Перейти до вмісту

Керівництво з перекладу українською

This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.

Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:

  • Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
  • Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
  • Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
  • Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
  • Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review

Цей глосарій містить стандартизовані переклади ключових термінів для забезпечення узгодженості в українській версії Onetime Secret.

АнглійськаУкраїнськаПримітки
secret (noun)таємницяЦентральне поняття застосунку; уникайте “секрет”
secret (adj)таємний/таємна/таємнеАдаптувати до роду; уникайте “секретний”
secret messageтаємне повідомленняДля функцій продукту
secret contentтаємний вмістДля функцій безпеки (чоловічий рід)
secret link(s)таємне посилання/таємні посиланняЗавжди “таємні”, ніколи “секретні”
passphraseпарольна фраза, ключова фразаМетод аутентифікації для таємниць; відрізняється від пароля облікового запису
passwordпарольДля входу в обліковий запис
burnзнищити, спалитиДія для видалення таємниці перед переглядом; підкреслює постійність
view/revealпереглянути/показатиДія для доступу до таємниці
linkпосиланняURL-адреса, яка надає доступ до таємниці
encrypt/encryptedзашифрувати/зашифрованийМетод безпеки
secureбезпечнийСтан захищеності
colonelадміністраторПерекладати на загальний термін; не використовувати “полковник”
one-timeодноразовий/одноразова/одноразовеПрикметник, адаптувати до роду
OnetimeOnetimeЧастина назви бренду; НЕ перекладати
АнглійськаУкраїнськаКонтекст
Share a secretПоділитися таємницеюОсновна дія
Create AccountСтворити обліковий записРеєстрація
Sign InУвійтиАутентифікація
DashboardПанель керуванняГоловна сторінка користувача
SettingsНалаштуванняСторінка конфігурації
Privacy OptionsПараметри конфіденційностіНалаштування таємниці
FeedbackЗворотний зв’язокКоментарі користувачів
АнглійськаУкраїнськаКонтекст
receivedотриманоТаємницю переглянуто
burnedзнищеноТаємницю видалено перед переглядом
expiredзакінчився термін діїТаємниця більше не доступна через час
createdствореноТаємницю згенеровано
activeактивнаТаємниця доступна
inactiveнеактивнаТаємниця недоступна
АнглійськаУкраїнськаКонтекст
expires inзакінчується черезЧас до недоступності таємниці
day/daysдень/дні/днівОдиниця часу
hour/hoursгодина/години/годинОдиниця часу
minute/minutesхвилина/хвилини/хвилинОдиниця часу
second/secondsсекунда/секунди/секундОдиниця часу
АнглійськаУкраїнськаКонтекст
one-time accessодноразовий доступОсновна функція безпеки
passphrase protectionзахист парольною фразоюДодатковий захист
encrypted in transitзашифровано під час передачіМетод захисту даних
encrypted at restзашифровано в стані спокоюЗахист при зберіганні
АнглійськаУкраїнськаКонтекст
emailелектронна пошта, e-mailІдентифікатор користувача
passwordпарольАутентифікація
accountобліковий записПрофіль користувача
subscriptionпідпискаПлатна послуга
customerклієнтКористувач, який платить
АнглійськаУкраїнськаКонтекст
custom domainкористувацький доменПреміум-функція
domain verificationперевірка доменуПроцес налаштування
DNS recordDNS-записКонфігурація
CNAME recordCNAME-записНалаштування DNS
АнглійськаУкраїнськаКонтекст
errorпомилкаПовідомлення про проблему
warningпопередженняПовідомлення про застереження
oopsойДружнє повідомлення про помилку
АнглійськаУкраїнськаКонтекст
submitнадіслатиДія форми
cancelскасуватиНегативна дія
confirmпідтвердитиПозитивна дія
copy to clipboardскопіювати в буфер обмінуДія утиліти
continueпродовжитиНавігація
backназадНавігація
АнглійськаУкраїнськаКонтекст
secure linksбезпечні посиланняФункція продукту
privacy-first designдизайн з пріоритетом конфіденційностіФілософія дизайну
custom brandingкористувацький брендингПреміум-функція
  1. Узгодженість: Використовуйте однаковий переклад терміна в усьому застосунку
  2. Контекст: Враховуйте, як термін використовується в застосунку
  3. Культурна адаптація: Адаптуйте терміни до місцевих умов, коли це необхідно
  4. Технічна точність: Забезпечте точний переклад термінів безпеки
  5. Тон: Підтримуйте професійний, але прямий тон
  • Термін “таємниця” є центральним у застосунку і повинен перекладатися послідовно
  • Технічні терміни, пов’язані з безпекою, повинні мати пріоритет точності над локалізацією
  • Елементи інтерфейсу повинні відповідати конвенціям платформи для української мови
  • Узгодження за родом та відмінком є критично важливим для природності мови
  • Назви брендів (Onetime Secret, Identity Plus, Global Elite, Custom Install) не перекладаються

Специфічні для мови примітки щодо перекладу

Розділ під назвою «Специфічні для мови примітки щодо перекладу»

Примітки щодо перекладу українською мовою

Розділ під назвою «Примітки щодо перекладу українською мовою»

Цей документ містить правила та рекомендації, специфічні для української мови, для підвищення якості перекладів Onetime Secret.

