Перейти до вмісту

Посібник зі стилю перекладу

Посібник зі стилю перекладу Українська, на основі Англійської, Канада (en-CA)

Section titled “Посібник зі стилю перекладу Українська, на основі Англійської, Канада (en-CA)”

Посібник зі стилю перекладу

Цей посібник зі стилю містить інструкції щодо перекладу на канадський варіант англійської мови.

| Цей посібник зі стилів створено на основі вмісту Mozilla L10N Styleguides від Mozilla Contributors, ліцензованого під CC BY 4.0.* | |

Наша англомовна аудиторія в тому числі:

  • Професійний досвід: ІТ-фахівці, команди агентств (дизайн, розробка, маркетинг) та команди корпоративної підтримки (HR, забезпечення, логістика, фінанси)
  • Аудиторія: Фахівці віком 20-60 років з певними технічними навичками. Ці люди обрали або працюють у компанії, яка вирішила впровадити Onetime Secret у свій робочий процес.
  • Місце проведення: Північна Америка, Великобританія, Ірландія, Нова Зеландія: Північна Америка, Великобританія, Ірландія, Нова Зеландія, Австралія, Нідерланди, Німеччина
  • Підхід до написання: Використовуйте чітку, доступну мову з професійним тоном
  • Аудиторія: Різноманітний віковий діапазон (18-80), включаючи студентів, пенсіонерів, батьків, клієнтів, колег. Ці люди можуть ніколи не чути про Onetime Secret і, як правило, мають менше інформації про те, як він працює.
  • Підхід до написання: Ясна, доступна мова з емпатичним тоном

Примітка перекладача: Ці описи аудиторії дають уявлення про те, як продукт використовується різними групами, і мають впливати на тон і стиль перекладу. Вони не призначені для визначення або обмеження того, як ми бачимо наших клієнтів.

Про голос і тон бренду.

  • Автентичність і прозорість

  • Терплячі та зосереджені

  • Ефективність без втрати якості

  • Професійно, але доступно

  • Адаптуйте тон відповідно до досвіду користувачів, від новачків до професіоналів у сфері безпеки

  • Баланс між дружелюбністю та надійністю

  • Надавайте перевагу чіткості, а не невимушеній мові

  • Забезпечуйте чудові враження завдяки продуманій взаємодії

Поради щодо написання статті

Section titled “Поради щодо написання статті”
  • Використовуйте чітку, пряму мову, яка поважає час користувачів

  • Підтримуйте доброзичливий, терплячий тон, навіть коли пояснюєте складні поняття

  • Пишіть з теплом, зберігаючи фокус на завданні

  • Масштабуйте технічні деталі на основі контексту користувача

  • Не слід використовувати невимушену мову на шкоду ясності, незалежно від контексту.

Настанови: Це передбачає визначення мовних уподобань, таких як варіанти написання, правила пунктуації та формати дати і часу, які резонують з вашою цільовою аудиторією. - Пам’ятайте, що точне дотримання мовних уподобань вашої аудиторії може значно зменшити бар’єри у спілкуванні та покращити її досвід роботи з брендом..

  • Використовуйте американську англійську. Однак для дат використовуйте формат рррр-мм-дд, а для часу - 24 години. Відстані в км, вагу в фунтах.
  • Переклади повинні звучати якомога природніше. Не слід використовувати запозичені слова (за винятком фірмових назв).
  • Наша англомовна аудиторія на 50% володіє англійською як першою мовою і на 50% - як другою/третьою/професійною. Ми повинні пам’ятати про це при виборі термінів і фраз, щоб уникнути недоречних або заплутаних перекладів.
  • Слово “секрет” є центральним для нашого бренду, продукту та комунікаційної стратегії. Ми захищаємо секрети. Ми також надаємо секретні послуги.

Переклад слова “секрет”

Section titled “Переклад слова “секрет””

Слово “секрет” може мати кілька значень з тонкими, але важливими відмінностями. Наш канонічний приклад походить з оновлення перекладу данською мовою від [jetdk] (https://github.com/onetimesecret/onetimesecret/pull/956#issue-2782747525):

Вибір слів: “Beskeder” vs “Hemmeligheder”

Section titled “Вибір слів: “Beskeder” vs “Hemmeligheder””

ПРАВИЛЬНО: Beskeder (повідомлення) НЕПРАВИЛЬНО: Hemmeligheder (секрети)

Термін “Beskeder” слід використовувати, коли йдеться про секрет (наприклад, секретне повідомлення або секретне посилання, яке генерує Onetime Secret). Хоча “Hemmeligheder” є дослівним перекладом слова “секрети”, у повсякденному данському вжитку він має конотації особистої або прихованої інформації, які не відповідають його прямому значенню.

