Vai al contenuto

Guida alla traduzione per l'italiano

This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.

Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:

  • Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
  • Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
  • Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
  • Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
  • Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review

Questo glossario fornisce traduzioni standardizzate dei termini chiave nelle varie lingue per garantire la coerenza dell’applicazione Onetime Secret. Si basa sull’analisi delle traduzioni esistenti in tedesco (Austria e Germania), francese (Francia e Canada) e altre lingue supportate.

ItalianoIngleseTedesco (AT)Francese (FR)Francese (CA)Contesto
segreto (sostantivo)secretGeheimnissecretsecretConcetto centrale dell’applicazione
segreto (aggettivo)secretgeheimsecret/sécurisésecret/sécuriséDescrizione di contenuto confidenziale
frase di sicurezzapassphraseSicherheitsphrasephrase secrètemot de passeProtezione per i segreti (distinto da password account)
passwordpasswordPasswortmot de passemot de passeAutenticazione account utente
distruggere/bruciareburnverbrennensupprimersupprimerEliminare un segreto prima della visualizzazione
visualizzare/rivelareview/revealansehen/anzeigenconsulter/afficherconsulter/afficherAccedere a un segreto
link/collegamentolinkLink/VerbindunglienlienURL per accedere a un segreto
crittografare/crittografatoencrypt/encryptedverschlüsseln/verschlüsseltchiffrer/chiffréchiffrer/chiffréMetodo di sicurezza
sicurosecuresichersécurisésécuriséStato di protezione
ItalianoIngleseTedesco (AT)Francese (FR)Francese (CA)Contesto
Condividi un segretoShare a secretEin Geheimnis teilenPartager un secretPartager un secretAzione principale
Crea accountCreate AccountKonto erstellenCréer un compteCréer un compteRegistrazione
AccediSign InEintragenSe connecterSe connecterAutenticazione
Dashboard/PannelloDashboardKontoTableau de bordComptePagina principale dell’utente
ImpostazioniSettingsEinstellungenParamètresParamètresPagina di configurazione
Opzioni di privacyPrivacy OptionsDatenschutz-OptionenOptions de confidentialitéOptions de confidentialitéImpostazioni di segretezza
FeedbackFeedbackRückmeldungRetour d’informationRetour d’informationCommenti degli utenti
ItalianoIngleseTedesco (AT)Francese (FR)Francese (CA)Contesto
ricevutoreceivedempfangenreçureçuIl segreto è stato visualizzato
bruciato/distruttoburnedverbranntsupprimésuppriméIl segreto è stato eliminato prima della visualizzazione
scadutoexpiredabgelaufenexpiréexpiréIl segreto non è più disponibile (tempo scaduto)
creatocreatederstelltcréécrééIl segreto è stato generato
attivoactiveaktivactifactifIl segreto è disponibile
inattivoinactiveinaktivinactifinactifIl segreto non è disponibile
ItalianoIngleseTedesco (AT)Francese (FR)Francese (CA)Contesto
scade traexpires inläuft ab inexpire dansexpire dansTempo rimanente prima della scadenza
giorno/giorniday/daysTag/Tagejour/joursjour/joursUnità di tempo
ora/orehour/hoursStunde/Stundenheure/heuresheure/heuresUnità di tempo
minuto/minutiminute/minutesMinute/Minutenminute/minutesminute/minutesUnità di tempo
secondo/secondisecond/secondsSekunde/Sekundenseconde/secondesseconde/secondesUnità di tempo
ItalianoIngleseTedesco (AT)Francese (FR)Francese (CA)Contesto
accesso una tantumone-time accesseinmaliger Zugangaccès uniqueaccès uniqueFunzionalità di sicurezza principale
protezione con frase di sicurezzapassphrase protectionSchutz durch Sicherheitsphraseprotection par phrase secrèteprotection par phrase d’authentificationSicurezza aggiuntiva per i segreti
crittografato in transitoencrypted in transitverschlüsselt bei der Übertragungchiffré en transitchiffré en transitProtezione durante la trasmissione
crittografato a riposoencrypted at restverschlüsselt im Ruhezustandchiffré au reposchiffré au reposProtezione durante l’archiviazione
ItalianoIngleseTedesco (AT)Francese (FR)Francese (CA)Contesto
emailemailE-Mailcourriel/e-mailcourrielIdentificativo utente
passwordpasswordPasswortmot de passemot de passeAutenticazione account (distinto da frase di sicurezza)
accountaccountKontocomptecompteProfilo utente
abbonamentosubscriptionAbonnementabonnementabonnementServizio a pagamento
clientecustomerKundeclientclientUtente pagante
ItalianoIngleseTedesco (AT)Francese (FR)Francese (CA)Contesto
dominio personalizzatocustom domainbenutzerdefinierter Bereichdomaine personnalisédomaine personnaliséFunzionalità Premium
verifica del dominiodomain verificationDomänenüberprüfungvérification du domainevérification du domaineProcesso di configurazione
record DNSDNS recordNamensserver-Eintragenregistrement DNSenregistrement DNSConfigurazione DNS
record CNAMECNAME recordCNAME-Eintragenregistrement CNAMEenregistrement CNAMEConfigurazione DNS specifica
ItalianoIngleseTedesco (AT)Francese (FR)Francese (CA)Contesto
erroreerrorFehlererreurbugNotifica di problema
avvisowarningWarnungavertissementattentionNotifica di attenzione
opsoopsHuchoupsoupsIntroduzione errore amichevole
ItalianoIngleseTedesco (AT)Francese (FR)Francese (CA)Contesto
inviasubmiteinreichensoumettresoumettreAzione modulo
annullacancelabbrechenannulerannulerAzione negativa
confermaconfirmbestätigenconfirmerconfirmerAzione positiva
copia negli appunticopy to clipboardin die Zwischenablage kopierencopier dans le presse-papierscopier dans le presse-papiersAzione utilità
continuacontinueweitercontinuercontinuerNavigazione avanti
indietrobackzurückretourretourNavigazione indietro
ItalianoIngleseTedesco (AT)Francese (FR)Francese (CA)Contesto
link sicurisecure linkssichere Linksliens sécurisésliens sécurisésCaratteristica del prodotto
design incentrato sulla privacyprivacy-first designDatenschutz als oberstes Gebotconception privilégiant la protection de la vie privéeconception privilégiant la protection de la vie privéeFilosofia di design
branding personalizzatocustom brandingbenutzerdefiniertes Brandingimage de marque personnaliséeimage de marque personnaliséeFunzionalità Premium
  1. Consistenza: Utilizzare la stessa traduzione per un termine in tutta l’applicazione.
  2. Contesto: Considerare il modo in cui il termine viene utilizzato nell’applicazione
  3. Adattamento culturale: Adattare i termini alle convenzioni locali, se necessario
  4. Accuratezza tecnica: Assicurarsi che i termini di sicurezza siano tradotti in modo accurato
  5. Tono: Mantenere un tono professionale ma diretto

