Специфічні для мови примітки щодо перекладу
Примітки щодо перекладу українською мовою
Section titled “Примітки щодо перекладу українською мовою”Цей документ містить правила та рекомендації, специфічні для української мови, для підвищення якості перекладів Onetime Secret.
Критичні проблеми якості
Section titled “Критичні проблеми якості”| Правило | Правильно | Неправильно | Приклад |
|---|---|---|---|
| Назва бренду: Onetime Secret | Onetime Secret (не перекладати) | ✓ “Ласкаво просимо до Onetime Secret”; ✗ “Ласкаво просимо до Одноразової таємної документації” | |
| Назви продуктів | Identity Plus, Global Elite, Custom Install (не перекладати) | ✓ “Upgrade to Identity Plus”; ✗ “Перейти на Ідентичність Плюс” | |
| Переклад “secret” (загальний) | таємний/таємна/таємне (прикметник); таємниця (іменник) | ✓ “таємне повідомлення”; ✗ “секретне повідомлення” | |
| Secret Links | таємні посилання (послідовно) | ✓ “Що таке таємні посилання?”; ✗ “Що таке секретні посилання?” потім “Як працюють таємні посилання?” | |
| Secret message | таємне повідомлення | ✓ “Створити таємне повідомлення”; ✗ “Створити секрет” | |
| Password vs Passphrase | пароль (для входу в обліковий запис), парольна фраза або ключова фраза (для захисту таємниць) | ✓ “Введіть ваш пароль для входу” та “Захистити парольною фразою”; ✗ “Захистити паролем” |
Послідовність термінології
Section titled “Послідовність термінології”| Англійська | Українська | Примітки |
|---|---|---|
| secret (noun) | таємниця | Центральне поняття додатку; уникайте “секрет” |
| secret (adj) | таємний/таємна/таємне | Адаптувати до роду; уникайте “секретний” |
| secret message | таємне повідомлення | Для функцій продукту |
| secret content | таємний вміст | Для функцій безпеки |
| secret link(s) | таємне посилання/таємні посилання | ЗАВЖДИ “таємні”, ніколи “секретні” |
| passphrase | парольна фраза, ключова фраза | Для захисту окремих таємниць |
| password | пароль | Для входу в обліковий запис |
| burn | знищити, спалити | Дія видалення таємниці перед переглядом |
| colonel | адміністратор | Перекласти на звичайний термін; не використовувати “полковник” |
| one-time | одноразовий/одноразова/одноразове | Прикметник, адаптувати до роду |
| Onetime | Onetime | Частина назви бренду; НЕ перекладати |
Проблеми з Посібником та Глосарієм
Section titled “Проблеми з Посібником та Глосарієм”Проблеми з Посібником зі стилю (/uk/translations/guide.md)
Section titled “Проблеми з Посібником зі стилю (/uk/translations/guide.md)”| Проблема | Місце | Що виправити |
|---|---|---|
| Неправильний опис цільової мови | Рядок 6, 10 | Змінити “перекладу на канадський варіант англійської мови” на “перекладу з англійської на українську мову” |
| Назва бренду перекладена | Рядок 174-178 | Видалити переклади назв продуктів; вони мають залишатися англійською |
| Рекомендації щодо англійської мови для України | Рядок 74, 250-279 | Адаптувати для українських форматів дати/часу, чисел, адрес |
Проблеми з Глосарієм (/uk/translations/glossary.md)
Section titled “Проблеми з Глосарієм (/uk/translations/glossary.md)”| Проблема | Місце | Що виправити |
|---|---|---|
| Назва перекладена | Рядок 6 | Змінити “Одноразовий секретний глосарій” на “Onetime Secret Glossary перекладів” |
| Неправильні заголовки таблиці | Рядок 12+ | Змінити “Німецька (AT)” на “Українська”; видалити непотрібні стовпці |
| Шаблон, орієнтований на німецьку/французьку мову | Всюди | Створити власну таблицю для української з відповідними перекладами |
| Використання “секрет” замість “таємниця” | Рядок 14-15 | Оновити до “таємниця/таємний” послідовно |
Контекстні правила перекладу
Section titled “Контекстні правила перекладу”| Контекст | Форма | Приклад |
|---|---|---|
| Кнопки і дії (наказовий спосіб) | Дієслово в інфінітиві або наказовій формі | ✓ “Зберегти зміни”, “Видалити файл”, “Створити таємницю” |
| Статус повідомлення (пасив) | Дієслово в минулому часі, пасивний стан | ✓ “Зміни збережено”, “Файл видалено”, “Таємницю створено” |
| Заголовки | Регістр речення (перша літера велика) | ✓ “Як працюють таємні посилання”; ✗ “Як Працюють Таємні Посилання” |
| Звернення до користувача | Друга особа однини “ви” (неформальне “ти” уникати в документації) | ✓ “Ви створюєте таємне повідомлення”; ✗ “Ти створюєш секретне повідомлення” |
Граматичні особливості
Section titled “Граматичні особливості”Узгодження за родом
Section titled “Узгодження за родом”Українська мова має три роди (чоловічий, жіночий, середній). Забезпечте узгодження прикметників:
| Іменник | Рід | Приклад з “таємний” |
|---|---|---|
| повідомлення | середній | таємне повідомлення |
| посилання | середній | таємне посилання |
| таємниця | жіночий | нова таємниця |
| вміст | чоловічий | таємний вміст |
Відмінки
