Oversættelsesstilvejledning
Oversættelsesstilvejledning Dansk (da)
Sektion kaldt “Oversættelsesstilvejledning Dansk (da)”
Denne stilvejledning giver instruktioner til oversættelse til dansk.
| Denne stilvejledning er baseret på indhold fra Mozilla L10N Styleguides af Mozilla Contributors, licenseret under CC BY 4.0. | | |
Målgruppe
Sektion kaldt “Målgruppe”Vores dansksprogede målgruppe omfatter:
Kunder
Sektion kaldt “Kunder”- Professionel baggrund: IT-professionelle, bureauteams (design, udvikling, marketing) og virksomhedssupportteams (HR, provisionering, logistik, finans)
- Målgruppe: Professionelle i alderen 20-60 med en vis teknisk kompetence. Disse personer har valgt eller arbejder for en virksomhed, der har valgt at inkorporere Onetime Secret i deres arbejdsgang.
- Placering: Norden, Europa
- Skrivetilgang: Brug klart, tilgængeligt sprog med professionel tone
Modtagere
Sektion kaldt “Modtagere”- Målgruppe: Bred aldersgruppe (18-80), herunder studerende, seniorer, forældre, klienter, kolleger. Disse personer har muligvis aldrig hørt om Onetime Secret og har generelt mindre kontekst omkring, hvordan det fungerer.
- Skrivetilgang: Klart, tilgængeligt sprog med en empatisk tone
Oversættelsesnote: Disse målgruppebeskrivelser giver kontekst om, hvordan produktet bruges af forskellige grupper, og bør informere oversættelsestonen og -stilen. De er ikke beregnet til at definere eller begrænse, hvordan vi ser vores kunder.
Brandets stemme
Sektion kaldt “Brandets stemme”Om brandets stemme og tone.
Kerneværdier
Sektion kaldt “Kerneværdier”-
Autentisk og gennemsigtig
-
Tålmodig og fokuseret
-
Effektiv uden at gå på kompromis med kvaliteten
-
Professionel, men tilgængelig
Kommunikationsprincipper
Sektion kaldt “Kommunikationsprincipper”-
Tilpas tonen til brugerens ekspertise, fra begyndere til sikkerhedsprofessionelle
-
Balancer venlighed med pålidelighed
-
Prioriter klarhed frem for uformel sprog
-
Giv glædelige oplevelser gennem omtænksomme interaktioner
Skrivevejledning
Sektion kaldt “Skrivevejledning”-
Brug klart, direkte sprog, der respekterer brugernes tid
-
Bevar en hjælpsom, tålmodig tone, selv når du forklarer komplekse koncepter
-
Skriv med varme, mens du holder fokus på opgaven
-
Skaler tekniske detaljer baseret på brugerkontekst
-
Uformelt sprog bør ikke bruges på bekostning af klarhed, uanset konteksten.
Sprogpræferencer
Sektion kaldt “Sprogpræferencer”Vejledning: Dette involverer bestemmelse af sprogspecifikke præferencer, såsom stavevariationer, tegnsætningsregler og dato- og tidsformater, som resonerer med din målgruppe. — Husk, at tæt overholdelse af dit publikums sprogpræferencer kan reducere barrierer for kommunikation betydeligt og forbedre deres oplevelse med brandet.
- Brug dansk stavning og grammatik. For datoformater brug dd-mm-åååå og tid brug 24-timers format. Afstande i km, vægte i kg.
- Oversættelser skal lyde så naturlige som muligt. Lånte ord bør aldrig bruges (med undtagelse af brandnavne).
- Vores dansksprogede målgruppe er 50% dansk som førstesprog og 50% som andet/tredje/professionelt sprog. Vi skal huske dette, når vi vælger termer og sætninger for at undgå upassende eller forvirrende oversættelser.
Grammatik- og stilvejledning
Sektion kaldt “Grammatik- og stilvejledning”Vejledning: Identificer regler for grammatik, stil og tegnsætning for at opretholde konsistens gennem alt dit oversatte indhold.
- Brug kommaer, punktummer og spørgsmålstegn. Undgå udråbstegn, forkortelser og semikolon.
- Brug aktiv, imperativ stemme, hvor brugerne tager handling. Brug passiv eller deklarativ stemme, når du informerer brugere.
- Sætningsfragmenter er okay alene. Ellers fulde sætninger med korrekt erhvervsgrammatik.
- Opdel lang information i flere sætninger, hvis nødvendigt.
- Generelt brug anden person (
du) til at henvende sig til brugeren. - Undgå at bruge første person (
min,jeg), da det kan skabe forvirring om, hvem der bliver tiltalt.