CRITICO: Onetime Secret fa una distinzione importante tra due concetti di sicurezza che deve essere mantenuta in tutte le traduzioni:

  • Definizione: Credenziale standard per l’autenticazione dell’account
  • Contesto: Usata esclusivamente per l’accesso all’account utente sulla piattaforma Onetime Secret
  • Traduzione italiana: “password”
  • Esempi: “Password account”, “Password di login”, “Reimposta password”
  • Definizione: Misura di sicurezza specifica per proteggere singoli segreti
  • Contesto: Usata quando si crea o si accede a segreti protetti (non per l’accesso all’account)
  • Traduzione italiana: “frase di sicurezza”
  • Esempi: “Proteggi con frase di sicurezza”, “Inserisci la frase di sicurezza per visualizzare”, “Segreto protetto da frase di sicurezza”

Approccio corretto:

  • Sezione account: “Inserisci la tua password per accedere”
  • Sezione segreti: “Questo segreto è protetto con una frase di sicurezza

Approccio errato:

  • Usare lo stesso termine per entrambi i concetti
  • Alternare inconsistentemente tra i termini
  • Il termine “segreto” è centrale per l’applicazione e deve essere tradotto in modo coerente come “segreto” (non “messaggio”).
  • Le variazioni regionali devono essere rispettate quando appropriate.
  • I termini tecnici relativi alla sicurezza devono privilegiare l’accuratezza rispetto alla localizzazione.
  • Gli elementi dell’interfaccia utente devono seguire le convenzioni della piattaforma per la lingua di destinazione.

