • Een behulpzame, geduldige toon aanslaan, zelfs wanneer je complexe concepten uitlegt

  • Schrijf met warmte terwijl je gefocust blijft op de taak

  • Technische details aanpassen aan de context van de gebruiker

  • Ongedwongen taalgebruik mag niet ten koste gaan van de duidelijkheid, ongeacht de context.

Begeleiding: Dit omvat het bepalen van taalspecifieke voorkeuren, zoals spellingsvariaties, interpunctieregels en datum- en tijdnotaties, die aanslaan bij je doelpubliek. - Onthoud dat het nauwgezet volgen van de taalvoorkeuren van je publiek de communicatiebarrières aanzienlijk kan verminderen en hun ervaring met het merk kan verbeteren.

  • Gebruik Amerikaans Engels. Voor datumnotaties gebruik je echter jjjj-mm-dd en voor tijden 24u. Afstanden in km, gewichten in lbs.
  • Vertalingen moeten zo natuurlijk mogelijk klinken. Gebruik nooit geleende woorden (met uitzondering van merknamen).
  • Ons Engelstalige publiek bestaat voor 50% uit Engels als eerste taal en voor 50% uit Engels als tweede/derde/beroepstaal. We moeten dit in gedachten houden bij het kiezen van termen en zinnen om ongepaste of verwarrende vertalingen te voorkomen.
  • Het woord “geheim” staat centraal in onze merk-, product- en communicatiestrategie. We beschermen geheimen. We bieden ook een geheime dienst aan.

Het woord geheim kan een aantal betekenissen hebben met subtiele maar belangrijke verschillen. Ons canonieke voorbeeld komt van een update van onze Deense vertaling door jetdk:

Woordkeuze: “Beskeder” vs “Hemmeligheder”.

Section titled “Woordkeuze: “Beskeder” vs “Hemmeligheder”.”

CORRECT: Beskeder (berichten) INCORRECT: Hemmeligheder (geheimen)

De term “Beskeder” moet worden gebruikt als het gaat om een geheim (bijv. een geheim bericht of een geheime link die wordt gegenereerd door Onetime Secret). Hoewel “Hemmeligheder” een letterlijke vertaling is van “Geheimen”, draagt het in het dagelijkse Deense gebruik connotaties van persoonlijke of verborgen informatie die niet overeenkomen met de bedoelde betekenis.

Voorbeeldgebruik:

✅ Du har 3 nye beskeder (Je hebt 3 nieuwe berichten) ❌ Du har 3 nye hemmeligheder (Je hebt 3 nieuwe geheimen)

Het woord “secret” vertalen naar het Nederlands

Section titled “Het woord “secret” vertalen naar het Nederlands”

In het Nederlands moeten we zorgvuldig nadenken over de vertaling van “secret” in de context van Onetime Secret:

Aanbevolen: beveiligd bericht of bericht Minder geschikt: geheim

De term “beveiligd bericht” of eenvoudig “bericht” communiceert duidelijker wat de dienst doet - het veilig delen van informatie. Hoewel “geheim” de letterlijke vertaling is van “secret”, draagt deze term in het Nederlands connotaties van persoonlijke of vertrouwelijke informatie die mogelijk verwarrend zijn voor gebruikers.

Voorbeelden:

✅ “Je hebt 3 nieuwe berichten” (You have 3 new messages) ❌ “Je hebt 3 nieuwe geheimen” (You have 3 new secrets)

✅ “Deel een beveiligd bericht” (Share a secure message) ❌ “Deel een geheim” (Share a secret)

Dit onderscheid helpt gebruikers beter te begrijpen dat ze een communicatiemiddel gebruiken voor het veilig delen van informatie, in plaats van een platform voor het opslaan van persoonlijke geheimen.

Richtlijnen: Duidelijke regels voor grammatica, stijl en interpunctie om consistentie te behouden in al je vertaalde content.

