Цей документ містить правила та рекомендації, специфічні для української мови, для підвищення якості перекладів Onetime Secret.
| Правило | Правильно | Неправильно | Приклад |
|---|
| Назва бренду: Onetime Secret | Onetime Secret (не перекладати) | Одноразова таємна, Одноразовий секрет | ✓ “Ласкаво просимо до Onetime Secret”; ✗ “Ласкаво просимо до Одноразової таємної документації” |
| Назви продуктів | Identity Plus, Global Elite, Custom Install (не перекладати) | Ідентичність Плюс, Глобальна Еліта | ✓ “Upgrade to Identity Plus”; ✗ “Перейти на Ідентичність Плюс” |
| Переклад “secret” (загальний) | таємний/таємна/таємне (прикметник); таємниця (іменник) | секретний/секрет (надто особиста конотація) | ✓ “таємне повідомлення”; ✗ “секретне повідомлення” |
| Secret Links | таємні посилання (послідовно) | секретні посилання (непослідовно з іншими перекладами) | ✓ “Що таке таємні посилання?”; ✗ “Що таке секретні посилання?” потім “Як працюють таємні посилання?” |
| Secret message | таємне повідомлення | секретне повідомлення, секрет | ✓ “Створити таємне повідомлення”; ✗ “Створити секрет” |
| Password vs Passphrase | пароль (для входу в обліковий запис), парольна фраза або ключова фраза (для захисту таємниць) | пароль для обох випадків | ✓ “Введіть ваш пароль для входу” та “Захистити парольною фразою”; ✗ “Захистити паролем” |
| Англійська | Українська | Примітки |
|---|
| secret (noun) | таємниця | Центральне поняття додатку; уникайте “секрет” |
| secret (adj) | таємний/таємна/таємне | Адаптувати до роду; уникайте “секретний” |
| secret message | таємне повідомлення | Для функцій продукту |
| secret content | таємний вміст | Для функцій безпеки |
| secret link(s) | таємне посилання/таємні посилання | ЗАВЖДИ “таємні”, ніколи “секретні” |
| passphrase | парольна фраза, ключова фраза | Для захисту окремих таємниць |
| password | пароль | Для входу в обліковий запис |
| burn | знищити, спалити | Дія видалення таємниці перед переглядом |
| colonel | адміністратор | Перекласти на звичайний термін; не використовувати “полковник” |
| one-time | одноразовий/одноразова/одноразове | Прикметник, адаптувати до роду |
| Onetime | Onetime | Частина назви бренду; НЕ перекладати |
| Проблема | Місце | Що виправити |
|---|
| Неправильний опис цільової мови | Рядок 6, 10 | Змінити “перекладу на канадський варіант англійської мови” на “перекладу з англійської на українську мову” |
| Назва бренду перекладена | Рядок 174-178 | Видалити переклади назв продуктів; вони мають залишатися англійською |
| Рекомендації щодо англійської мови для України | Рядок 74, 250-279 | Адаптувати для українських форматів дати/часу, чисел, адрес |
| Проблема | Місце | Що виправити |
|---|
| Назва перекладена | Рядок 6 | Змінити “Одноразовий секретний глосарій” на “Onetime Secret Glossary перекладів” |
| Неправильні заголовки таблиці | Рядок 12+ | Змінити “Німецька (AT)” на “Українська”; видалити непотрібні стовпці |
| Шаблон, орієнтований на німецьку/французьку мову | Всюди | Створити власну таблицю для української з відповідними перекладами |
| Використання “секрет” замість “таємниця” | Рядок 14-15 | Оновити до “таємниця/таємний” послідовно |
| Контекст | Форма | Приклад |
|---|
| Кнопки і дії (наказовий спосіб) | Дієслово в інфінітиві або наказовій формі | ✓ “Зберегти зміни”, “Видалити файл”, “Створити таємницю” |
| Статус повідомлення (пасив) | Дієслово в минулому часі, пасивний стан | ✓ “Зміни збережено”, “Файл видалено”, “Таємницю створено” |
| Заголовки | Регістр речення (перша літера велика) | ✓ “Як працюють таємні посилання”; ✗ “Як Працюють Таємні Посилання” |
| Звернення до користувача | Друга особа однини “ви” (неформальне “ти” уникати в документації) | ✓ “Ви створюєте таємне повідомлення”; ✗ “Ти створюєш секретне повідомлення” |
Українська мова має три роди (чоловічий, жіночий, середній). Забезпечте узгодження прикметників:
| Іменник | Рід | Приклад з “таємний” |
|---|
| повідомлення | середній | таємне повідомлення |
| посилання | середній | таємне посилання |
| таємниця | жіночий | нова таємниця |
| вміст | чоловічий | таємний вміст |
Використовуйте правильні відмінкові форми залежно від контексту:
- Називний: “таємне посилання існує”
- Родовий: “створення таємного посилання”
- Давальний: “доступ до таємного посилання”
- Знахідний: “створити таємне посилання”
- Орудний: “поділитися таємним посиланням”
- Місцевий: “в таємному посиланні”
Наступні файли потребують негайного виправлення:
- src/content/docs/uk/docs-overview.md (рядок 6): “Одноразова таємна документація” → “Документація Onetime Secret”
- src/content/docs/uk/secret-links/index.md (рядок 8): “Що таке таємні посилання?” (перевірити послідовність з рядком 12)
- src/content/docs/uk/translations/guide.md (рядки 6, 10, 174-178): Виправити мета-описи та видалити переклади назв брендів
- src/content/docs/uk/translations/glossary.md (весь файл): Переробити з українськими перекладами замість німецько-французького шаблону
- Послідовність понад усе: Використовуйте один і той самий переклад терміна в усьому додатку
- Контекст має значення: “Таємниця” для іменника, “таємний/а/е” для прикметника
- Природність мови: Переклади мають звучати природно українською, не як калька з англійської
- Технічна точність: Терміни безпеки потребують точного перекладу
- Не перекладайте бренди: Onetime Secret, Identity Plus, Global Elite, Custom Install залишаються англійською
Перед затвердженням перекладу:
- ✓ Перевірте, чи не перекладені назви брендів
- ✓ Переконайтеся, що “secret” перекладається як “таємний/таємниця”, а не “секретний/секрет”
- ✓ Перевірте узгодження за родом та відмінком
- ✓ Переконайтеся, що “password” та “passphrase” розрізняються
- ✓ Перевірте послідовність з глосарієм
- ✓ Прочитайте вголос, щоб переконатися в природності мови