Italian Translation Notes
Italian (it) Translation Notes
Sezione intitolata “Italian (it) Translation Notes”Core Terminology
Sezione intitolata “Core Terminology”Secret: segreto - Central to the brand; conveys confidential information appropriately in Italian
Password vs Passphrase:
- Password: password - for user account login on the Onetime Secret platform
- Passphrase: frase di sicurezza - for protecting individual secrets (NOT for account login)
Burn: distruggere/bruciare (delete secret before viewing)
Key Points
Sezione intitolata “Key Points”- Use natural Italian phrasing while maintaining technical precision
- Professional yet approachable tone
- Prefer concise button text and UI labels
- Remove exclamation marks from UI text
- Use standard Italian (italiano standard), not regional dialects
Thinking Behind Translation Adjustments
Sezione intitolata “Thinking Behind Translation Adjustments”1. Terminology Decision: Using “Segreto” Correctly
Sezione intitolata “1. Terminology Decision: Using “Segreto” Correctly”Reasoning: The translation guide emphasizes that “secret” is central to the brand and should be translated to maintain the context of confidentiality. Unlike the Danish example where “hemmeligheder” carried problematic personal/hidden connotations, Italian “segreto” appropriately conveys confidential information without those issues.
Core Principle from Guide:
“secret (n.) - The confidential information being shared. Translations must maintain the context of confidentiality. Preferred over terms like ‘message’ or ‘content’.”
Correct Italian Usage:
"secretLinks"→"Link Segreti"(maintains confidentiality context)"createSecrets"→"Crea Segreti"(not “Crea Messaggio”)"retrieveSecrets"→"Recupera Segreti"(not “Recupera Messaggio”)"secret"→"segreto"(noun, maintaining confidentiality)
Why “Segreto” Works for Italian: Unlike Danish “hemmeligheder” which implies deeply personal secrets, Italian “segreto” naturally encompasses:
- Confidential business information
- Professional secrets
- Protected data
- Secure communications
Alternatives Rejected:
- “Messaggio” (message) - too generic, loses security context
- “Monouso” (single-use) - describes the mechanism, not the content
- “Temporaneo” (temporary) - describes duration, not confidentiality
2. UI Text Simplification for Professional Tone
Sezione intitolata “2. UI Text Simplification for Professional Tone”Reasoning: The guide emphasizes “efficient without sacrificing quality” and “clear, direct language that respects users’ time.”
Key Examples:
"gettingStarted": "Per Iniziare"→"Inizia"(imperative voice for actions)"page.editLink": "Modifica pagina"→"Modifica"(concise button text)"expressiveCode.copyButtonCopied": "Copiato!"→"Copiato"(removed exclamation per guide)"pagefind.load_more": "Carica altri risultati"→"Altri risultati"(shorter, clearer)
3. Voice Consistency Based on Context
Sezione intitolata “3. Voice Consistency Based on Context”Reasoning: The guide specifies active/imperative voice for user actions, passive/declarative for status messages.
Key Examples:
- Actions: “Inizia” (Start), “Modifica” (Edit), “Copia” (Copy)
- Status: “Copiato” (Copied), “Ultimo aggiornamento” (Last updated)
4. Cultural Adaptation for Italian Users
Sezione intitolata “4. Cultural Adaptation for Italian Users”Reasoning: Natural Italian phrasing while maintaining technical precision.
