Перейти до вмісту

Специфічні для мови примітки щодо перекладу

Примітки щодо перекладу українською мовою

Section titled “Примітки щодо перекладу українською мовою”

Цей документ містить правила та рекомендації, специфічні для української мови, для підвищення якості перекладів Onetime Secret.

Критичні проблеми якості

Section titled “Критичні проблеми якості”
ПравилоПравильноНеправильноПриклад
Назва бренду: Onetime SecretOnetime Secret (не перекладати)Одноразова таємна, Одноразовий секрет✓ “Ласкаво просимо до Onetime Secret”; ✗ “Ласкаво просимо до Одноразової таємної документації”
Назви продуктівIdentity Plus, Global Elite, Custom Install (не перекладати)Ідентичність Плюс, Глобальна Еліта✓ “Upgrade to Identity Plus”; ✗ “Перейти на Ідентичність Плюс”
Переклад “secret” (загальний)таємний/таємна/таємне (прикметник); таємниця (іменник)секретний/секрет (надто особиста конотація)✓ “таємне повідомлення”; ✗ “секретне повідомлення”
Secret Linksтаємні посилання (послідовно)секретні посилання (непослідовно з іншими перекладами)✓ “Що таке таємні посилання?”; ✗ “Що таке секретні посилання?” потім “Як працюють таємні посилання?”
Secret messageтаємне повідомленнясекретне повідомлення, секрет✓ “Створити таємне повідомлення”; ✗ “Створити секрет”
Password vs Passphraseпароль (для входу в обліковий запис), парольна фраза або ключова фраза (для захисту таємниць)пароль для обох випадків✓ “Введіть ваш пароль для входу” та “Захистити парольною фразою”; ✗ “Захистити паролем”

Послідовність термінології

Section titled “Послідовність термінології”
АнглійськаУкраїнськаПримітки
secret (noun)таємницяЦентральне поняття додатку; уникайте “секрет”
secret (adj)таємний/таємна/таємнеАдаптувати до роду; уникайте “секретний”
secret messageтаємне повідомленняДля функцій продукту
secret contentтаємний вмістДля функцій безпеки
secret link(s)таємне посилання/таємні посиланняЗАВЖДИ “таємні”, ніколи “секретні”
passphraseпарольна фраза, ключова фразаДля захисту окремих таємниць
passwordпарольДля входу в обліковий запис
burnзнищити, спалитиДія видалення таємниці перед переглядом
colonelадміністраторПерекласти на звичайний термін; не використовувати “полковник”
one-timeодноразовий/одноразова/одноразовеПрикметник, адаптувати до роду
OnetimeOnetimeЧастина назви бренду; НЕ перекладати

Проблеми з Посібником та Глосарієм

Section titled “Проблеми з Посібником та Глосарієм”

Проблеми з Посібником зі стилю (/uk/translations/guide.md)

Section titled “Проблеми з Посібником зі стилю (/uk/translations/guide.md)”
ПроблемаМісцеЩо виправити
Неправильний опис цільової мовиРядок 6, 10Змінити “перекладу на канадський варіант англійської мови” на “перекладу з англійської на українську мову”
Назва бренду перекладенаРядок 174-178Видалити переклади назв продуктів; вони мають залишатися англійською
Рекомендації щодо англійської мови для УкраїниРядок 74, 250-279Адаптувати для українських форматів дати/часу, чисел, адрес

Проблеми з Глосарієм (/uk/translations/glossary.md)

Section titled “Проблеми з Глосарієм (/uk/translations/glossary.md)”
ПроблемаМісцеЩо виправити
Назва перекладенаРядок 6Змінити “Одноразовий секретний глосарій” на “Onetime Secret Glossary перекладів”
Неправильні заголовки таблиціРядок 12+Змінити “Німецька (AT)” на “Українська”; видалити непотрібні стовпці
Шаблон, орієнтований на німецьку/французьку мовуВсюдиСтворити власну таблицю для української з відповідними перекладами
Використання “секрет” замість “таємниця”Рядок 14-15Оновити до “таємниця/таємний” послідовно

Контекстні правила перекладу

Section titled “Контекстні правила перекладу”
КонтекстФормаПриклад
Кнопки і дії (наказовий спосіб)Дієслово в інфінітиві або наказовій формі✓ “Зберегти зміни”, “Видалити файл”, “Створити таємницю”
Статус повідомлення (пасив)Дієслово в минулому часі, пасивний стан✓ “Зміни збережено”, “Файл видалено”, “Таємницю створено”
ЗаголовкиРегістр речення (перша літера велика)✓ “Як працюють таємні посилання”; ✗ “Як Працюють Таємні Посилання”
Звернення до користувачаДруга особа однини “ви” (неформальне “ти” уникати в документації)✓ “Ви створюєте таємне повідомлення”; ✗ “Ти створюєш секретне повідомлення”

Граматичні особливості

Section titled “Граматичні особливості”

Українська мова має три роди (чоловічий, жіночий, середній). Забезпечте узгодження прикметників:

