跳转到内容

简体中文翻译指南

Translation Guidance for Chinese (Simplified)

Section titled “Translation Guidance for Chinese (Simplified)”

This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.

Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:

  • Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
  • Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
  • Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
  • Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
  • Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review

本词汇表为关键术语提供标准化的中文翻译,以确保 Onetime Secret 应用程序的一致性。

重要提示: 本词汇表遵循语言注释中记录的中文特定翻译原则。关键原则是避免使用”秘密”一词的强烈情感内涵,转而使用更具功能性的术语。

英文中文(简体)语境注释
secret (noun)内容 / 信息应用程序的核心概念在创建/检索操作中使用”内容”;避免”秘密”的情感内涵
secret (adj)加密的 / 安全的描述性形容词根据上下文使用
secret link一次性链接产品的核心功能不要翻译为”秘密链接”;强调一次性使用特性
passphrase口令用于保护内容的身份验证方法与”密码”(账户认证)区分
password密码账户访问的身份验证用于账户登录
burn销毁在查看前删除内容的操作强调永久性
view/reveal查看 / 显示访问内容的操作
link链接提供内容访问的 URL
encrypt/encrypted加密 / 已加密安全方法
secure安全的保护状态
英文中文(简体)语境注释
Share a secret分享内容主要操作使用”内容”而非”秘密”
Secret Links一次性链接导航/功能名称强调一次性使用特性
Create Account创建账户注册
Sign In登录身份验证
Dashboard仪表板 / 控制台用户主页面
Settings设置配置页面
Privacy Options隐私选项内容设置
Feedback反馈用户评论
Getting Started开始使用介绍性内容行动导向;不是”入门”
Edit page编辑按钮文本简洁;不是”编辑页面”
英文中文(简体)语境注释
received已接收内容已被查看
burned已销毁内容在查看前被删除
expired已过期内容因时间原因不再可用
created已创建内容已生成
active活跃的内容可用
inactive未激活内容不可用
英文中文(简体)语境注释
expires in将在…后过期内容不再可用前的时间
day/days时间单位
hour/hours小时时间单位
minute/minutes分钟时间单位
second/seconds时间单位
英文中文(简体)语境注释
one-time access一次性访问核心安全功能
passphrase protection口令保护附加安全性与账户”密码”区分
encrypted in transit传输中加密数据保护方法
encrypted at rest静态加密存储保护
英文中文(简体)语境注释
email邮箱 / 电子邮件用户标识符
password密码身份验证用于账户访问
account账户用户配置文件
subscription订阅付费服务
customer客户付费用户
英文中文(简体)语境注释
custom domain自定义域名高级功能
domain verification域名验证设置过程
DNS recordDNS 记录配置
CNAME recordCNAME 记录DNS 设置
英文中文(简体)语境注释
error错误问题通知
warning警告注意通知
oops哎呀友好的错误介绍
英文中文(简体)语境注释
submit提交表单操作
cancel取消否定操作
confirm确认肯定操作
copy to clipboard复制实用操作简洁;不是”复制到剪贴板”
continue继续导航
back返回导航
Copied!已复制状态消息无感叹号
英文中文(简体)语境注释
secure links安全链接产品功能
privacy-first design隐私优先设计设计理念
custom branding自定义品牌高级功能
英文中文(简体)语境注释
create secrets创建内容API 操作使用”内容”而非”秘密”
retrieve secrets获取内容API 操作使用”内容”而非”秘密”
client libraries客户端库开发工具
REST APIREST API技术术语保持英文
  1. 一致性:在整个应用程序中对同一术语使用相同的翻译
  2. 语境:考虑术语在应用程序中的使用方式
  3. 文化适应:必要时根据当地习惯调整术语
  4. 技术准确性:确保安全术语翻译准确
  5. 语气:保持专业但简洁的语气

关于”秘密”(Secret)一词的翻译

Section titled “关于”秘密”(Secret)一词的翻译”

根据我们的语言注释,中文翻译有意避免使用”秘密”一词,原因如下:

  • “秘密”在中文中带有强烈的个人、隐藏或情感色彩的含义
  • 它暗示刻意隐瞒,而不是功能性安全特性
  • 更好的替代方案:
    • 功能性上下文:使用”内容”(创建内容、获取内容)
    • 产品功能:使用”一次性链接”(强调核心的一次性使用特性)

必须区分这两个概念:

  • 密码(password):用于账户登录
  • 口令(passphrase):用于保护特定内容
  • Onetime Secret - 保持英文
  • OTS - 保持英文(当用作产品缩写时)
  • Identity Plus - 保持英文(产品名称)
  • Global Elite - 保持英文(产品名称)
  • Custom Install - 保持英文(产品名称)
  • Starlight - 保持英文(文档框架)

以下技术术语保持英文:

  • API
  • REST
  • v1, v2(版本号)
  • DNS, CNAME
  • SSL/TLS
  • 操作性文本(按钮、菜单):使用主动、命令式语气
    • 示例:“保存更改”、“删除文件”、“发送消息”
  • 状态消息:使用被动或陈述式语气
    • 示例:“已保存更改”、“文件已删除”、“下载完成”
  • 遵循样式指南:使用句号、逗号和问号
  • 避免使用感叹号(除非在引用的源材料中)
  • 不使用分号或缩写

有关中文翻译的详细指导和理由,请参阅:


最后更新: 2025-11-14


Chinese (Simplified, zh-CN) Translation Notes

Section titled “Chinese (Simplified, zh-CN) Translation Notes”

1. Terminology Shift: Moving Away from “秘密” (Secret)

Section titled “1. Terminology Shift: Moving Away from “秘密” (Secret)”

Reasoning: Following the style guide’s Danish example, “秘密” (secret) in Chinese carries strong connotations of personal, hidden, or confidential information with emotional weight - similar to the Italian “segreto.” It suggests something deliberately concealed rather than a functional security feature.