Приклад використання:

✅ Du har 3 nye beskeder (У вас 3 нових повідомлення) ❌ Ви маєте 3 нові секрети (Ви маєте 3 нові секрети)

Переклад слова “секрет” українською мовою

Section titled “Переклад слова “секрет” українською мовою”

В українській мові є кілька варіантів перекладу слова “secret”:

  • секрет (sekret) - пряме запозичення, має особисту конотацію
  • таємниця (tayemnytsya) - більш формальний термін для секретної інформації
  • повідомлення (povidomlennya) - нейтральний термін, що означає “message”

Рекомендовані варіанти перекладу:

  • Для загальних функцій продукту використовуйте “таємне повідомлення”
  • В технічних контекстах використовуйте “повідомлення”
  • Для функцій безпеки використовуйте “таємниця” або “таємний вміст”
  • Уникайте “секрет” через надто особисту конотацію

Приклади: ✅ “Створити таємне повідомлення” (Create a secret) ✅ “Ваші повідомлення захищені” (Your secrets are protected) ✅ “Обмін таємним вмістом” (Secret sharing) ❌ “У вас 3 нових секрети” (You have 3 new secrets)

Граматичні та стилістичні рекомендації

Section titled “Граматичні та стилістичні рекомендації”

Поради: Точні правила граматики, стилю та пунктуації, щоб підтримувати узгодженість у всьому перекладеному контенті.

  • Використовуйте оксфордські коми, крапки та знаки питання. Уникайте вигуків, скорочень і крапок з комою.
  • Використовуйте активний, наказовий спосіб, коли користувачі вживають дії. Використовуйте пасивний або декларативний наказовий спосіб, коли інформуєте користувачів.
  • Фрагменти речень можуть бути використані самі по собі. В іншому випадку - повні речення з правильною діловою граматикою.
  • Розділіть довгу інформацію на кілька речень, якщо це необхідно.
  • Загалом, використовуйте другу особу (“ви”) для звернення до користувача.
  • Уникайте використання першої особи (“мій”, “я”), оскільки це може створити плутанину щодо того, до кого звертаються.

Текст інтерфейсу користувача: Коли використовувати активний чи пасивний стан

Section titled “Текст інтерфейсу користувача: Коли використовувати активний чи пасивний стан”

Активний, наказовий спосіб (“Зроби щось”)

Section titled “Активний, наказовий спосіб (“Зроби щось”)”

Кнопки ✓ Зберегти зміни ✓ Видалити файл ✓ Надіслати повідомлення

Пункти меню ✓ Перегляд налаштувань ✓ Створити нову папку

Пасивний або декларативний стан (“Щось сталося”)

Section titled “Пасивний або декларативний стан (“Щось сталося”)”

Повідомлення про стан ✓ Зміни збережено ✓ Файл видалено ✓ Платіж відхилено

Сповіщення ✓ 3 нових повідомлення ✓ Завантаження завершено ✓ Сервер недоступний

Стани системи ✓ Виконується завантаження ✓ Втрачено зв’язок ✓ Адреса електронної пошти не знайдена

Відправка форми ✓ Зберегти зміни (кнопка->активна) ✓ Зміни успішно збережені (статус->пасивний)

Завантажити файл ✓ Завантажити файл (кнопка) ✓ Завантаження завершено (статус)

Узгодженість термінології

Section titled “Узгодженість термінології”

Створіть глосарій ключових термінів разом із затвердженими перекладами, щоб забезпечити узгоджене використання в усьому контенті.

Терміни бренду (не перекладати)

Section titled “Терміни бренду (не перекладати)”
  • Одноразовий секрет
  • OTS (коли використовується як абревіатура продукту)
  • Identity Plus (назва продукту)
  • Global Elite (назва продукту)
  • Custom Install (назва продукту)

У “Onetime Secret” “Onetime” функціонує як складний прикметник (також званий атрибутивним прикметником), який модифікує іменник “Secret”. Він описує ключову характеристику секрету - те, що до нього можна отримати доступ лише один раз. Зверніть увагу на вибір написання. Насправді існує три загальноприйняті варіанти цього терміну:

  • “одноразово” (через дефіс)
  • “одноразовий” (два слова)
  • “одноразово” (складне)

Форма “одноразовий” через дефіс вважається стандартним написанням, коли термін функціонує як прикметник перед іменником, як-от “одноразовий пароль” або “одноразовий код”. Це відповідає загальному правилу англійської мови, згідно з яким складні модифікатори перед іменниками часто пишуться через дефіс.

Складена форма є канонічним написанням бренду та назви компанії: Onetime Secret.