ІменникРідПриклад з “таємний”
повідомленнясереднійтаємне повідомлення
посиланнясереднійтаємне посилання
таємницяжіночийнова таємниця
вмістчоловічийтаємний вміст

Використовуйте правильні відмінкові форми залежно від контексту:

  • Називний: “таємне посилання існує”
  • Родовий: “створення таємного посилання”
  • Давальний: “доступ до таємного посилання”
  • Знахідний: “створити таємне посилання”
  • Орудний: “поділитися таємним посиланням”
  • Місцевий: “в таємному посиланні”

Пріоритетні виправлення

Section titled “Пріоритетні виправлення”

Наступні файли потребують негайного виправлення:

  1. src/content/docs/uk/docs-overview.md (рядок 6): “Одноразова таємна документація” → “Документація Onetime Secret”
  2. src/content/docs/uk/secret-links/index.md (рядок 8): “Що таке таємні посилання?” (перевірити послідовність з рядком 12)
  3. src/content/docs/uk/translations/guide.md (рядки 6, 10, 174-178): Виправити мета-описи та видалити переклади назв брендів
  4. src/content/docs/uk/translations/glossary.md (весь файл): Переробити з українськими перекладами замість німецько-французького шаблону

Рекомендації щодо якості

Section titled “Рекомендації щодо якості”
  1. Послідовність понад усе: Використовуйте один і той самий переклад терміна в усьому додатку
  2. Контекст має значення: “Таємниця” для іменника, “таємний/а/е” для прикметника
  3. Природність мови: Переклади мають звучати природно українською, не як калька з англійської
  4. Технічна точність: Терміни безпеки потребують точного перекладу
  5. Не перекладайте бренди: Onetime Secret, Identity Plus, Global Elite, Custom Install залишаються англійською

Перед затвердженням перекладу:

  1. ✓ Перевірте, чи не перекладені назви брендів
  2. ✓ Переконайтеся, що “secret” перекладається як “таємний/таємниця”, а не “секретний/секрет”
  3. ✓ Перевірте узгодження за родом та відмінком
  4. ✓ Переконайтеся, що “password” та “passphrase” розрізняються
  5. ✓ Перевірте послідовність з глосарієм
  6. ✓ Прочитайте вголос, щоб переконатися в природності мови

Граматичні особливості

Section titled “Граматичні особливості”

Українська мова має три роди (чоловічий, жіночий, середній). Забезпечте узгодження прикметників:

ІменникРідПриклад з “таємний”
повідомленнясереднійтаємне повідомлення
посиланнясереднійтаємне посилання
таємницяжіночийнова таємниця
вмістчоловічийтаємний вміст
доступчоловічийодноразовий доступ

Використовуйте правильні відмінкові форми залежно від граматичного контексту:

ВідмінокНазваПриклад з “таємне посилання”
НазивнийНазивнийтаємне посилання існує
РодовийРодовийстворення таємного посилання
ДавальнийДавальнийдоступ до таємного посилання
ЗнахіднийЗнахіднийстворити таємне посилання
ОруднийОруднийподілитися таємним посиланням
МісцевийМісцевийу таємному посиланні

Українська мова має особливі правила узгодження чисел:

КількістьФормаПриклад
1Однина1 день, 1 година, 1 хвилина
2-4Множина родовий однина2/3/4 дні, години, хвилини
5+Множина родовий множина5+ днів, годин, хвилин

Типові шаблони перекладу

Section titled “Типові шаблони перекладу”

Інструкції для користувача

Section titled “Інструкції для користувача”

Використовуйте інфінітив або наказовий спосіб:

  • Введіть ваш пароль (Enter your password)
  • Скопіювати в буфер обміну (Copy to clipboard)

Використовуйте пасивний стан або минулий час:

  • Скопійовано в буфер обміну (Copied to clipboard)
  • Таємницю створено (The secret has been created)

Використовуйте декларативні речення у 2-й особі ввічливої форми:

  • Ви переглядаєте таємний вміст (You are viewing the secret content)
  • Цей вміст показується лише один раз (This content is shown only once)

Повідомлення про помилки

Section titled “Повідомлення про помилки”

Використовуйте чітку, пряму мову:

  • Неправильна парольна фраза (Incorrect passphrase)
  • Сталася помилка (An error has occurred)

Контрольний список якості

Section titled “Контрольний список якості”

Перед затвердженням перекладу перевірте:

  1. Назви брендів не перекладені (Onetime Secret, Identity Plus тощо)
  2. “Secret” перекладається як “таємний/таємниця”, а не “секретний/секрет”
  3. Узгодження за родом та відмінком правильне для всіх прикметників та іменників
  4. “Password” та “passphrase” розрізняються (пароль vs парольна фраза)
  5. Дотримано послідовності з глосарієм
  6. Природна українська мова при читанні вголос
  7. Правильне узгодження чисел для одиниць часу (день/дні/днів)
  8. Використовується ввічлива форма “ви” для звернення до користувача (не неформальне “ти”)