Преминаване към съдържанието

Ръководство за стила на превода

Ръководство за стила на превода Английски, Канада (en-CA)

Section titled “Ръководство за стила на превода Английски, Канада (en-CA)”

Ръководство за стила на превода

Това ръководство за стил предоставя инструкции за превод в канадския английски език.

| Това ръководство за стил се основава на съдържанието от Mozilla L10N Styleguides на Mozilla Contributors, лицензирано под CC BY 4.0. | | |

Нашата англоезична аудитория включва:

  • Професионален опит: ИТ специалисти, екипи на агенции (дизайн, разработка, маркетинг) и екипи за корпоративна поддръжка (човешки ресурси, снабдяване, логистика, финанси)
  • Аудитория: Професионалисти на възраст от 20 до 60 години с известни технически познания. Тези лица са избрали или работят за компания, която е решила да включи Onetime Secret в работния си процес.
  • Местоположение: Северна Америка, Великобритания, Ирландия, Нова Зеландия, Австралия, Холандия, Германия
  • Подход на писане: Използвайте ясен, достъпен език с професионален тон
  • Аудитория: Разнообразна възрастова група (18-80 години), включително студенти, възрастни хора, родители, клиенти, колеги. Тези хора може никога да не са чували за Onetime Secret и обикновено имат по-малко информация за това как работи/
  • Подход на писане: Ясен, достъпен език и съпричастен тон

Забележка към превода: Тези описания на аудиторията предоставят контекст за това как продуктът се използва от различни групи и трябва да се използват за тона и стила на превода. Те нямат за цел да определят или ограничават начина, по който възприемаме нашите клиенти.

За гласа и тона на марката.

  • Автентичен и прозрачен

  • Търпелив и целенасочен

  • Ефективно, без да се жертва качеството

  • Професионален, но достъпен

Принципи на комуникацията

Section titled “Принципи на комуникацията”
  • Адаптиране на тона в съответствие с опита на потребителите - от начинаещи до професионалисти в областта на сигурността

  • Баланс между дружелюбност и надеждност

  • Дайте приоритет на яснотата пред непринудения език

  • Осигуряване на възхитителни преживявания чрез внимателни взаимодействия

  • Използвайте ясен, директен език, който уважава времето на потребителите.

  • Поддържайте полезен и търпелив тон, дори когато обяснявате сложни концепции.

  • Пишете с топлина, като се фокусирате върху задачата

  • Мащабиране на техническите подробности в зависимост от контекста на потребителя

  • Не бива да се използва непринуден език за сметка на яснотата, независимо от контекста.

Указания: Това включва определянето на специфични за езика предпочитания, като например варианти на правопис, правила за пунктуация и формати за дата и час, които намират отклик в целевата ви аудитория. - Не забравяйте, че стриктното спазване на езиковите предпочитания на аудиторията може значително да намали бариерите пред комуникацията и да подобри преживяването й с марката.

  • Използвайте американски английски. Въпреки това за форматите на датите използвайте гггг-мм-дд, а за времената - 24h. Разстоянията са в км, а теглото - в либри.
  • Преводите трябва да звучат възможно най-естествено. Никога не трябва да се използват заемки (с изключение на имена на търговски марки).
  • Нашата англоговоряща аудитория е 50% от английския език като първи език и 50% като втори/трети/професионален език. Трябва да имаме предвид това при избора на термини и фрази, за да избегнем неподходящи или объркващи преводи.

Насоки за граматика и стил

Section titled “Насоки за граматика и стил”

Указания: Уточнете правилата за граматика, стил и пунктуация, за да поддържате последователност в цялото си преведено съдържание.

  • Използвайте запетаи, точки и въпросителни знаци. Избягвайте възклицанията, съкращенията и полуточките.
  • Използвайте активен, повелителен глас, когато потребителите предприемат действия. Използвайте пасивен или декларативен глас, когато информирате потребителите.
  • Фрагментите на изреченията са подходящи сами по себе си. В противен случай използвайте пълни изречения с правилна бизнес граматика.
  • Ако е необходимо, разделете дългата информация на няколко изречения.
  • Като цяло използвайте второ лице (вие), за да се обърнете към потребителя.
  • Избягвайте да използвате първо лице (мое, я), тъй като това може да създаде объркване относно това към кого се обръщате.

