Посібник зі стилю перекладу
Посібник зі стилю перекладу Українська, на основі Англійської, Канада (en-CA)
Section titled “Посібник зі стилю перекладу Українська, на основі Англійської, Канада (en-CA)”Цей посібник зі стилю містить інструкції щодо перекладу на канадський варіант англійської мови.
| Цей посібник зі стилів створено на основі вмісту Mozilla L10N Styleguides від Mozilla Contributors, ліцензованого під CC BY 4.0.* | |
Цільова аудиторія
Section titled “Цільова аудиторія”Наша англомовна аудиторія в тому числі:
Клієнти
Section titled “Клієнти”- Професійний досвід: ІТ-фахівці, команди агентств (дизайн, розробка, маркетинг) та команди корпоративної підтримки (HR, забезпечення, логістика, фінанси)
- Аудиторія: Фахівці віком 20-60 років з певними технічними навичками. Ці люди обрали або працюють у компанії, яка вирішила впровадити Onetime Secret у свій робочий процес.
- Місце проведення: Північна Америка, Великобританія, Ірландія, Нова Зеландія: Північна Америка, Великобританія, Ірландія, Нова Зеландія, Австралія, Нідерланди, Німеччина
- Підхід до написання: Використовуйте чітку, доступну мову з професійним тоном
Одержувачі
Section titled “Одержувачі”- Аудиторія: Різноманітний віковий діапазон (18-80), включаючи студентів, пенсіонерів, батьків, клієнтів, колег. Ці люди можуть ніколи не чути про Onetime Secret і, як правило, мають менше інформації про те, як він працює.
- Підхід до написання: Ясна, доступна мова з емпатичним тоном
Примітка перекладача: Ці описи аудиторії дають уявлення про те, як продукт використовується різними групами, і мають впливати на тон і стиль перекладу. Вони не призначені для визначення або обмеження того, як ми бачимо наших клієнтів.
Голос бренду
Section titled “Голос бренду”Про голос і тон бренду.
Основні цінності
Section titled “Основні цінності”-
Автентичність і прозорість
-
Терплячі та зосереджені
-
Ефективність без втрати якості
-
Професійно, але доступно
Принципи комунікації
Section titled “Принципи комунікації”-
Адаптуйте тон відповідно до досвіду користувачів, від новачків до професіоналів у сфері безпеки
-
Баланс між дружелюбністю та надійністю
-
Надавайте перевагу чіткості, а не невимушеній мові
-
Забезпечуйте чудові враження завдяки продуманій взаємодії
Поради щодо написання статті
Section titled “Поради щодо написання статті”-
Використовуйте чітку, пряму мову, яка поважає час користувачів
-
Підтримуйте доброзичливий, терплячий тон, навіть коли пояснюєте складні поняття
-
Пишіть з теплом, зберігаючи фокус на завданні
-
Масштабуйте технічні деталі на основі контексту користувача
-
Не слід використовувати невимушену мову на шкоду ясності, незалежно від контексту.
Мовні уподобання
Section titled “Мовні уподобання”Настанови: Це передбачає визначення мовних уподобань, таких як варіанти написання, правила пунктуації та формати дати і часу, які резонують з вашою цільовою аудиторією. - Пам’ятайте, що точне дотримання мовних уподобань вашої аудиторії може значно зменшити бар’єри у спілкуванні та покращити її досвід роботи з брендом..
- Використовуйте американську англійську. Однак для дат використовуйте формат рррр-мм-дд, а для часу - 24 години. Відстані в км, вагу в фунтах.
- Переклади повинні звучати якомога природніше. Не слід використовувати запозичені слова (за винятком фірмових назв).
- Наша англомовна аудиторія на 50% володіє англійською як першою мовою і на 50% - як другою/третьою/професійною. Ми повинні пам’ятати про це при виборі термінів і фраз, щоб уникнути недоречних або заплутаних перекладів.
- Слово “секрет” є центральним для нашого бренду, продукту та комунікаційної стратегії. Ми захищаємо секрети. Ми також надаємо секретні послуги.
Переклад слова “секрет”
Section titled “Переклад слова “секрет””Слово “секрет” може мати кілька значень з тонкими, але важливими відмінностями. Наш канонічний приклад походить з оновлення перекладу данською мовою від [jetdk] (https://github.com/onetimesecret/onetimesecret/pull/956#issue-2782747525):
Вибір слів: “Beskeder” vs “Hemmeligheder”
Section titled “Вибір слів: “Beskeder” vs “Hemmeligheder””ПРАВИЛЬНО: Beskeder (повідомлення) НЕПРАВИЛЬНО: Hemmeligheder (секрети)
Термін “Beskeder” слід використовувати, коли йдеться про секрет (наприклад, секретне повідомлення або секретне посилання, яке генерує Onetime Secret). Хоча “Hemmeligheder” є дослівним перекладом слова “секрети”, у повсякденному данському вжитку він має конотації особистої або прихованої інформації, які не відповідають його прямому значенню.
