简体中文翻译指南
Translation Guidance for Chinese (Simplified)
Section titled “Translation Guidance for Chinese (Simplified)”This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.
Universal Translation Resources
Section titled “Universal Translation Resources”Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:
- Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
- Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
- Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
- Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
- Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review
Onetime Secret 翻译词汇表
Section titled “Onetime Secret 翻译词汇表”本词汇表为关键术语提供标准化的中文翻译,以确保 Onetime Secret 应用程序的一致性。
重要提示: 本词汇表遵循语言注释中记录的中文特定翻译原则。关键原则是避免使用”秘密”一词的强烈情感内涵,转而使用更具功能性的术语。
| 英文 | 中文(简体) | 语境 | 注释 |
|---|---|---|---|
| secret (noun) | 内容 / 信息 | 应用程序的核心概念 | 在创建/检索操作中使用”内容”;避免”秘密”的情感内涵 |
| secret (adj) | 加密的 / 安全的 | 描述性形容词 | 根据上下文使用 |
| secret link | 一次性链接 | 产品的核心功能 | 不要翻译为”秘密链接”;强调一次性使用特性 |
| passphrase | 口令 | 用于保护内容的身份验证方法 | 与”密码”(账户认证)区分 |
| password | 密码 | 账户访问的身份验证 | 用于账户登录 |
| burn | 销毁 | 在查看前删除内容的操作 | 强调永久性 |
| view/reveal | 查看 / 显示 | 访问内容的操作 | |
| link | 链接 | 提供内容访问的 URL | |
| encrypt/encrypted | 加密 / 已加密 | 安全方法 | |
| secure | 安全的 | 保护状态 |
用户界面元素
Section titled “用户界面元素”| 英文 | 中文(简体) | 语境 | 注释 |
|---|---|---|---|
| Share a secret | 分享内容 | 主要操作 | 使用”内容”而非”秘密” |
| Secret Links | 一次性链接 | 导航/功能名称 | 强调一次性使用特性 |
| Create Account | 创建账户 | 注册 | |
| Sign In | 登录 | 身份验证 | |
| Dashboard | 仪表板 / 控制台 | 用户主页面 | |
| Settings | 设置 | 配置页面 | |
| Privacy Options | 隐私选项 | 内容设置 | |
| Feedback | 反馈 | 用户评论 | |
| Getting Started | 开始使用 | 介绍性内容 | 行动导向;不是”入门” |
| Edit page | 编辑 | 按钮文本 | 简洁;不是”编辑页面” |
| 英文 | 中文(简体) | 语境 | 注释 |
|---|---|---|---|
| received | 已接收 | 内容已被查看 | |
| burned | 已销毁 | 内容在查看前被删除 | |
| expired | 已过期 | 内容因时间原因不再可用 | |
| created | 已创建 | 内容已生成 | |
| active | 活跃的 | 内容可用 | |
| inactive | 未激活 | 内容不可用 |
时间相关术语
Section titled “时间相关术语”| 英文 | 中文(简体) | 语境 | 注释 |
|---|---|---|---|
| expires in | 将在…后过期 | 内容不再可用前的时间 | |
| day/days | 天 | 时间单位 | |
| hour/hours | 小时 | 时间单位 | |
| minute/minutes | 分钟 | 时间单位 | |
| second/seconds | 秒 | 时间单位 |
| 英文 | 中文(简体) | 语境 | 注释 |
|---|---|---|---|
| one-time access | 一次性访问 | 核心安全功能 | |
| passphrase protection | 口令保护 | 附加安全性 | 与账户”密码”区分 |
| encrypted in transit | 传输中加密 | 数据保护方法 | |
| encrypted at rest | 静态加密 | 存储保护 |
账户相关术语
Section titled “账户相关术语”| 英文 | 中文(简体) | 语境 | 注释 |
|---|---|---|---|
| 邮箱 / 电子邮件 | 用户标识符 | ||
| password | 密码 | 身份验证 | 用于账户访问 |
| account | 账户 | 用户配置文件 | |
| subscription | 订阅 | 付费服务 | |
| customer | 客户 | 付费用户 |
域名相关术语
Section titled “域名相关术语”| 英文 | 中文(简体) | 语境 | 注释 |
|---|---|---|---|
| custom domain | 自定义域名 | 高级功能 | |
| domain verification | 域名验证 | 设置过程 | |
| DNS record | DNS 记录 | 配置 | |
| CNAME record | CNAME 记录 | DNS 设置 |
| 英文 | 中文(简体) | 语境 | 注释 |
|---|---|---|---|
| error | 错误 | 问题通知 | |
| warning | 警告 | 注意通知 | |
| oops | 哎呀 | 友好的错误介绍 |
| 英文 | 中文(简体) | 语境 | 注释 |