Текст на потребителския интерфейс: Кога да използваме активен и пасивен глас

Section titled “Текст на потребителския интерфейс: Кога да използваме активен и пасивен глас”

Активен, императивен глас (“Направи нещо”)

Section titled “Активен, императивен глас (“Направи нещо”)”

Бутони ✓ Запазване на промените ✓ Изтриване на файла ✓ Изпращане на съобщение

Елементи от менюто ✓ Настройки за преглед ✓ Създаване на нова папка

Пасивен или декларативен глас (“Нещо се случи”)

Section titled “Пасивен или декларативен глас (“Нещо се случи”)”

Съобщения за състоянието ✓ Запазени промени ✓ Изтрит файл ✓ Плащането е отказано

Известия ✓ 3 нови съобщения ✓ Изтеглянето е завършено ✓ Сървърът не е достъпен

Състояния на системата ✓ Качване в ход ✓ Загубена връзка ✓ Имейл адресът не е намерен

Подаване на формуляр ✓ Запазване на промените (бутон->активен) ✓ Промените са запазени успешно (статус->пасивен)

Качване на файлове ✓ Качване на файл (бутон) ✓ Качването е завършено (статус)

Последователност на терминологията

Section titled “Последователност на терминологията”

Създаване на речник на ключовите термини, заедно с одобрените им преводи, за да се гарантира последователното им използване в цялото съдържание.

Термини на марката (не се превеждат)

Section titled “Термини на марката (не се превеждат)”
  • Еднократна тайна
  • OTS (когато се използва като съкращение на продукт)
  • Identity Plus (име на продукта)
  • Global Elite (име на продукта)
  • Custom Install (име на продукта)

В “Onetime Secret” “Onetime” функционира като сложно прилагателно име (наричано още атрибутивно прилагателно), което модифицира съществителното “Secret”. То описва ключова характеристика на тайната - че до нея може да се получи достъп само веднъж. Обърнете внимание на правописния избор. Всъщност има три често срещани варианта на този термин:

  • “еднократно” (с тирета)
  • “еднократно” (две думи)
  • “еднократно” (съставна дума)

Формата с дефис “еднократен” се счита за стандартна за изписване, когато терминът функционира като прилагателно пред съществително име, като например “еднократна парола” или “еднократен код”. Това следва общото правило на английския език, че сложните модификатори пред съществителни често се пишат с дефис.

Сложната форма е каноничното изписване на името на марката и компанията: Onetime Secret.

  • secret (n.) - поверителната информация, която се споделя
    • Преводите трябва да поддържат контекста на поверителност
    • За предпочитане пред термини като “съобщение” или “съдържание”
    • Пример: “Създайте нова тайна”, а не “Създайте ново съобщение”.
  • one-time (adj.) - Описва характера на услугата за еднократна употреба
    • Трябва да се подчертае временният аспект на еднократната употреба
    • Слага се дефис, когато се използва като прилагателно
    • Пример: “Това е еднократна тайна”, а не “Това е еднократна тайна”
  • Onetime (съставно прилагателно) - Част от търговската марка Onetime Secret.
    • Не трябва да се използва самостоятелно; винаги се свързва с “Secret”.
    • Пример: “Еднократна тайна”
  • изгаряне (v.) - Действие по унищожаване на тайна, преди тя да бъде видяна
    • Технически термин за унищожаване на тайно съобщение
    • Преводите трябва да запазят заложената трайност
    • Пример: “Тайната беше изгорена и вече не е налична”
  • криптиране (n.) - Процесът на кодиране на тайни
    • Технически термин, който трябва да остане последователен
    • Разграничава се от “кодиране” или “хеширане”.
    • Пример: “Всички тайни използват криптиране от край до край”
  • ограничаване на скоростта (n.) - Система за предотвратяване на злоупотреби
    • Технически термин за ограничаване на заявките
    • Запазете дефисацията в английския език
    • Пример: “Ограничаването на скоростта предотвратява злоупотреби”
  • сигурност
  • частно
  • парола/пасфраза
  • изтичане на срока на валидност / expiry / time-to-live

Превод на ключови термини

Section titled “Превод на ключови термини”

Превод на думата “secret”

Section titled “Превод на думата “secret””

Думата “тайна” е основна за нашата марка, продукт и комуникационна стратегия. Ние защитаваме тайните. Предоставяме и тайни услуги.