Secret: segreto - Central to the brand; conveys confidential information appropriately in Italian

Password vs Passphrase:

  • Password: password - for user account login on the Onetime Secret platform
  • Passphrase: frase di sicurezza - for protecting individual secrets (NOT for account login)

Burn: distruggere/bruciare (delete secret before viewing)

  • Use natural Italian phrasing while maintaining technical precision
  • Professional yet approachable tone
  • Prefer concise button text and UI labels
  • Remove exclamation marks from UI text
  • Use standard Italian (italiano standard), not regional dialects

1. Terminology Decision: Using “Segreto” Correctly

Sezione intitolata “1. Terminology Decision: Using “Segreto” Correctly”

Reasoning: The translation guide emphasizes that “secret” is central to the brand and should be translated to maintain the context of confidentiality. Unlike the Danish example where “hemmeligheder” carried problematic personal/hidden connotations, Italian “segreto” appropriately conveys confidential information without those issues.

Core Principle from Guide:

“secret (n.) - The confidential information being shared. Translations must maintain the context of confidentiality. Preferred over terms like ‘message’ or ‘content’.”

Correct Italian Usage:

  • "secretLinks""Link Segreti" (maintains confidentiality context)
  • "createSecrets""Crea Segreti" (not “Crea Messaggio”)
  • "retrieveSecrets""Recupera Segreti" (not “Recupera Messaggio”)
  • "secret""segreto" (noun, maintaining confidentiality)

Why “Segreto” Works for Italian: Unlike Danish “hemmeligheder” which implies deeply personal secrets, Italian “segreto” naturally encompasses:

  • Confidential business information
  • Professional secrets
  • Protected data
  • Secure communications

Alternatives Rejected:

  • “Messaggio” (message) - too generic, loses security context
  • “Monouso” (single-use) - describes the mechanism, not the content
  • “Temporaneo” (temporary) - describes duration, not confidentiality

Reasoning: The guide emphasizes “efficient without sacrificing quality” and “clear, direct language that respects users’ time.”

Key Examples:

  • "gettingStarted": "Per Iniziare""Inizia" (imperative voice for actions)
  • "page.editLink": "Modifica pagina""Modifica" (concise button text)
  • "expressiveCode.copyButtonCopied": "Copiato!""Copiato" (removed exclamation per guide)
  • "pagefind.load_more": "Carica altri risultati""Altri risultati" (shorter, clearer)

Reasoning: The guide specifies active/imperative voice for user actions, passive/declarative for status messages.

Key Examples:

  • Actions: “Inizia” (Start), “Modifica” (Edit), “Copia” (Copy)
  • Status: “Copiato” (Copied), “Ultimo aggiornamento” (Last updated)

Reasoning: Natural Italian phrasing while maintaining technical precision.

Key Examples:

  • "404.text": Removed redundant words, made more direct
  • "search.devWarning": Simplified technical explanation
  • "sidebarNav.accessibleLabel": "Main""Navigazione principale" (more descriptive for screen readers)
  1. Authenticity

    • Use natural Italian phrasing while maintaining technical precision
    • Avoid overly literal translations that sound awkward in Italian
    • Respect Italian grammatical conventions and sentence structure
  2. Efficiency

    • Use clear, direct language that respects users’ time
    • Prefer concise button text and UI labels
    • Remove unnecessary words without sacrificing clarity
  3. Consistency

    • Use the same translation for a term throughout the application
    • Maintain the distinction between technical concepts (e.g., password vs. passphrase)
    • Follow established terminology standards
  4. Context Awareness

    • Consider how terms are used in the application
    • Use imperative voice for actions, declarative for status messages
    • Adapt tone based on context (buttons vs. descriptions)
  5. Cultural Adaptation