UI-tekst: Hvornår skal man bruge aktiv vs. passiv stemme
Sektion kaldt “UI-tekst: Hvornår skal man bruge aktiv vs. passiv stemme”Aktiv, imperativ stemme (“Gør noget”)
Sektion kaldt “Aktiv, imperativ stemme (“Gør noget”)”Knapper ✓ Gem ændringer ✓ Slet fil ✓ Send besked
Menupunkter ✓ Vis indstillinger ✓ Opret ny mappe
Passiv eller deklarativ stemme (“Noget skete”)
Sektion kaldt “Passiv eller deklarativ stemme (“Noget skete”)”Statusbeskeder ✓ Ændringer gemt ✓ Fil slettet ✓ Betaling afvist
Notifikationer ✓ 3 nye beskeder ✓ Download fuldført ✓ Server utilgængelig
Systemtilstande ✓ Upload i gang ✓ Forbindelse mistet ✓ E-mailadresse ikke fundet
Eksempler i kontekst
Sektion kaldt “Eksempler i kontekst”Formularindsendelse ✓ Gem ændringer (knap->aktiv) ✓ Ændringer gemt (status->passiv)
Filopload ✓ Upload fil (knap) ✓ Upload fuldført (status)
Terminologikonsistens
Sektion kaldt “Terminologikonsistens”Opret en ordliste over nøgletermer sammen med deres godkendte oversættelser for at sikre konsistent brug på tværs af alt indhold.
Brandtermer (Oversæt ikke)
Sektion kaldt “Brandtermer (Oversæt ikke)”- Onetime Secret
- OTS (når det bruges som produktforkortelse)
- Identity Plus (produktnavn)
- Global Elite (produktnavn)
- Custom Install (produktnavn)
Om brandnavnet
Sektion kaldt “Om brandnavnet”I “Onetime Secret” fungerer “Onetime” som et sammensat adjektiv (også kaldet et attributivt adjektiv), der modificerer substantivet “Secret”. Det beskriver en nøglekarakteristik ved beskeden - at den kun kan tilgås én gang. Bemærk stavemåden. Der er faktisk tre almindelige varianter af dette begreb:
- “one-time” (bindestreget)
- “one time” (to ord)
- “onetime” (sammensat)
Den bindestregsform “one-time” betragtes som standardstavemåden, når termen fungerer som et adjektiv før et substantiv, som i “one-time password” eller “one-time code”. Dette følger den generelle engelske regel om, at sammensatte modifikatorer før substantiver ofte er forbundet med bindestreg.
Den sammensatte form er den kanoniske stavemåde for brand- og virksomhedsnavnet: Onetime Secret.
Kernebegreber
Sektion kaldt “Kernebegreber”Beskedhåndtering
Sektion kaldt “Beskedhåndtering”- besked (n.) - Den fortrolige information, der deles
- Oversættelser skal bevare konteksten af fortrolighed
- Foretrækkes frem for termer som “meddelelse” eller “indhold”
- Eksempel: “Opret en ny besked” ikke “Opret en ny meddelelse”
- engangsbrug (adj.) - Beskriver tjenestens enkeltbrugsnatur
- Skal fremhæve det midlertidige, enkeltbrugsaspekt
- Eksempel: “Dette er en engangsbesked”
- Onetime (sammensat adj.) - Del af brandnavnet Onetime Secret.
- Må ikke bruges alene; skal altid parres med “Secret”
- Eksempel: “Onetime Secret”
- ødelæg (v.) - Handlingen med at destruere en besked, før den ses
- Teknisk term for destruktion af en hemmelig besked
- Oversættelser bør bevare den permanens, der er underforstået
- Eksempel: “Beskeden blev ødelagt og er ikke længere tilgængelig”
Sikkerhedstermer
Sektion kaldt “Sikkerhedstermer”- kryptering (n.) - Processen med at kode beskeder
- Teknisk term, der skal forblive konsistent
- Adskil fra “kodning” eller “hashing”
- Eksempel: “Alle beskeder bruger end-to-end-kryptering”
- hastighedsbegrænsning (n.) - System til at forhindre misbrug
- Teknisk term for anmodningsbegrænsning
- Eksempel: “Hastighedsbegrænsning forhindrer misbrug”
- sikker
- privat
- adgangskode / adgangssætning
- udløb / udløbsdato / levetid
Oversættelse af nøgletermer
Sektion kaldt “Oversættelse af nøgletermer”Oversættelse af ordet “secret”
Sektion kaldt “Oversættelse af ordet “secret””Ordet “besked” er centralt for vores brand, produkt og kommunikationsstrategi. Vi beskytter beskeder. Vi leverer også en hemmelig tjeneste.