Управління таємними повідомленнями

Section titled “Управління таємними повідомленнями”
  • таємне повідомлення (н.) - Конфіденційна інформація, що передається
    • Переклади повинні зберігати контекст конфіденційності
    • Перевага надається “таємне повідомлення” або “таємний вміст”
    • Приклад: “Створити таємне повідомлення”, а не “Створити новий секрет”
  • одноразовий (прикм.) - описує одноразовий характер послуги
    • Має підкреслювати тимчасовий, одноразовий аспект
    • Пишеться через дефіс, коли використовується як прикметник
    • Приклад: “Це одноразове таємне повідомлення”, а не “Це єдиний секрет”
  • Onetime (складний прикметник) - частина назви бренду Onetime Secret.
    • Не повинен використовуватися самостійно; завжди в парі з “Секрет”
    • Приклад: “Onetime Secret”
  • спалити (v.) - акт знищення секрету до того, як він стане відомим.
    • Технічний термін для знищення секретного повідомлення
    • Переклади повинні зберігати постійність, що мається на увазі
    • Приклад: “Таємне повідомлення було знищене і більше не доступний”
  • шифрування (n.) - Процес кодування секретів
    • Технічний термін, який повинен залишатися незмінним
    • Слід відрізняти від “кодування” або “хешування”
    • Приклад: “Усі секрети використовують наскрізне шифрування”
  • обмеження швидкості (n.) - Система для запобігання зловживанню
    • Технічний термін для обмеження запитів
    • Зберігати переноси англійською мовою
    • Приклад: “Обмеження швидкості запобігає зловживанням”
  • безпечний
  • приватний
  • пароль / кодова фраза
  • закінчення терміну дії / термін дії / термін дії

Керування користувачами

Section titled “Керування користувачами”
  • полковник (мн.) - роль адміністратора
    • Специфічний для проекту термін, римується з “ядром”, що є технічним терміном і центральним компонентом операційної системи. Жоден інший проект не використовує цей термін у такому значенні. Це може заплутати навіть у Північній Америці.
    • Перекладіть на загальноприйнятий термін “адміністратор” в контексті дозволів на програмне забезпечення. Обліковий запис з найвищим рівнем привілеїв.
    • Приклад: “Тільки полковники можуть мати доступ до цієї функції” (тобто “Тільки адміністратори можуть мати доступ до цієї функції”).
  • plan (n.) - рівень підписки
    • Послідовно використовуйте для рівнів обслуговування
    • Перевага над “tier” або “level”
    • Приклад: “Перейти на преміум-план”

Форматування та верстка

Section titled “Форматування та верстка”

*Встановлення стандартів форматування, макетування та типографіки для підтримки візуальної та дизайнерської узгодженості між різними мовами.

  • Використовуйте узгоджені стилі заголовків, щоб покращити читабельність та потік контенту. Наприклад, H1 для основних заголовків, H2, H3 і т.д. для підзаголовків
  • Пишіть заголовки в регістрі речення, якщо заголовок не є реченням з розділовими знаками:
    • Хороший приклад: Як локалізація сприяє зростанню фінтех-компаній
    • Чудовий приклад: Локалізація стала легкою. Навіщо чекати?
    • Поганий приклад: Як локалізація сприяє зростанню фінтех-компаній
    • Поганий приклад: Локалізація стала простою. Навіщо чекати?

У Сполучених Штатах, як правило, використовується 12-годинний час. 24-годинний годинник використовується в авіації та інших логістичних контекстах.

Призначення символуНазва символуСимволПриклад
Десяткова крапка з комою 1.23
Тисячі Кома 1,234
ВідсоткиЗнак відсотка%99.95%

Грошовою одиницею Канади є канадський долар (CAD). Грошові символи - $ і рідко ¢.

Імперська система використовується для повсякденних ваг у Канаді. Все інше, включаючи відстані, величини, вимірюється в метричній системі. Переважно м, км, см, мм (“деци” використовується рідко).

Формат адреси та поштового індексу

Section titled “Формат адреси та поштового індексу”
[адресат]
[номер та назва вулиці] [номери будинку та квартири] [район] [місто] [індекс] [район] [місто] [індекс
[район] [місто] [штат/область] [поштовий індекс]
[країна]
Цукровий завод Британської Колумбії
123 Rogers Street
Ванкувер, Британська Колумбія. V6A 3N2
КАНАДА

Чітке, шанобливе спілкування

Section titled “Чітке, шанобливе спілкування”

Наша мета: ми хочемо, щоб наші тексти були зрозумілими, точними і шанобливими для всіх читачів, але при цьому були чіткими, точними і поважними.

Щоб перевірити, чи досягає ваш текст цих цілей, запитайте:

  • Чи моя мова чітка і конкретна?
  • Чи звертаюся я до читачів прямо і з повагою?
  • Чи уникаю я припущень щодо своїх читачів?
  • Використовуйте дослівний переклад для юридичних або технічних текстів
  • Перекладайте з урахуванням культурного контексту, коли перекладаєте контент для маркетингу чи реклами
  • Використовуйте транскреацію, коли ви адаптуєте повідомлення так, щоб воно резонувало з аудиторією в культурному та емоційному плані, для творчого контенту, зокрема для блогів і маркетингових текстів.