|---|---|---|---|
| submit | 提交 | 表单操作 | |
| cancel | 取消 | 否定操作 | |
| confirm | 确认 | 肯定操作 | |
| copy to clipboard | 复制 | 实用操作 | 简洁;不是”复制到剪贴板” |
| continue | 继续 | 导航 | |
| back | 返回 | 导航 | |
| Copied! | 已复制 | 状态消息 | 无感叹号 |
| 英文 | 中文(简体) | 语境 | 注释 |
|---|---|---|---|
| secure links | 安全链接 | 产品功能 | |
| privacy-first design | 隐私优先设计 | 设计理念 | |
| custom branding | 自定义品牌 | 高级功能 |
API 相关术语
Section titled “API 相关术语”| 英文 | 中文(简体) | 语境 | 注释 |
|---|---|---|---|
| create secrets | 创建内容 | API 操作 | 使用”内容”而非”秘密” |
| retrieve secrets | 获取内容 | API 操作 | 使用”内容”而非”秘密” |
| client libraries | 客户端库 | 开发工具 | |
| REST API | REST API | 技术术语 | 保持英文 |
- 一致性:在整个应用程序中对同一术语使用相同的翻译
- 语境:考虑术语在应用程序中的使用方式
- 文化适应:必要时根据当地习惯调整术语
- 技术准确性:确保安全术语翻译准确
- 语气:保持专业但简洁的语气
特殊注意事项
Section titled “特殊注意事项”关于”秘密”(Secret)一词的翻译
Section titled “关于”秘密”(Secret)一词的翻译”根据我们的语言注释,中文翻译有意避免使用”秘密”一词,原因如下:
- “秘密”在中文中带有强烈的个人、隐藏或情感色彩的含义
- 它暗示刻意隐瞒,而不是功能性安全特性
- 更好的替代方案:
- 功能性上下文:使用”内容”(创建内容、获取内容)
- 产品功能:使用”一次性链接”(强调核心的一次性使用特性)
密码 vs 口令
Section titled “密码 vs 口令”必须区分这两个概念:
- 密码(password):用于账户登录
- 口令(passphrase):用于保护特定内容
品牌术语(请勿翻译)
Section titled “品牌术语(请勿翻译)”- Onetime Secret - 保持英文
- OTS - 保持英文(当用作产品缩写时)
- Identity Plus - 保持英文(产品名称)
- Global Elite - 保持英文(产品名称)
- Custom Install - 保持英文(产品名称)
- Starlight - 保持英文(文档框架)
以下技术术语保持英文:
- API
- REST
- v1, v2(版本号)
- DNS, CNAME
- SSL/TLS
- 操作性文本(按钮、菜单):使用主动、命令式语气
- 示例:“保存更改”、“删除文件”、“发送消息”
- 状态消息:使用被动或陈述式语气
- 示例:“已保存更改”、“文件已删除”、“下载完成”
- 遵循样式指南:使用句号、逗号和问号
- 避免使用感叹号(除非在引用的源材料中)
- 不使用分号或缩写
有关中文翻译的详细指导和理由,请参阅:
最后更新: 2025-11-14
Chinese (Simplified) Translation Notes
Section titled “Chinese (Simplified) Translation Notes”Chinese (Simplified, zh-CN) Translation Notes
Section titled “Chinese (Simplified, zh-CN) Translation Notes”Thinking Behind Translation Adjustments
Section titled “Thinking Behind Translation Adjustments”1. Terminology Shift: Moving Away from “秘密” (Secret)
Section titled “1. Terminology Shift: Moving Away from “秘密” (Secret)”Reasoning: Following the style guide’s Danish example, “秘密” (secret) in Chinese carries strong connotations of personal, hidden, or confidential information with emotional weight - similar to the Italian “segreto.” It suggests something deliberately concealed rather than a functional security feature.
Key Examples:
"secretLinks": "Secret Links"→"一次性链接"(one-time links)"createSecrets": "Create Secrets"→"创建内容"(create content)"retrieveSecrets": "Retrieve Secrets"→"获取内容"(retrieve content)"whyUseSecretLinks": "Why Use Secret Links"→"为什么使用一次性链接"(why use one-time links)
Alternative considered: “临时信息” (temporary information) or “加密消息” (encrypted messages), but “一次性” (one-time) better emphasizes the core product feature of single-use access.
2. UI Text Optimization for Chinese Language Patterns
Section titled “2. UI Text Optimization for Chinese Language Patterns”Reasoning: Chinese language structure allows for more concise expressions. The style guide emphasizes efficiency and respect for users’ time.