    • Adapt terms to Italian conventions when appropriate
    • Ensure accessibility labels are descriptive and clear
    • Maintain professional yet approachable tone

Use the appropriate voice based on the element type:

Active/Imperative Voice (for user actions):

  • “Inizia” (Start)
  • “Modifica” (Edit)
  • “Copia” (Copy)
  • “Crea” (Create)
  • “Elimina” (Delete)

Passive/Declarative Voice (for status messages):

  • “Copiato” (Copied)
  • “Ultimo aggiornamento” (Last updated)
  • “Creato” (Created)
  • “Eliminato” (Deleted)
  • Remove exclamation marks from UI text
  • “Copiato!” → “Copiato” (no exclamation)
  • Use periods sparingly in short UI text
  • Full sentences in descriptions should have proper punctuation
  1. Professional Yet Approachable Tone

    • Maintain warmth while being concise
    • Avoid overly formal language that creates distance
    • Use standard Italian, not regional dialects
  2. Technical Precision

    • Preserve technical accuracy for security-related terms
    • Keep English terms when they’re standard in Italian IT contexts (API, REST, DNS)
    • Translate user-facing features into natural Italian
  3. Accessibility

    • Use descriptive labels for screen readers
    • “Main” → “Navigazione principale” (more descriptive)
    • Ensure ARIA labels are clear and functional

Navigation:

  • Getting Started: “Inizia”
  • Next: “Avanti”
  • Back: “Indietro”
  • Continue: “Continua”

Forms:

  • Submit: “Invia”
  • Cancel: “Annulla”
  • Confirm: “Conferma”
  • Reset: “Reimposta”

Status Messages:

  • Success: “Operazione completata”
  • Error: “Si è verificato un errore”
  • Warning: “Attenzione”
  • Info: “Informazione”
  • Fundamental to the application - translate consistently as segreto
  • Works perfectly in professional contexts in Italian
  • Emphasizes the confidential nature of the shared item

Critical distinction that MUST be maintained:

  • password - for user account login credentials
  • frase di sicurezza - for protecting individual secrets

Examples:

  • Account section: “Inserisci la tua password per accedere”
  • Secrets section: “Questo segreto è protetto con una frase di sicurezza
  1. Maintain Brand Identity

    • Keep “Onetime Secret” untranslated
    • Preserve product names (Starlight, etc.)
    • Use consistent branding terminology
  2. Ensure Technical Accuracy

    • Security terms must be precise
    • Maintain distinction between similar concepts
    • Verify technical terminology with Italian IT standards
  3. Respect Regional Variations

    • Use standard Italian (italiano standard)
    • Avoid region-specific colloquialisms
    • When in doubt, use neutral terminology
  4. Test for Natural Flow

    • Read translations aloud to check naturalness
    • Ensure sentence structure follows Italian grammar
    • Verify that translations fit UI space constraints
  • “Segreto” maintained: “Secret” translated as “segreto” to preserve confidentiality context
  • Passphrase distinction: “Passphrase” → “frase di sicurezza” (for secret protection), distinct from “password” (account authentication)
  • Maintained technical terms: API, REST, v1, v2 kept unchanged
  • Brand names preserved: Starlight, Onetime Secret untranslated
  • Removed exclamation marks: Following style guide punctuation rules
  • Shortened button text: “Modifica pagina” → “Modifica” for efficiency
  • Simplified tooltips: “Copia negli appunti” → “Copia” for clarity
  • Streamlined error messages: More direct, less verbose
  • Imperative for actions: “Inizia” instead of “Per Iniziare”
  • Declarative for status: “Copiato” (status) vs “Copia” (action)
  • Professional yet approachable: Maintained warmth while being concise
  • More descriptive labels: “Main” → “Navigazione principale”
  • Clearer terminology: Consistent use of functional rather than metaphorical terms

These changes align the Italian translation with the guide’s core principles: authenticity, efficiency, and clear communication that serves both technical professionals and general users.


This guide was generated from the following source files:

  • Universal resources: /en/translations/universal/
  • Glossary: /it/translations/glossary.md
  • Language notes: /it/translations/language-notes.md

Generated: 2026-01-20