Key Examples:

  • "secretLinks": "Secret Links""一次性链接" (one-time links)
  • "createSecrets": "Create Secrets""创建内容" (create content)
  • "retrieveSecrets": "Retrieve Secrets""获取内容" (retrieve content)
  • "whyUseSecretLinks": "Why Use Secret Links""为什么使用一次性链接" (why use one-time links)

Alternative considered: “临时信息” (temporary information) or “加密消息” (encrypted messages), but “一次性” (one-time) better emphasizes the core product feature of single-use access.

2. UI Text Optimization for Chinese Language Patterns

Section titled “2. UI Text Optimization for Chinese Language Patterns”

Reasoning: Chinese language structure allows for more concise expressions. The style guide emphasizes efficiency and respect for users’ time.

Key Examples:

  • "gettingStarted": "Getting Started""开始使用" (start using - more direct action)
  • "page.editLink": "Edit page""编辑" (edit - concise button text)
  • "expressiveCode.copyButtonCopied": "Copied!""已复制" (copied - removed exclamation)
  • "pagefind.load_more": "Load more results""加载更多" (load more - simplified)

Formal Standard: In Chinese punctuation, the ellipsis (省略号) consists of six dots (……) occupying the space of two full-width characters【0】. This is the typographically correct form for printed materials.

UI Implementation: For digital interfaces, practical constraints often lead to using three dots instead. When implementing ellipses in UI text:

  • Preferred: Use the Unicode horizontal ellipsis character (U+2026) ”…” for three-dot ellipses
  • Alternative: For the formal six-dot standard, use two U+2026 characters ”……”
  • Avoid: Three separate period characters ”…” which may render inconsistently

Examples:

  • "Loading...""加载中…" (using U+2026)
  • For formal contexts: "加载中……" (using double U+2026)

Typing: In Chinese IMEs, the 6-dot ellipsis is typed using Shift+6 (in Pinyin mode); or 3-dot on macos using option+;

Reasoning: Natural Chinese phrasing while maintaining professional tone for both technical and general users.

Key Examples:

  • "404.text": Made more direct and natural in Chinese sentence structure
  • "search.devWarning": Simplified technical explanation to flow better in Chinese
  • "sidebarNav.accessibleLabel": "Main""主导航" (main navigation - more descriptive for screen readers)
  • "i18n.untranslatedContent""此内容暂无中文版本" (more natural Chinese phrasing)

4. Voice Consistency Based on Chinese Usage Patterns

Section titled “4. Voice Consistency Based on Chinese Usage Patterns”

Reasoning: Chinese interface conventions often use different patterns for actions vs. status messages.

Key Examples:

  • Actions: "开始使用" (start using), "编辑" (edit), "复制" (copy)
  • Status: "已复制" (copied), "最后更新" (last updated)
  • Navigation: "概览" (overview), "主导航" (main navigation)

Reasoning: Maintained consistency with established Chinese technical terminology while keeping international terms where appropriate.

Key Examples:

  • Kept: API, REST, v1, v2, Starlight (international technical terms)
  • Translated: "clientLibraries""客户端库" (standard Chinese tech term)
  • Translated: "securityBestPractices""安全最佳实践" (established Chinese phrase)

Summary of Changes to the Chinese (Simplified) Translation

Section titled “Summary of Changes to the Chinese (Simplified) Translation”
  • “秘密” → Functional alternatives: Replaced “secret” with “内容” (content) for create/retrieve actions and “一次性链接” (one-time links) for the core feature
  • Maintained technical precision: API, REST, version numbers preserved
  • Brand names untranslated: Starlight, Onetime Secret kept in original form
  • Removed exclamation marks: Following style guide punctuation principles
  • Shortened action text: "编辑页面""编辑" for button efficiency
  • Simplified tooltips: "复制到剪贴板""复制" for clarity
  • Natural Chinese flow: Restructured phrases to follow Chinese language patterns
  • Ellipsis handling: Use U+2026 for three-dot ellipses in UI contexts
  • Action-oriented for user tasks: "开始使用" instead of "开始入门"
  • Declarative for status: "已复制" (completed state) vs "复制" (action)
  • Professional yet accessible: Maintained warmth while being concise
  • Better accessibility labels: "主导航" (main navigation) more descriptive than direct translation
  • Natural sentence structure: Adapted error messages and descriptions to Chinese writing patterns
  • Appropriate formality level: Professional tone suitable for both technical and general Chinese users
  • Punctuation standards: Followed Chinese ellipsis conventions while adapting for UI constraints
  • Added zh-cn support: Updated sidebar configuration to load and integrate Chinese translations
  • Fixed locale configuration: Corrected BCP 47 language tag from zh_cn to zh-CN
  • Resolved build issues: Fixed malformed frontmatter across multiple markdown files

These changes align the Chinese translation with the style guide’s core principles: authenticity, efficiency, and clear communication that serves both technical professionals and general users, while respecting Chinese language conventions and cultural expectations.


This guide was generated from the following source files:

  • Universal resources: /en/translations/universal/
  • Glossary: /zh-cn/translations/glossary.md
  • Language notes: /zh-cn/translations/language-notes.md

Generated: 2026-01-20