Key Examples:
"gettingStarted": "Getting Started"→"开始使用"(start using - more direct action)"page.editLink": "Edit page"→"编辑"(edit - concise button text)"expressiveCode.copyButtonCopied": "Copied!"→"已复制"(copied - removed exclamation)"pagefind.load_more": "Load more results"→"加载更多"(load more - simplified)
Ellipsis Usage in UI Text
Section titled “Ellipsis Usage in UI Text”Formal Standard: In Chinese punctuation, the ellipsis (省略号) consists of six dots (……) occupying the space of two full-width characters【0】. This is the typographically correct form for printed materials.
UI Implementation: For digital interfaces, practical constraints often lead to using three dots instead. When implementing ellipses in UI text:
- Preferred: Use the Unicode horizontal ellipsis character (U+2026) ”…” for three-dot ellipses
- Alternative: For the formal six-dot standard, use two U+2026 characters ”……”
- Avoid: Three separate period characters ”…” which may render inconsistently
Examples:
"Loading..."→"加载中…"(using U+2026)- For formal contexts:
"加载中……"(using double U+2026)
Typing: In Chinese IMEs, the 6-dot ellipsis is typed using Shift+6 (in Pinyin mode); or 3-dot on macos using option+;
3. Cultural and Linguistic Adaptations
Section titled “3. Cultural and Linguistic Adaptations”Reasoning: Natural Chinese phrasing while maintaining professional tone for both technical and general users.
Key Examples:
"404.text": Made more direct and natural in Chinese sentence structure"search.devWarning": Simplified technical explanation to flow better in Chinese"sidebarNav.accessibleLabel": "Main"→"主导航"(main navigation - more descriptive for screen readers)"i18n.untranslatedContent"→"此内容暂无中文版本"(more natural Chinese phrasing)
4. Voice Consistency Based on Chinese Usage Patterns
Section titled “4. Voice Consistency Based on Chinese Usage Patterns”Reasoning: Chinese interface conventions often use different patterns for actions vs. status messages.
Key Examples:
- Actions:
"开始使用"(start using),"编辑"(edit),"复制"(copy) - Status:
"已复制"(copied),"最后更新"(last updated) - Navigation:
"概览"(overview),"主导航"(main navigation)
5. Technical Term Standardization
Section titled “5. Technical Term Standardization”Reasoning: Maintained consistency with established Chinese technical terminology while keeping international terms where appropriate.
Key Examples:
- Kept: API, REST, v1, v2, Starlight (international technical terms)
- Translated:
"clientLibraries"→"客户端库"(standard Chinese tech term) - Translated:
"securityBestPractices"→"安全最佳实践"(established Chinese phrase)
Summary of Changes to the Chinese (Simplified) Translation
Section titled “Summary of Changes to the Chinese (Simplified) Translation”Core Terminology Evolution
Section titled “Core Terminology Evolution”- “秘密” → Functional alternatives: Replaced “secret” with “内容” (content) for create/retrieve actions and “一次性链接” (one-time links) for the core feature
- Maintained technical precision: API, REST, version numbers preserved
- Brand names untranslated: Starlight, Onetime Secret kept in original form
UI/UX Text Refinements
Section titled “UI/UX Text Refinements”- Removed exclamation marks: Following style guide punctuation principles
- Shortened action text:
"编辑页面"→"编辑"for button efficiency - Simplified tooltips:
"复制到剪贴板"→"复制"for clarity - Natural Chinese flow: Restructured phrases to follow Chinese language patterns
- Ellipsis handling: Use U+2026 for three-dot ellipses in UI contexts
Voice and Tone Consistency
Section titled “Voice and Tone Consistency”- Action-oriented for user tasks:
"开始使用"instead of"开始入门" - Declarative for status:
"已复制"(completed state) vs"复制"(action) - Professional yet accessible: Maintained warmth while being concise
Chinese-Specific Improvements
Section titled “Chinese-Specific Improvements”- Better accessibility labels:
"主导航"(main navigation) more descriptive than direct translation - Natural sentence structure: Adapted error messages and descriptions to Chinese writing patterns
- Appropriate formality level: Professional tone suitable for both technical and general Chinese users
- Punctuation standards: Followed Chinese ellipsis conventions while adapting for UI constraints
Configuration Integration
Section titled “Configuration Integration”- Added zh-cn support: Updated sidebar configuration to load and integrate Chinese translations
- Fixed locale configuration: Corrected BCP 47 language tag from
zh_cntozh-CN - Resolved build issues: Fixed malformed frontmatter across multiple markdown files
These changes align the Chinese translation with the style guide’s core principles: authenticity, efficiency, and clear communication that serves both technical professionals and general users, while respecting Chinese language conventions and cultural expectations.
Document Information
Section titled “Document Information”This guide was generated from the following source files:
- Universal resources:
/en/translations/universal/ - Glossary:
/zh-cn/translations/glossary.md - Language notes:
/zh-cn/translations/language-notes.md
Generated: 2026-01-20