Section titled “Відмінки”Використовуйте правильні відмінкові форми залежно від контексту:
- Називний: “таємне посилання існує”
- Родовий: “створення таємного посилання”
- Давальний: “доступ до таємного посилання”
- Знахідний: “створити таємне посилання”
- Орудний: “поділитися таємним посиланням”
- Місцевий: “в таємному посиланні”
Пріоритетні виправлення
Section titled “Пріоритетні виправлення”Наступні файли потребують негайного виправлення:
- src/content/docs/uk/docs-overview.md (рядок 6): “Одноразова таємна документація” → “Документація Onetime Secret”
- src/content/docs/uk/secret-links/index.md (рядок 8): “Що таке таємні посилання?” (перевірити послідовність з рядком 12)
- src/content/docs/uk/translations/guide.md (рядки 6, 10, 174-178): Виправити мета-описи та видалити переклади назв брендів
- src/content/docs/uk/translations/glossary.md (весь файл): Переробити з українськими перекладами замість німецько-французького шаблону
Рекомендації щодо якості
Section titled “Рекомендації щодо якості”- Послідовність понад усе: Використовуйте один і той самий переклад терміна в усьому додатку
- Контекст має значення: “Таємниця” для іменника, “таємний/а/е” для прикметника
- Природність мови: Переклади мають звучати природно українською, не як калька з англійської
- Технічна точність: Терміни безпеки потребують точного перекладу
- Не перекладайте бренди: Onetime Secret, Identity Plus, Global Elite, Custom Install залишаються англійською
Процес перегляду
Section titled “Процес перегляду”Перед затвердженням перекладу:
- ✓ Перевірте, чи не перекладені назви брендів
- ✓ Переконайтеся, що “secret” перекладається як “таємний/таємниця”, а не “секретний/секрет”
- ✓ Перевірте узгодження за родом та відмінком
- ✓ Переконайтеся, що “password” та “passphrase” розрізняються
- ✓ Перевірте послідовність з глосарієм
- ✓ Прочитайте вголос, щоб переконатися в природності мови
Граматичні особливості
Section titled “Граматичні особливості”Узгодження за родом
Section titled “Узгодження за родом”Українська мова має три роди (чоловічий, жіночий, середній). Забезпечте узгодження прикметників:
| Іменник | Рід | Приклад з “таємний” |
|---|---|---|
| повідомлення | середній | таємне повідомлення |
| посилання | середній | таємне посилання |
| таємниця | жіночий | нова таємниця |
| вміст | чоловічий | таємний вміст |
| доступ | чоловічий | одноразовий доступ |
Система відмінків
Section titled “Система відмінків”Використовуйте правильні відмінкові форми залежно від граматичного контексту:
| Відмінок | Назва | Приклад з “таємне посилання” |
|---|---|---|
| Називний | Називний | таємне посилання існує |
| Родовий | Родовий | створення таємного посилання |
| Давальний | Давальний | доступ до таємного посилання |
| Знахідний | Знахідний | створити таємне посилання |
| Орудний | Орудний | поділитися таємним посиланням |
| Місцевий | Місцевий | у таємному посиланні |
Узгодження за числом
Section titled “Узгодження за числом”Українська мова має особливі правила узгодження чисел:
| Кількість | Форма | Приклад |
|---|---|---|
| 1 | Однина | 1 день, 1 година, 1 хвилина |
| 2-4 | Множина родовий однина | 2/3/4 дні, години, хвилини |
| 5+ | Множина родовий множина | 5+ днів, годин, хвилин |
Типові шаблони перекладу
Section titled “Типові шаблони перекладу”Інструкції для користувача
Section titled “Інструкції для користувача”Використовуйте інфінітив або наказовий спосіб:
Введіть ваш пароль(Enter your password)Скопіювати в буфер обміну(Copy to clipboard)
Описи статусу
Section titled “Описи статусу”Використовуйте пасивний стан або минулий час:
Скопійовано в буфер обміну(Copied to clipboard)Таємницю створено(The secret has been created)
Текст довідки та описи
Section titled “Текст довідки та описи”Використовуйте декларативні речення у 2-й особі ввічливої форми:
Ви переглядаєте таємний вміст(You are viewing the secret content)Цей вміст показується лише один раз(This content is shown only once)
Повідомлення про помилки
Section titled “Повідомлення про помилки”Використовуйте чітку, пряму мову:
Неправильна парольна фраза(Incorrect passphrase)Сталася помилка(An error has occurred)
Контрольний список якості
Section titled “Контрольний список якості”Перед затвердженням перекладу перевірте:
- ✓ Назви брендів не перекладені (Onetime Secret, Identity Plus тощо)
- ✓ “Secret” перекладається як “таємний/таємниця”, а не “секретний/секрет”
- ✓ Узгодження за родом та відмінком правильне для всіх прикметників та іменників
- ✓ “Password” та “passphrase” розрізняються (
парольvsпарольна фраза) - ✓ Дотримано послідовності з глосарієм
- ✓ Природна українська мова при читанні вголос
- ✓ Правильне узгодження чисел для одиниць часу (день/дні/днів)
- ✓ Використовується ввічлива форма “ви” для звернення до користувача (не неформальне “ти”)