Italian Translation Notes
Italian (it) Translation Notes
Sezione intitolata “Italian (it) Translation Notes”Thinking Behind Translation Adjustments
Sezione intitolata “Thinking Behind Translation Adjustments”1. Terminology Decision: Using “Segreto” Correctly
Sezione intitolata “1. Terminology Decision: Using “Segreto” Correctly”Reasoning: The translation guide emphasizes that “secret” is central to the brand and should be translated to maintain the context of confidentiality. Unlike the Danish example where “hemmeligheder” carried problematic personal/hidden connotations, Italian “segreto” appropriately conveys confidential information without those issues.
Core Principle from Guide:
“secret (n.) - The confidential information being shared. Translations must maintain the context of confidentiality. Preferred over terms like ‘message’ or ‘content’.”
Correct Italian Usage:
"secretLinks"→"Link Segreti"(maintains confidentiality context)"createSecrets"→"Crea Segreti"(not “Crea Messaggio”)"retrieveSecrets"→"Recupera Segreti"(not “Recupera Messaggio”)"secret"→"segreto"(noun, maintaining confidentiality)
Why “Segreto” Works for Italian: Unlike Danish “hemmeligheder” which implies deeply personal secrets, Italian “segreto” naturally encompasses:
- Confidential business information
- Professional secrets
- Protected data
- Secure communications
Alternatives Rejected:
- “Messaggio” (message) - too generic, loses security context
- “Monouso” (single-use) - describes the mechanism, not the content
- “Temporaneo” (temporary) - describes duration, not confidentiality
2. UI Text Simplification for Professional Tone
Sezione intitolata “2. UI Text Simplification for Professional Tone”Reasoning: The guide emphasizes “efficient without sacrificing quality” and “clear, direct language that respects users’ time.”
Key Examples:
"gettingStarted": "Per Iniziare"→"Inizia"(imperative voice for actions)"page.editLink": "Modifica pagina"→"Modifica"(concise button text)"expressiveCode.copyButtonCopied": "Copiato!"→"Copiato"(removed exclamation per guide)"pagefind.load_more": "Carica altri risultati"→"Altri risultati"(shorter, clearer)
3. Voice Consistency Based on Context
Sezione intitolata “3. Voice Consistency Based on Context”Reasoning: The guide specifies active/imperative voice for user actions, passive/declarative for status messages.
Key Examples:
- Actions: “Inizia” (Start), “Modifica” (Edit), “Copia” (Copy)
- Status: “Copiato” (Copied), “Ultimo aggiornamento” (Last updated)
4. Cultural Adaptation for Italian Users
Sezione intitolata “4. Cultural Adaptation for Italian Users”Reasoning: Natural Italian phrasing while maintaining technical precision.
Key Examples:
"404.text": Removed redundant words, made more direct"search.devWarning": Simplified technical explanation"sidebarNav.accessibleLabel": "Main"→"Navigazione principale"(more descriptive for screen readers)
Summary of Italian Translation Standards
Sezione intitolata “Summary of Italian Translation Standards”Core Terminology Standards
Sezione intitolata “Core Terminology Standards”- “Segreto” maintained: “Secret” translated as “segreto” to preserve confidentiality context, aligning with guide requirements
- Passphrase distinction: “Passphrase” → “frase di sicurezza” (for secret protection), distinct from “password” (account authentication)
- Maintained technical terms: API, REST, v1, v2 kept unchanged
- Brand names preserved: Starlight, Onetime Secret untranslated
UI/UX Text Refinements
Sezione intitolata “UI/UX Text Refinements”- Removed exclamation marks: Following style guide punctuation rules
- Shortened button text: “Modifica pagina” → “Modifica” for efficiency
- Simplified tooltips: “Copia negli appunti” → “Copia” for clarity
- Streamlined error messages: More direct, less verbose
Voice and Tone Adjustments
Sezione intitolata “Voice and Tone Adjustments”- Imperative for actions: “Inizia” instead of “Per Iniziare”
- Declarative for status: “Copiato” (status) vs “Copia” (action)
- Professional yet approachable: Maintained warmth while being concise
Accessibility Improvements
Sezione intitolata “Accessibility Improvements”- More descriptive labels: “Main” → “Navigazione principale”
- Clearer terminology: Consistent use of functional rather than metaphorical terms
These changes align the Italian translation with the guide’s core principles: authenticity, efficiency, and clear communication that serves both technical professionals and general users.