ПравилоПравильноНеправильноПриклад
Назва бренду: Onetime SecretOnetime Secret (не перекладати)Одноразова таємна, Одноразовий секрет✓ “Ласкаво просимо до Onetime Secret”; ✗ “Ласкаво просимо до Одноразової таємної документації”
Назви продуктівIdentity Plus, Global Elite, Custom Install (не перекладати)Ідентичність Плюс, Глобальна Еліта✓ “Upgrade to Identity Plus”; ✗ “Перейти на Ідентичність Плюс”
Переклад “secret” (загальний)таємний/таємна/таємне (прикметник); таємниця (іменник)секретний/секрет (надто особиста конотація)✓ “таємне повідомлення”; ✗ “секретне повідомлення”
Secret Linksтаємні посилання (послідовно)секретні посилання (непослідовно з іншими перекладами)✓ “Що таке таємні посилання?”; ✗ “Що таке секретні посилання?” потім “Як працюють таємні посилання?”
Secret messageтаємне повідомленнясекретне повідомлення, секрет✓ “Створити таємне повідомлення”; ✗ “Створити секрет”
Password vs Passphraseпароль (для входу в обліковий запис), парольна фраза або ключова фраза (для захисту таємниць)пароль для обох випадків✓ “Введіть ваш пароль для входу” та “Захистити парольною фразою”; ✗ “Захистити паролем”
АнглійськаУкраїнськаПримітки
secret (noun)таємницяЦентральне поняття додатку; уникайте “секрет”
secret (adj)таємний/таємна/таємнеАдаптувати до роду; уникайте “секретний”
secret messageтаємне повідомленняДля функцій продукту
secret contentтаємний вмістДля функцій безпеки
secret link(s)таємне посилання/таємні посиланняЗАВЖДИ “таємні”, ніколи “секретні”
passphraseпарольна фраза, ключова фразаДля захисту окремих таємниць
passwordпарольДля входу в обліковий запис
burnзнищити, спалитиДія видалення таємниці перед переглядом
colonelадміністраторПерекласти на звичайний термін; не використовувати “полковник”
one-timeодноразовий/одноразова/одноразовеПрикметник, адаптувати до роду
OnetimeOnetimeЧастина назви бренду; НЕ перекладати

Проблеми з Посібником зі стилю (/uk/translations/guide.md)

Розділ під назвою «Проблеми з Посібником зі стилю (/uk/translations/guide.md)»
ПроблемаМісцеЩо виправити
Неправильний опис цільової мовиРядок 6, 10Змінити “перекладу на канадський варіант англійської мови” на “перекладу з англійської на українську мову”
Назва бренду перекладенаРядок 174-178Видалити переклади назв продуктів; вони мають залишатися англійською
Рекомендації щодо англійської мови для УкраїниРядок 74, 250-279Адаптувати для українських форматів дати/часу, чисел, адрес
ПроблемаМісцеЩо виправити
Назва перекладенаРядок 6Змінити “Одноразовий секретний глосарій” на “Onetime Secret Glossary перекладів”
Неправильні заголовки таблиціРядок 12+Змінити “Німецька (AT)” на “Українська”; видалити непотрібні стовпці
Шаблон, орієнтований на німецьку/французьку мовуВсюдиСтворити власну таблицю для української з відповідними перекладами
Використання “секрет” замість “таємниця”Рядок 14-15Оновити до “таємниця/таємний” послідовно
КонтекстФормаПриклад
Кнопки і дії (наказовий спосіб)Дієслово в інфінітиві або наказовій формі✓ “Зберегти зміни”, “Видалити файл”, “Створити таємницю”
Статус повідомлення (пасив)Дієслово в минулому часі, пасивний стан✓ “Зміни збережено”, “Файл видалено”, “Таємницю створено”
ЗаголовкиРегістр речення (перша літера велика)✓ “Як працюють таємні посилання”; ✗ “Як Працюють Таємні Посилання”
Звернення до користувачаДруга особа однини “ви” (неформальне “ти” уникати в документації)✓ “Ви створюєте таємне повідомлення”; ✗ “Ти створюєш секретне повідомлення”

Українська мова має три роди (чоловічий, жіночий, середній). Забезпечте узгодження прикметників:

ІменникРідПриклад з “таємний”
повідомленнясереднійтаємне повідомлення
посиланнясереднійтаємне посилання
таємницяжіночийнова таємниця
вмістчоловічийтаємний вміст

Використовуйте правильні відмінкові форми залежно від контексту:

  • Називний: “таємне посилання існує”
  • Родовий: “створення таємного посилання”
  • Давальний: “доступ до таємного посилання”
  • Знахідний: “створити таємне посилання”
  • Орудний: “поділитися таємним посиланням”
  • Місцевий: “в таємному посиланні”

Наступні файли потребують негайного виправлення:

  1. src/content/docs/uk/docs-overview.md (рядок 6): “Одноразова таємна документація” → “Документація Onetime Secret”
  2. src/content/docs/uk/secret-links/index.md (рядок 8): “Що таке таємні посилання?” (перевірити послідовність з рядком 12)
  3. src/content/docs/uk/translations/guide.md (рядки 6, 10, 174-178): Виправити мета-описи та видалити переклади назв брендів
  4. src/content/docs/uk/translations/glossary.md (весь файл): Переробити з українськими перекладами замість німецько-французького шаблону
  1. Послідовність понад усе: Використовуйте один і той самий переклад терміна в усьому додатку
  2. Контекст має значення: “Таємниця” для іменника, “таємний/а/е” для прикметника
  3. Природність мови: Переклади мають звучати природно українською, не як калька з англійської
  4. Технічна точність: Терміни безпеки потребують точного перекладу
  5. Не перекладайте бренди: Onetime Secret, Identity Plus, Global Elite, Custom Install залишаються англійською

Перед затвердженням перекладу:

  1. ✓ Перевірте, чи не перекладені назви брендів
  2. ✓ Переконайтеся, що “secret” перекладається як “таємний/таємниця”, а не “секретний/секрет”
  3. ✓ Перевірте узгодження за родом та відмінком
  4. ✓ Переконайтеся, що “password” та “passphrase” розрізняються
  5. ✓ Перевірте послідовність з глосарієм
  6. ✓ Прочитайте вголос, щоб переконатися в природності мови

Українська мова має три роди (чоловічий, жіночий, середній). Забезпечте узгодження прикметників:

ІменникРідПриклад з “таємний”
повідомленнясереднійтаємне повідомлення
посиланнясереднійтаємне посилання
таємницяжіночийнова таємниця
вмістчоловічийтаємний вміст
доступчоловічийодноразовий доступ

Використовуйте правильні відмінкові форми залежно від граматичного контексту:

ВідмінокНазваПриклад з “таємне посилання”
НазивнийНазивнийтаємне посилання існує
РодовийРодовийстворення таємного посилання
ДавальнийДавальнийдоступ до таємного посилання
ЗнахіднийЗнахіднийстворити таємне посилання
ОруднийОруднийподілитися таємним посиланням
МісцевийМісцевийу таємному посиланні

Українська мова має особливі правила узгодження чисел:

КількістьФормаПриклад
1Однина1 день, 1 година, 1 хвилина
2-4Множина родовий однина2/3/4 дні, години, хвилини
5+Множина родовий множина5+ днів, годин, хвилин

Використовуйте інфінітив або наказовий спосіб:

  • Введіть ваш пароль (Enter your password)
  • Скопіювати в буфер обміну (Copy to clipboard)

Використовуйте пасивний стан або минулий час:

  • Скопійовано в буфер обміну (Copied to clipboard)
  • Таємницю створено (The secret has been created)

Використовуйте декларативні речення у 2-й особі ввічливої форми:

  • Ви переглядаєте таємний вміст (You are viewing the secret content)
  • Цей вміст показується лише один раз (This content is shown only once)

Використовуйте чітку, пряму мову:

  • Неправильна парольна фраза (Incorrect passphrase)
  • Сталася помилка (An error has occurred)

Перед затвердженням перекладу перевірте:

  1. Назви брендів не перекладені (Onetime Secret, Identity Plus тощо)
  2. “Secret” перекладається як “таємний/таємниця”, а не “секретний/секрет”
  3. Узгодження за родом та відмінком правильне для всіх прикметників та іменників
  4. “Password” та “passphrase” розрізняються (пароль vs парольна фраза)
  5. Дотримано послідовності з глосарієм
  6. Природна українська мова при читанні вголос
  7. Правильне узгодження чисел для одиниць часу (день/дні/днів)
  8. Використовується ввічлива форма “ви” для звернення до користувача (не неформальне “ти”)

This guide was generated from the following source files:

  • Universal resources: /en/translations/universal/
  • Glossary: /uk/translations/glossary.md
  • Language notes: /uk/translations/language-notes.md

Generated: 2026-01-20