Vai al contenuto

Italian Translation Notes

Secret: segreto - Central to the brand; conveys confidential information appropriately in Italian

Password vs Passphrase:

  • Password: password - for user account login on the Onetime Secret platform
  • Passphrase: frase di sicurezza - for protecting individual secrets (NOT for account login)

Burn: distruggere/bruciare (delete secret before viewing)

  • Use natural Italian phrasing while maintaining technical precision
  • Professional yet approachable tone
  • Prefer concise button text and UI labels
  • Remove exclamation marks from UI text
  • Use standard Italian (italiano standard), not regional dialects

1. Terminology Decision: Using “Segreto” Correctly

Sezione intitolata “1. Terminology Decision: Using “Segreto” Correctly”

Reasoning: The translation guide emphasizes that “secret” is central to the brand and should be translated to maintain the context of confidentiality. Unlike the Danish example where “hemmeligheder” carried problematic personal/hidden connotations, Italian “segreto” appropriately conveys confidential information without those issues.

Core Principle from Guide:

“secret (n.) - The confidential information being shared. Translations must maintain the context of confidentiality. Preferred over terms like ‘message’ or ‘content’.”

Correct Italian Usage:

  • "secretLinks""Link Segreti" (maintains confidentiality context)
  • "createSecrets""Crea Segreti" (not “Crea Messaggio”)
  • "retrieveSecrets""Recupera Segreti" (not “Recupera Messaggio”)
  • "secret""segreto" (noun, maintaining confidentiality)

Why “Segreto” Works for Italian: Unlike Danish “hemmeligheder” which implies deeply personal secrets, Italian “segreto” naturally encompasses:

  • Confidential business information
  • Professional secrets
  • Protected data
  • Secure communications

Alternatives Rejected:

  • “Messaggio” (message) - too generic, loses security context
  • “Monouso” (single-use) - describes the mechanism, not the content
  • “Temporaneo” (temporary) - describes duration, not confidentiality

Reasoning: The guide emphasizes “efficient without sacrificing quality” and “clear, direct language that respects users’ time.”

Key Examples:

  • "gettingStarted": "Per Iniziare""Inizia" (imperative voice for actions)
  • "page.editLink": "Modifica pagina""Modifica" (concise button text)
  • "expressiveCode.copyButtonCopied": "Copiato!""Copiato" (removed exclamation per guide)
  • "pagefind.load_more": "Carica altri risultati""Altri risultati" (shorter, clearer)

Reasoning: The guide specifies active/imperative voice for user actions, passive/declarative for status messages.

Key Examples:

  • Actions: “Inizia” (Start), “Modifica” (Edit), “Copia” (Copy)
  • Status: “Copiato” (Copied), “Ultimo aggiornamento” (Last updated)

Reasoning: Natural Italian phrasing while maintaining technical precision.

Key Examples:

  • "404.text": Removed redundant words, made more direct
  • "search.devWarning": Simplified technical explanation
  • "sidebarNav.accessibleLabel": "Main""Navigazione principale" (more descriptive for screen readers)
  1. Authenticity

    • Use natural Italian phrasing while maintaining technical precision
    • Avoid overly literal translations that sound awkward in Italian
    • Respect Italian grammatical conventions and sentence structure
  2. Efficiency

    • Use clear, direct language that respects users’ time
    • Prefer concise button text and UI labels
    • Remove unnecessary words without sacrificing clarity
  3. Consistency

    • Use the same translation for a term throughout the application
    • Maintain the distinction between technical concepts (e.g., password vs. passphrase)
    • Follow established terminology standards
  4. Context Awareness

    • Consider how terms are used in the application
    • Use imperative voice for actions, declarative for status messages
    • Adapt tone based on context (buttons vs. descriptions)
  5. Cultural Adaptation

    • Adapt terms to Italian conventions when appropriate
    • Ensure accessibility labels are descriptive and clear
    • Maintain professional yet approachable tone

Use the appropriate voice based on the element type:

Active/Imperative Voice (for user actions):

  • “Inizia” (Start)
  • “Modifica” (Edit)
  • “Copia” (Copy)
  • “Crea” (Create)
  • “Elimina” (Delete)

Passive/Declarative Voice (for status messages):

  • “Copiato” (Copied)
  • “Ultimo aggiornamento” (Last updated)
  • “Creato” (Created)
  • “Eliminato” (Deleted)
  • Remove exclamation marks from UI text
  • “Copiato!” → “Copiato” (no exclamation)
  • Use periods sparingly in short UI text
  • Full sentences in descriptions should have proper punctuation
  1. Professional Yet Approachable Tone

    • Maintain warmth while being concise
    • Avoid overly formal language that creates distance
    • Use standard Italian, not regional dialects
  2. Technical Precision

    • Preserve technical accuracy for security-related terms
    • Keep English terms when they’re standard in Italian IT contexts (API, REST, DNS)
    • Translate user-facing features into natural Italian
  3. Accessibility

    • Use descriptive labels for screen readers
    • “Main” → “Navigazione principale” (more descriptive)
    • Ensure ARIA labels are clear and functional

Navigation:

  • Getting Started: “Inizia”
  • Next: “Avanti”
  • Back: “Indietro”
  • Continue: “Continua”

Forms:

  • Submit: “Invia”
  • Cancel: “Annulla”
  • Confirm: “Conferma”
  • Reset: “Reimposta”

Status Messages:

  • Success: “Operazione completata”
  • Error: “Si è verificato un errore”
  • Warning: “Attenzione”
  • Info: “Informazione”
  • Fundamental to the application - translate consistently as segreto
  • Works perfectly in professional contexts in Italian
  • Emphasizes the confidential nature of the shared item

Critical distinction that MUST be maintained:

  • password - for user account login credentials
  • frase di sicurezza - for protecting individual secrets

Examples:

  • Account section: “Inserisci la tua password per accedere”
  • Secrets section: “Questo segreto è protetto con una frase di sicurezza
  1. Maintain Brand Identity

    • Keep “Onetime Secret” untranslated
    • Preserve product names (Starlight, etc.)
    • Use consistent branding terminology
  2. Ensure Technical Accuracy

    • Security terms must be precise
    • Maintain distinction between similar concepts
    • Verify technical terminology with Italian IT standards
  3. Respect Regional Variations

    • Use standard Italian (italiano standard)
    • Avoid region-specific colloquialisms
    • When in doubt, use neutral terminology
  4. Test for Natural Flow

    • Read translations aloud to check naturalness
    • Ensure sentence structure follows Italian grammar
    • Verify that translations fit UI space constraints
  • “Segreto” maintained: “Secret” translated as “segreto” to preserve confidentiality context
  • Passphrase distinction: “Passphrase” → “frase di sicurezza” (for secret protection), distinct from “password” (account authentication)
  • Maintained technical terms: API, REST, v1, v2 kept unchanged
  • Brand names preserved: Starlight, Onetime Secret untranslated
  • Removed exclamation marks: Following style guide punctuation rules
  • Shortened button text: “Modifica pagina” → “Modifica” for efficiency
  • Simplified tooltips: “Copia negli appunti” → “Copia” for clarity
  • Streamlined error messages: More direct, less verbose
  • Imperative for actions: “Inizia” instead of “Per Iniziare”
  • Declarative for status: “Copiato” (status) vs “Copia” (action)
  • Professional yet approachable: Maintained warmth while being concise
  • More descriptive labels: “Main” → “Navigazione principale”
  • Clearer terminology: Consistent use of functional rather than metaphorical terms

These changes align the Italian translation with the guide’s core principles: authenticity, efficiency, and clear communication that serves both technical professionals and general users.