  • Gebruik oxford komma’s, punten en vraagtekens. Vermijd uitroeptekens, samentrekkingen en puntkomma’s.
  • Gebruik een actieve, gebiedende stem wanneer gebruikers actie ondernemen. Gebruik een passieve of declaratieve stem als je gebruikers informeert.
  • Zinsfragmenten zijn op zichzelf goed. Anders volledige zinnen met correcte zakelijke grammatica.
  • Verdeel lange informatie in meerdere zinnen, indien nodig.
  • Gebruik over het algemeen de tweede persoon (jij) om de gebruiker aan te spreken.
  • Vermijd het gebruik van de eerste persoon (mijn, ik) omdat dit verwarring kan scheppen over wie er wordt aangesproken.

UI-tekst: Wanneer actieve vs. passieve stem gebruiken

Section titled “UI-tekst: Wanneer actieve vs. passieve stem gebruiken”

Knoppen ✓ Wijzigingen opslaan ✓ Bestand verwijderen ✓ Bericht verzenden

Menu-items ✓ Instellingen weergeven ✓ Nieuwe map maken

Passieve of declaratieve stem (“Er is iets gebeurd”)

Section titled “Passieve of declaratieve stem (“Er is iets gebeurd”)”

Statusberichten ✓ Opgeslagen wijzigingen ✓ Bestand verwijderd ✓ Betaling geweigerd

Meldingen ✓ 3 nieuwe berichten ✓ Download voltooid Server niet beschikbaar

Systeemstatussen ✓ Uploaden bezig ✓ Verbinding verloren ✓ E-mailadres niet gevonden

Formulier indienen Wijzigingen opslaan (knop->actief) ✓ Wijzigingen succesvol opgeslagen (status->passief)

Bestand uploaden ✓ Bestand uploaden (knop) ✓ Upload voltooid (status)

Creëer een verklarende woordenlijst van belangrijke termen, samen met hun goedgekeurde vertalingen, om een consistent gebruik in alle inhoud te garanderen.

  • Eenmalig geheim
  • OTS (indien gebruikt als productafkorting)
  • Identity Plus (productnaam)
  • Global Elite (productnaam)
  • Custom Install (productnaam)

In “Onetime Secret” functioneert “Onetime” als een samengesteld bijvoeglijk naamwoord (ook wel attributief bijvoeglijk naamwoord genoemd) dat het zelfstandig naamwoord “Secret” wijzigt. Het beschrijft een belangrijk kenmerk van het geheim - dat het maar één keer toegankelijk is. Let op de spellingskeuze. Er zijn eigenlijk drie varianten van deze term:

  • eenmalig
  • “eenmalig” (twee woorden)
  • “eenmalig” (samenstelling)

De afgebroken vorm “eenmalig” wordt beschouwd als de standaardspelling wanneer de term fungeert als een bijvoeglijk naamwoord voor een zelfstandig naamwoord, zoals in “eenmalig wachtwoord” of “eenmalige code”. Dit volgt de algemene Engelse regel dat samengestelde modifiers voor zelfstandige naamwoorden vaak worden afgebroken.

De samengestelde vorm is de canonieke spelling voor de merk- en bedrijfsnaam: Onetime Secret.