Приклад використання:
✅ Du har 3 nye beskeder (У вас 3 нових повідомлення) ❌ Ви маєте 3 нові секрети (Ви маєте 3 нові секрети)
Переклад слова “секрет” українською мовою
Section titled “Переклад слова “секрет” українською мовою”В українській мові є кілька варіантів перекладу слова “secret”:
- секрет (sekret) - пряме запозичення, має особисту конотацію
- таємниця (tayemnytsya) - більш формальний термін для секретної інформації
- повідомлення (povidomlennya) - нейтральний термін, що означає “message”
Рекомендовані варіанти перекладу:
- Для загальних функцій продукту використовуйте “таємне повідомлення”
- В технічних контекстах використовуйте “повідомлення”
- Для функцій безпеки використовуйте “таємниця” або “таємний вміст”
- Уникайте “секрет” через надто особисту конотацію
Приклади: ✅ “Створити таємне повідомлення” (Create a secret) ✅ “Ваші повідомлення захищені” (Your secrets are protected) ✅ “Обмін таємним вмістом” (Secret sharing) ❌ “У вас 3 нових секрети” (You have 3 new secrets)
Граматичні та стилістичні рекомендації
Section titled “Граматичні та стилістичні рекомендації”Поради: Точні правила граматики, стилю та пунктуації, щоб підтримувати узгодженість у всьому перекладеному контенті.
- Використовуйте оксфордські коми, крапки та знаки питання. Уникайте вигуків, скорочень і крапок з комою.
- Використовуйте активний, наказовий спосіб, коли користувачі вживають дії. Використовуйте пасивний або декларативний наказовий спосіб, коли інформуєте користувачів.
- Фрагменти речень можуть бути використані самі по собі. В іншому випадку - повні речення з правильною діловою граматикою.
- Розділіть довгу інформацію на кілька речень, якщо це необхідно.
- Загалом, використовуйте другу особу (“ви”) для звернення до користувача.
- Уникайте використання першої особи (“мій”, “я”), оскільки це може створити плутанину щодо того, до кого звертаються.
Текст інтерфейсу користувача: Коли використовувати активний чи пасивний стан
Section titled “Текст інтерфейсу користувача: Коли використовувати активний чи пасивний стан”Активний, наказовий спосіб (“Зроби щось”)
Section titled “Активний, наказовий спосіб (“Зроби щось”)”Кнопки ✓ Зберегти зміни ✓ Видалити файл ✓ Надіслати повідомлення
Пункти меню ✓ Перегляд налаштувань ✓ Створити нову папку
Пасивний або декларативний стан (“Щось сталося”)
Section titled “Пасивний або декларативний стан (“Щось сталося”)”Повідомлення про стан ✓ Зміни збережено ✓ Файл видалено ✓ Платіж відхилено
Сповіщення ✓ 3 нових повідомлення ✓ Завантаження завершено ✓ Сервер недоступний
Стани системи ✓ Виконується завантаження ✓ Втрачено зв’язок ✓ Адреса електронної пошти не знайдена
Приклади в контексті
Section titled “Приклади в контексті”Відправка форми ✓ Зберегти зміни (кнопка->активна) ✓ Зміни успішно збережені (статус->пасивний)
Завантажити файл ✓ Завантажити файл (кнопка) ✓ Завантаження завершено (статус)
Узгодженість термінології
Section titled “Узгодженість термінології”Створіть глосарій ключових термінів разом із затвердженими перекладами, щоб забезпечити узгоджене використання в усьому контенті.
Терміни бренду (не перекладати)
Section titled “Терміни бренду (не перекладати)”- Одноразовий секрет
- OTS (коли використовується як абревіатура продукту)
- Identity Plus (назва продукту)
- Global Elite (назва продукту)
- Custom Install (назва продукту)
Про назву бренду
Section titled “Про назву бренду”У “Onetime Secret” “Onetime” функціонує як складний прикметник (також званий атрибутивним прикметником), який модифікує іменник “Secret”. Він описує ключову характеристику секрету - те, що до нього можна отримати доступ лише один раз. Зверніть увагу на вибір написання. Насправді існує три загальноприйняті варіанти цього терміну:
- “одноразово” (через дефіс)
- “одноразовий” (два слова)
- “одноразово” (складне)
Форма “одноразовий” через дефіс вважається стандартним написанням, коли термін функціонує як прикметник перед іменником, як-от “одноразовий пароль” або “одноразовий код”. Це відповідає загальному правилу англійської мови, згідно з яким складні модифікатори перед іменниками часто пишуться через дефіс.
Складена форма є канонічним написанням бренду та назви компанії: Onetime Secret.
Основні поняття
Section titled “Основні поняття”Управління таємними повідомленнями
Section titled “Управління таємними повідомленнями”- таємне повідомлення (н.) - Конфіденційна інформація, що передається
- Переклади повинні зберігати контекст конфіденційності
- Перевага надається “таємне повідомлення” або “таємний вміст”
- Приклад: “Створити таємне повідомлення”, а не “Створити новий секрет”
- одноразовий (прикм.) - описує одноразовий характер послуги
- Має підкреслювати тимчасовий, одноразовий аспект
- Пишеться через дефіс, коли використовується як прикметник
- Приклад: “Це одноразове таємне повідомлення”, а не “Це єдиний секрет”
- Onetime (складний прикметник) - частина назви бренду Onetime Secret.
