Vai al contenuto

Italian Translation Notes

1. Terminology Decision: Using “Segreto” Correctly

Sezione intitolata “1. Terminology Decision: Using “Segreto” Correctly”

Reasoning: The translation guide emphasizes that “secret” is central to the brand and should be translated to maintain the context of confidentiality. Unlike the Danish example where “hemmeligheder” carried problematic personal/hidden connotations, Italian “segreto” appropriately conveys confidential information without those issues.

Core Principle from Guide:

“secret (n.) - The confidential information being shared. Translations must maintain the context of confidentiality. Preferred over terms like ‘message’ or ‘content’.”

Correct Italian Usage:

  • "secretLinks""Link Segreti" (maintains confidentiality context)
  • "createSecrets""Crea Segreti" (not “Crea Messaggio”)
  • "retrieveSecrets""Recupera Segreti" (not “Recupera Messaggio”)
  • "secret""segreto" (noun, maintaining confidentiality)

Why “Segreto” Works for Italian: Unlike Danish “hemmeligheder” which implies deeply personal secrets, Italian “segreto” naturally encompasses:

  • Confidential business information
  • Professional secrets
  • Protected data
  • Secure communications

Alternatives Rejected:

  • “Messaggio” (message) - too generic, loses security context
  • “Monouso” (single-use) - describes the mechanism, not the content
  • “Temporaneo” (temporary) - describes duration, not confidentiality

Reasoning: The guide emphasizes “efficient without sacrificing quality” and “clear, direct language that respects users’ time.”

Key Examples:

  • "gettingStarted": "Per Iniziare""Inizia" (imperative voice for actions)
  • "page.editLink": "Modifica pagina""Modifica" (concise button text)
  • "expressiveCode.copyButtonCopied": "Copiato!""Copiato" (removed exclamation per guide)
  • "pagefind.load_more": "Carica altri risultati""Altri risultati" (shorter, clearer)

Reasoning: The guide specifies active/imperative voice for user actions, passive/declarative for status messages.

Key Examples:

  • Actions: “Inizia” (Start), “Modifica” (Edit), “Copia” (Copy)
  • Status: “Copiato” (Copied), “Ultimo aggiornamento” (Last updated)

Reasoning: Natural Italian phrasing while maintaining technical precision.

Key Examples:

  • "404.text": Removed redundant words, made more direct
  • "search.devWarning": Simplified technical explanation
  • "sidebarNav.accessibleLabel": "Main""Navigazione principale" (more descriptive for screen readers)
  • “Segreto” maintained: “Secret” translated as “segreto” to preserve confidentiality context, aligning with guide requirements
  • Passphrase distinction: “Passphrase” → “frase di sicurezza” (for secret protection), distinct from “password” (account authentication)
  • Maintained technical terms: API, REST, v1, v2 kept unchanged
  • Brand names preserved: Starlight, Onetime Secret untranslated
  • Removed exclamation marks: Following style guide punctuation rules
  • Shortened button text: “Modifica pagina” → “Modifica” for efficiency
  • Simplified tooltips: “Copia negli appunti” → “Copia” for clarity
  • Streamlined error messages: More direct, less verbose
  • Imperative for actions: “Inizia” instead of “Per Iniziare”
  • Declarative for status: “Copiato” (status) vs “Copia” (action)
  • Professional yet approachable: Maintained warmth while being concise
  • More descriptive labels: “Main” → “Navigazione principale”
  • Clearer terminology: Consistent use of functional rather than metaphorical terms

These changes align the Italian translation with the guide’s core principles: authenticity, efficiency, and clear communication that serves both technical professionals and general users.