  • secret (n.) - De vertrouwelijke informatie die wordt gedeeld
    • Vertalingen moeten de context van vertrouwelijkheid behouden
    • Te verkiezen boven termen als “bericht” of “inhoud”.
    • Voorbeeld: “Maak een nieuw geheim” niet “Maak een nieuw bericht”
  • eenmalig (adj.) - Beschrijft de eenmalige aard van de dienst
    • Moet het tijdelijke, eenmalige aspect benadrukken
    • Afgebroken wanneer gebruikt als bijvoeglijk naamwoord
    • Voorbeeld: “Dit is een eenmalig geheim” niet “Dit is een eenmalig geheim”
  • Onetime (samengestelde adj.) - Onderdeel van de merknaam Onetime Secret.
    • Mag niet alleen worden gebruikt; altijd in combinatie met “Secret”.
    • Voorbeeld: “Onetime Secret”
  • branden (v.) - De handeling van het vernietigen van een geheim voordat het wordt bekeken
    • Technische term voor het vernietigen van een geheim bericht
    • Vertalingen moeten de geïmpliceerde duurzaamheid behouden
    • Voorbeeld: “Het geheim werd verbrand en is niet langer beschikbaar”
  • encryptie (n.) - Het proces van het coderen van geheimen
    • Technische term die consistent moet blijven
    • Onderscheid van “coderen” of “hashing”.
    • Voorbeeld: “Alle geheimen gebruiken end-to-end encryptie”
  • rate limiting (n.) - Systeem om misbruik te voorkomen
    • Technische term voor aanvraagbeperking
    • Koppelteken in het Engels behouden
    • Voorbeeld: “Rate limiting voorkomt misbruik”
  • secure
  • private
  • wachtwoord / wachtwoordzin
  • expiration / vervaldatum / time-to-live
  • kolonel (n.) - Beheerdersrol
    • Projectspecifieke term, rijmt op “kernel” wat een technische term is en centraal onderdeel van een besturingssysteem. Geen enkel ander project gebruikt deze term op deze manier. Het kan verwarrend zijn, zelfs in Noord-Amerika.
    • Vertaal naar de algemene term voor een “administrator” in de context van software rechten. De account met het hoogste niveau van privileges.
    • Voorbeeld: “Alleen kolonels hebben toegang tot deze functie” (d.w.z. “Alleen admins hebben toegang tot deze functie”).
  • plan (n.) - abonnementsniveau
    • Consequent gebruiken voor serviceniveaus
    • Te verkiezen boven “niveau” of “level”.
    • Voorbeeld: “Upgrade naar een premium plan”

Stelt standaarden op voor opmaak, lay-out en typografie om de visuele en ontwerpconsistentie in verschillende talen te behouden.

  • Gebruik consistente stijlen voor kopteksten om de leesbaarheid en het vloeien van de inhoud te verbeteren. Bijvoorbeeld H1 voor hoofdkoppen, H2, H3, etc voor subkoppen.
  • Schrijf koppen in hoofdletters, tenzij de kop een zin met leestekens is:
    • Goed voorbeeld: Hoe lokalisatie groei voor fintechbedrijven stimuleert
    • Goed voorbeeld: Lokalisatie gemakkelijk gemaakt. Waarom wachten?
    • Slecht voorbeeld: Hoe lokalisatie de groei van fintechbedrijven stimuleert
    • Slecht voorbeeld: Lokalisatie gemakkelijk gemaakt. Waarom wachten?

Over het algemeen wordt in de Verenigde Staten een 12-uursklok gebruikt. In de luchtvaart en andere logistieke contexten worden 24-uursklokken gebruikt.

Symbool doelTekennaamSymboolVoorbeeld
DecimaalPunt1,23
DuizendtallenKomma,1.234
PercentageProcentteken%99,95%

De munteenheid van Canada is de Canadese Dollar (CAD). De monetaire symbolen zijn $ en zelden ¢.

In Canada wordt het imperiale stelsel gebruikt voor alledaagse gewichten. Al het andere, inclusief afstanden en hoeveelheden, is metrisch. Voornamelijk m, Km, cm, mm (“deci” wordt zelden gebruikt).

[geadresseerde]
[straatnaam en huisnummer][gebouw- en kamernummers]]
[district][stad][staat/provincie][postcode]]
[Land].
Suikerraffinaderij British Columbia Ltd.
123 Rogers Street
Vancouver, BC. V6A 3N2
CANADA

Ons doel: We willen dat ons schrijven effectief contact maakt met alle lezers en tegelijkertijd duidelijk, nauwkeurig en respectvol is.

Om te controleren of je schrijven deze doelen bereikt, kun je het volgende vragen:

  • Is mijn taal duidelijk en specifiek?
  • Spreek ik mijn lezers rechtstreeks en respectvol aan?
  • Vermijd ik veronderstellingen over mijn lezers?
  • Gebruik een letterlijke vertaling voor juridische of technische teksten
  • Vertaal met culturele context bij het vertalen van content voor marketing of reclame
  • Gebruik transcreatie waarbij je de boodschap aanpast zodat deze cultureel en emotioneel aanslaat bij het publiek, voor creatieve content zoals blog posts en marketingteksten.