- Не повинен використовуватися самостійно; завжди в парі з “Секрет”
- Приклад: “Onetime Secret”
- спалити (v.) - акт знищення секрету до того, як він стане відомим.
- Технічний термін для знищення секретного повідомлення
- Переклади повинні зберігати постійність, що мається на увазі
- Приклад: “Таємне повідомлення було знищене і більше не доступний”
Умови безпеки
Section titled “Умови безпеки”- шифрування (n.) - Процес кодування секретів
- Технічний термін, який повинен залишатися незмінним
- Слід відрізняти від “кодування” або “хешування”
- Приклад: “Усі секрети використовують наскрізне шифрування”
- обмеження швидкості (n.) - Система для запобігання зловживанню
- Технічний термін для обмеження запитів
- Зберігати переноси англійською мовою
- Приклад: “Обмеження швидкості запобігає зловживанням”
- безпечний
- приватний
- пароль / кодова фраза
- закінчення терміну дії / термін дії / термін дії
Керування користувачами
Section titled “Керування користувачами”- полковник (мн.) - роль адміністратора
- Специфічний для проекту термін, римується з “ядром”, що є технічним терміном і центральним компонентом операційної системи. Жоден інший проект не використовує цей термін у такому значенні. Це може заплутати навіть у Північній Америці.
- Перекладіть на загальноприйнятий термін “адміністратор” в контексті дозволів на програмне забезпечення. Обліковий запис з найвищим рівнем привілеїв.
- Приклад: “Тільки полковники можуть мати доступ до цієї функції” (тобто “Тільки адміністратори можуть мати доступ до цієї функції”).
- plan (n.) - рівень підписки
- Послідовно використовуйте для рівнів обслуговування
- Перевага над “tier” або “level”
- Приклад: “Перейти на преміум-план”
Форматування та верстка
Section titled “Форматування та верстка”*Встановлення стандартів форматування, макетування та типографіки для підтримки візуальної та дизайнерської узгодженості між різними мовами.
- Використовуйте узгоджені стилі заголовків, щоб покращити читабельність та потік контенту. Наприклад, H1 для основних заголовків, H2, H3 і т.д. для підзаголовків
- Пишіть заголовки в регістрі речення, якщо заголовок не є реченням з розділовими знаками:
- Хороший приклад: Як локалізація сприяє зростанню фінтех-компаній
- Чудовий приклад: Локалізація стала легкою. Навіщо чекати?
- Поганий приклад: Як локалізація сприяє зростанню фінтех-компаній
- Поганий приклад: Локалізація стала простою. Навіщо чекати?
Формат часу
Section titled “Формат часу”У Сполучених Штатах, як правило, використовується 12-годинний час. 24-годинний годинник використовується в авіації та інших логістичних контекстах.
Призначення символу | Назва символу | Символ | Приклад |
---|---|---|---|
Десяткова крапка з комою 1.23 | |||
Тисячі Кома 1,234 | |||
Відсотки | Знак відсотка | % | 99.95% |
Валюта
Section titled “Валюта”Грошовою одиницею Канади є канадський долар (CAD). Грошові символи - $
і рідко ¢
.
Одиниці виміру
Section titled “Одиниці виміру”Імперська система використовується для повсякденних ваг у Канаді. Все інше, включаючи відстані, величини, вимірюється в метричній системі. Переважно м, км, см, мм (“деци” використовується рідко).
Формат адреси та поштового індексу
Section titled “Формат адреси та поштового індексу”[адресат][номер та назва вулиці] [номери будинку та квартири] [район] [місто] [індекс] [район] [місто] [індекс[район] [місто] [штат/область] [поштовий індекс][країна]
Цукровий завод Британської Колумбії123 Rogers StreetВанкувер, Британська Колумбія. V6A 3N2КАНАДА
Чітке, шанобливе спілкування
Section titled “Чітке, шанобливе спілкування”Наша мета: ми хочемо, щоб наші тексти були зрозумілими, точними і шанобливими для всіх читачів, але при цьому були чіткими, точними і поважними.
Щоб перевірити, чи досягає ваш текст цих цілей, запитайте:
- Чи моя мова чітка і конкретна?
- Чи звертаюся я до читачів прямо і з повагою?
- Чи уникаю я припущень щодо своїх читачів?
Стиль перекладу
Section titled “Стиль перекладу”- Використовуйте дослівний переклад для юридичних або технічних текстів
- Перекладайте з урахуванням культурного контексту, коли перекладаєте контент для маркетингу чи реклами
- Використовуйте транскреацію, коли ви адаптуєте повідомлення так, щоб воно резонувало з аудиторією в культурному та емоційному плані, для творчого контенту, зокрема для блогів і маркетингових текстів.