Ordet secret kan have en række betydninger med subtile, men vigtige forskelle. Vort kanoniske eksempel kommer fra en opdatering til vores danske oversættelse af jetdk:
Ordvalg: “Beskeder” vs “Hemmeligheder”
Sektion kaldt “Ordvalg: “Beskeder” vs “Hemmeligheder””KORREKT: Beskeder (beskeder) FORKERT: Hemmeligheder (hemmeligheder)
Begrebet “Beskeder” skal bruges, når der henvises til en besked (f.eks. en hemmelig besked eller hemmelig link, der genereres af Onetime Secret). Selvom “Hemmeligheder” er en bogstavelig oversættelse af “Secrets”, bærer det konnotationer af personlig eller skjult information i hverdags dansk brug, der ikke matcher den tilsigtede betydning.
Eksempel på brug:
✅ Du har 3 nye beskeder (Du har 3 nye beskeder) ❌ Du har 3 nye hemmeligheder (Du har 3 nye hemmeligheder)
Hvornår anvendes “besked”-undtagelsen
Sektion kaldt “Hvornår anvendes “besked”-undtagelsen”Den danske undtagelse (brug af “besked” i stedet for “hemmelighed”) bør KUN anvendes, når ALLE følgende betingelser er opfyldt:
- Den bogstavelige oversættelse af “secret” bærer upassende konnotationer på målsproget
- Disse konnotationer undergraver specifikt den professionelle/sikkerhedskontekst, såsom:
- Personlige eller private hemmeligheder (sladder, skjult information)
- Barnlig eller triviel brug
- Betydninger, der lyder uprofessionelle i en forretningsmæssig kontekst
- Indfødte talere bekræfter, at sikkerhedsrammen går tabt, når den bogstavelige oversættelse bruges
Eksempler:
✅ Dansk “Hemmeligheder” - Har barnlige/personlige konnotationer (undtagelse berettiget)
- Brug af “Beskeder” (beskeder) bevarer professionel tone
❌ Polsk “Sekret” - Fungerer perfekt på tværs af alle kontekster (ingen undtagelse nødvendig)
- Passende fra “sekret państwowy” (statslig hemmelighed) til erhvervsbrug
- Bevarer sikkerhedskontekst naturligt
❌ Tysk “Geheimnis” - Passende til sikkerhedskontekster (ingen undtagelse nødvendig)
- Standardterm for fortrolig information
Beslutningsproces:
Når du oversætter “secret” til et nyt sprog:
- Test den bogstavelige oversættelse med indfødte talere, der ikke kender produktet
- Spørg: Lyder “[Opret en besked]” professionelt og sikkerhedsfokuseret?
- Hvis JA: Brug den bogstavelige oversættelse (som tysk “Geheimnis”, polsk “Sekret”)
- Hvis NEJ: Overvej “besked”-undtagelsen (som dansk “Beskeder”)
Vigtigt: Standarden skal altid være at bruge den bogstavelige oversættelse af “secret”, medmindre der er klare beviser for problematiske konnotationer, der undergraver sikkerhedskonteksten.
Oversættelse af “password” vs “passphrase”
Sektion kaldt “Oversættelse af “password” vs “passphrase””Onetime Secret skelner vigtigt mellem to sikkerhedskoncepter, der konsekvent skal opretholdes på tværs af alle oversættelser:
Adgangskode
Sektion kaldt “Adgangskode”- Definition: En standard godkendelseslegitimation, der bruges til kontoadgang
- Kontekst: Bruges udelukkende til at logge ind på brugerkonti på Onetime Secret-platformen
- Eksempler: “Kontoadgangskode”, “Login-adgangskode”, “Nulstil adgangskode”
- Oversættelsesvejledning:
- Brug den mest almindelige, standardterm på dit sprog til godkendelseslegitimation
- Dette bør være det begreb, brugerne ville forvente at se, når de logger ind på enhver hjemmeside
- Typisk kortere og mere velkendt for almindelige brugere
Adgangssætning
Sektion kaldt “Adgangssætning”- Definition: En sikkerhedsforanstaltning specifikt til beskyttelse af individuelle beskeder
- Kontekst: Bruges, når du opretter eller tilgår beskyttede beskeder (ikke til kontoadgang)
- Eksempler: “Beskyt med adgangssætning”, “Indtast adgangssætning for at se”, “Adgangssætningsbeskyttet besked”
- Oversættelsesvejledning:
- Skal klart skelnes fra almindelige kontoadgangskoder
- Bør formidle konceptet om en potentielt længere, frase-baseret beskyttelsesmekanisme
- Hvis dit sprog mangler en direkte ækvivalent, opret et konsistent sammensat begreb, der formidler dette specialiserede sikkerhedskoncept
- Overvej termer svarende til “nøglefrase”, “adgangsfrase” eller “sikkerhedsfrase”, hvis det er nødvendigt