Key Examples:
"404.text": Removed redundant words, made more direct"search.devWarning": Simplified technical explanation"sidebarNav.accessibleLabel": "Main"→"Navigazione principale"(more descriptive for screen readers)
Translation Guidelines
Sezione intitolata “Translation Guidelines”Core Translation Principles
Sezione intitolata “Core Translation Principles”-
Authenticity
- Use natural Italian phrasing while maintaining technical precision
- Avoid overly literal translations that sound awkward in Italian
- Respect Italian grammatical conventions and sentence structure
-
Efficiency
- Use clear, direct language that respects users’ time
- Prefer concise button text and UI labels
- Remove unnecessary words without sacrificing clarity
-
Consistency
- Use the same translation for a term throughout the application
- Maintain the distinction between technical concepts (e.g., password vs. passphrase)
- Follow established terminology standards
-
Context Awareness
- Consider how terms are used in the application
- Use imperative voice for actions, declarative for status messages
- Adapt tone based on context (buttons vs. descriptions)
-
Cultural Adaptation
- Adapt terms to Italian conventions when appropriate
- Ensure accessibility labels are descriptive and clear
- Maintain professional yet approachable tone
Voice and Tone Guidelines
Sezione intitolata “Voice and Tone Guidelines”Voice Consistency Based on Context
Sezione intitolata “Voice Consistency Based on Context”Use the appropriate voice based on the element type:
Active/Imperative Voice (for user actions):
- “Inizia” (Start)
- “Modifica” (Edit)
- “Copia” (Copy)
- “Crea” (Create)
- “Elimina” (Delete)
Passive/Declarative Voice (for status messages):
- “Copiato” (Copied)
- “Ultimo aggiornamento” (Last updated)
- “Creato” (Created)
- “Eliminato” (Deleted)
Punctuation Guidelines
Sezione intitolata “Punctuation Guidelines”- Remove exclamation marks from UI text
- “Copiato!” → “Copiato” (no exclamation)
- Use periods sparingly in short UI text
- Full sentences in descriptions should have proper punctuation
Italian-Specific Adaptations
Sezione intitolata “Italian-Specific Adaptations”Cultural Considerations
Sezione intitolata “Cultural Considerations”-
Professional Yet Approachable Tone
- Maintain warmth while being concise
- Avoid overly formal language that creates distance
- Use standard Italian, not regional dialects
-
Technical Precision
- Preserve technical accuracy for security-related terms
- Keep English terms when they’re standard in Italian IT contexts (API, REST, DNS)
- Translate user-facing features into natural Italian
-
Accessibility
- Use descriptive labels for screen readers
- “Main” → “Navigazione principale” (more descriptive)
- Ensure ARIA labels are clear and functional
Common UI Patterns
Sezione intitolata “Common UI Patterns”Navigation:
- Getting Started: “Inizia”
- Next: “Avanti”
- Back: “Indietro”
- Continue: “Continua”
Forms:
- Submit: “Invia”
- Cancel: “Annulla”
- Confirm: “Conferma”
- Reset: “Reimposta”
Status Messages:
- Success: “Operazione completata”
- Error: “Si è verificato un errore”
- Warning: “Attenzione”
- Info: “Informazione”
Special Considerations
Sezione intitolata “Special Considerations”The Term “Secret”
Sezione intitolata “The Term “Secret””- Fundamental to the application - translate consistently as
segreto - Works perfectly in professional contexts in Italian
- Emphasizes the confidential nature of the shared item
Password vs. Passphrase
Sezione intitolata “Password vs. Passphrase”Critical distinction that MUST be maintained:
password- for user account login credentialsfrase di sicurezza- for protecting individual secrets
Examples:
- Account section: “Inserisci la tua password per accedere”
- Secrets section: “Questo segreto è protetto con una frase di sicurezza”
Translation Best Practices
Sezione intitolata “Translation Best Practices”-
Maintain Brand Identity
- Keep “Onetime Secret” untranslated
- Preserve product names (Starlight, etc.)
- Use consistent branding terminology
-
Ensure Technical Accuracy
- Security terms must be precise
- Maintain distinction between similar concepts
- Verify technical terminology with Italian IT standards
-
Respect Regional Variations
- Use standard Italian (italiano standard)
- Avoid region-specific colloquialisms
- When in doubt, use neutral terminology
-
Test for Natural Flow
- Read translations aloud to check naturalness
- Ensure sentence structure follows Italian grammar
- Verify that translations fit UI space constraints
Summary of Italian Translation Standards
Sezione intitolata “Summary of Italian Translation Standards”Core Terminology Standards
Sezione intitolata “Core Terminology Standards”- “Segreto” maintained: “Secret” translated as “segreto” to preserve confidentiality context
- Passphrase distinction: “Passphrase” → “frase di sicurezza” (for secret protection), distinct from “password” (account authentication)
- Maintained technical terms: API, REST, v1, v2 kept unchanged
- Brand names preserved: Starlight, Onetime Secret untranslated
UI/UX Text Refinements
Sezione intitolata “UI/UX Text Refinements”- Removed exclamation marks: Following style guide punctuation rules
- Shortened button text: “Modifica pagina” → “Modifica” for efficiency
- Simplified tooltips: “Copia negli appunti” → “Copia” for clarity
- Streamlined error messages: More direct, less verbose
Voice and Tone Adjustments
Sezione intitolata “Voice and Tone Adjustments”- Imperative for actions: “Inizia” instead of “Per Iniziare”
- Declarative for status: “Copiato” (status) vs “Copia” (action)
- Professional yet approachable: Maintained warmth while being concise
Accessibility Improvements
Sezione intitolata “Accessibility Improvements”- More descriptive labels: “Main” → “Navigazione principale”
- Clearer terminology: Consistent use of functional rather than metaphorical terms
These changes align the Italian translation with the guide’s core principles: authenticity, efficiency, and clear communication that serves both technical professionals and general users.