Opretholdelse af skelnen
Sektion kaldt “Opretholdelse af skelnen”Forskellige sprog håndterer denne distinktion på forskellige måder:
| Sprog | Adgangskode (Konto) | Adgangssætning (Beskedbeskyttelse) | Noter |
|---|---|---|---|
| Engelsk | password | passphrase | Klar skelnen med sammensat ord |
| Bulgarsk | парола (parola) | ключова фраза (klyuchova fraza) | “Nøglefrase” |
| Dansk | adgangskode | adgangssætning | ”Adgangskode” vs “Adgangssætning” |
| Spansk | contraseña | frase de seguridad | ”Modtegn” vs “Sikkerhedsfrase” |
Når du oversætter disse termer:
- Bevar altid konsistent skelnen mellem de to koncepter
- Test dine valgte termer med indfødte talere, der ikke kender produktet
- Sørg for, at adgangssætningstermen formidler yderligere sikkerhed/kompleksitet sammenlignet med adgangskode
- Brug nøjagtig samme term for hvert koncept gennem hele oversættelsen
✅ Korrekt tilgang: Kontosektion: “Indtast din [ADGANGSKODE] for at logge ind” Beskedsektion: “Denne besked er beskyttet med en [ADGANGSSÆTNING]”
❌ Forkert tilgang: Brug af samme term til begge koncepter, eller inkonsekvent skifte mellem termer
Brugerstyring
Sektion kaldt “Brugerstyring”- colonel (n.) - Administratorrolle
- Projektspecifikt begreb, der rimer med “kernel”, som er et teknisk begreb og central komponent i et operativsystem. Intet andet projekt bruger denne term på denne måde. Det kan være forvirrende selv i Nordamerika.
- Oversæt til det almindelige begreb for en “administrator” i forbindelse med softwaretilladelser. Kontoen med det højeste niveau af privilegier.
- Eksempel: “Kun administratorer kan få adgang til denne funktion”.
- plan (n.) - Abonnementsniveau
- Brug konsekvent for serviceniveauer
- Foretrækkes frem for “niveau” eller “tier”
- Eksempel: “Opgrader til en premiumplan”
Formatering og layout
Sektion kaldt “Formatering og layout”Sæt standarder for formatering, layout og typografi for at opretholde visuel og designkonsistens på tværs af forskellige sprog.
- Brug ensartede overskriftsstile for at forbedre læsbarheden og indholdsflowet. For eksempel H1 til hovedoverskrifter, H2, H3 osv. til underoverskrifter
- Skriv overskrifter med stort forbogstav, medmindre overskriften er en punkteret sætning:
- Godt eksempel: Hvordan lokalisering driver vækst for fintech-virksomheder
- Godt eksempel: Lokalisering gjort nemt. Hvorfor vente?
- Dårligt eksempel: Hvordan Lokalisering Driver Vækst for Fintech-virksomheder
- Dårligt eksempel: Lokalisering gjort nemt. hvorfor vente?
Tidsformat
Sektion kaldt “Tidsformat”Generelt bruges et 24-timers ur i Danmark.
| Symbol formål | Tegn navn | Symbol | Eksempel |
|---|---|---|---|
| Decimal | Komma | , | 1,23 |
| Tusinder | Punktum | . | 1.234 |
| Procent | Procent tegn | % | 99,95% |
Valuta
Sektion kaldt “Valuta”Valutaen i Danmark er den danske krone (DKK). Det monetære symbol er kr.
Måleenheder
Sektion kaldt “Måleenheder”Det metriske system bruges til alle vægte og afstande i Danmark. Primært m, Km, cm, mm, kg, g.
Adresse- og postnummerformat
Sektion kaldt “Adresse- og postnummerformat”[modtager][gadenavn og nummer][postnummer][by][Land]
Onetime Secret ApSEksempelvej 1231234 KøbenhavnDANMARKKlar, respektfuld kommunikation
Sektion kaldt “Klar, respektfuld kommunikation”Vores mål: Vi ønsker, at vores skrivning forbinder effektivt med alle læsere, samtidig med at den er klar, præcis og respektfuld.
For at verificere, at din skrivning opnår disse mål, spørg:
- Er mit sprog klart og specifikt?
- Henvender jeg mig direkte og respektfuldt til mine læsere?
- Har jeg undgået antagelser om mine læsere?
Oversættelsesstil
Sektion kaldt “Oversættelsesstil”- Brug bogstavelig oversættelse til juridiske eller tekniske tekster
- Oversæt med kulturel kontekst, når du oversætter indhold til marketing eller annoncering
- Brug transkription, hvor du tilpasser budskabet, så det resonerer kulturelt og følelsesmæssigt med publikum, til kreativt indhold, herunder blogindlæg og marketingkopier.