Думата “тайна” може да има няколко значения с фини, но важни разлики. Нашият каноничен пример идва от актуализацията на нашия датски превод от jetdk:

Избор на дума: “Beskeder” срещу “Hemmeligheder”
Section titled “Избор на дума: “Beskeder” срещу “Hemmeligheder””

ПРАВИЛНО: Beskeder (съобщения) НЕПРАВИЛНО: Hemmeligheder (тайни)

Терминът “Beskeder” трябва да се използва, когато става дума за тайна (напр. тайно съобщение или тайна връзка, генерирана от Onetime Secret). Макар че “Hemmeligheder” е буквален превод на “Тайни”, в ежедневната датска употреба той носи конотации на лична или скрита информация, които не съответстват на предвиденото значение.

Пример за използване:

✅ Du har 3 nye beskeder (Имате 3 нови съобщения) ❌ Du har 3 nye hemmeligheder (Имате 3 нови тайни)

Превод на “парола” срещу “парола”

Section titled “Превод на “парола” срещу “парола””

Еднократната тайна прави важно разграничение между две концепции за сигурност, които трябва да се поддържат последователно във всички преводи:

  • Дефиниция: Стандартно удостоверение за автентичност, използвано за достъп до акаунта
  • Контекст: Използва се изключително за влизане в потребителски акаунти в платформата Onetime Secret
  • Примери: “Парола за акаунт”, “Парола за вход”, “Смяна на парола”
  • Насоки за превод:
    • Използвайте най-разпространения, стандартен термин на вашия език за удостоверителни данни
    • Това трябва да е терминът, който потребителите очакват да видят при влизане в някой уебсайт
    • Обикновено е по-кратък и по-познат на обикновените потребители
  • Дефиниция: Мярка за сигурност, специално предназначена за защита на индивидуални тайни
  • Контекст: Използва се при създаване или достъп до защитени тайни (не за достъп до акаунт)
  • Примери: “Защитете с парола”, “Въведете парола, за да видите”, “Защитена с парола тайна”.
  • Насоки за превод:
    • Трябва ясно да се разграничават от обикновените пароли за акаунти
    • Трябва да изразява концепцията за потенциално по-дълъг механизъм за защита, базиран на фрази
    • Ако на вашия език липсва пряк еквивалент, създайте последователен съставен термин, който предава тази специализирана концепция за сигурност
    • Ако е необходимо, разгледайте термини, еквивалентни на “ключова фраза”, “фраза за достъп” или “фраза за сигурност”.

Поддържане на различието

Section titled “Поддържане на различието”

Различните езици използват това разграничение по различни начини:

ЕзикПарола (акаунт)Парола (секретна защита)Бележки
БългарскипаролапаролаИзчистване на различията със сложна дума
Българскипарола (parola)ключова фраза (klyuchova fraza)“Ключова фраза”
Датскиadgangskodeadgangssætning”Код за достъп” срещу “Изречение за достъп”
Испанскиcontraseñafrase de seguridad”контразнак” vs “фраза за сигурност”

При превода на тези термини:

  1. Винаги поддържайте последователно разграничение между двете понятия
  2. Тествайте избраните от вас термини с носители на езика, които не са запознати с продукта
  3. Уверете се, че терминът “парола” изразява допълнителна сигурност/сложност в сравнение с термина “парола”.
  4. Използвайте един и същ термин за всяко понятие в целия превод

✅ Правилен подход: Раздел “Сметка”: “Въведете вашата [ПАРОЛА], за да влезете” Секретен раздел: “Тази тайна е защитена с [ПАРОЛА]”

❌ Неправилен подход: Използване на един и същ термин за двете понятия или непоследователно превключване между термините

Управление на потребителите ####

  • colonel (n.) - роля на администратор
    • Специфичен за проекта термин, римува се с “kernel”, което е технически термин и централен компонент на операционната система. Никой друг проект не използва този термин по този начин. Той може да бъде объркващ дори в Северна Америка.
    • Преведете на общоприетия термин за “администратор” в контекста на софтуерните разрешения. Акаунтът с най-високо ниво на привилегии.
    • Пример: “Само полковници имат достъп до тази функция” (т.е. “Само администратори имат достъп до тази функция”).
  • plan (n.) - Ниво на абонамент
    • Използвайте последователно за нивата на услугите
    • Предпочита се пред “ниво” или “ниво”
    • Пример: “Преминете към премиум план”.

Форматиране и оформление

Section titled “Форматиране и оформление”

Създаване на стандарти за форматиране, оформление и типография за поддържане на визуална и дизайнерска последователност на различни езици.

  • Използвайте последователни стилове на заглавията, за да подобрите четливостта и потока на съдържанието. Например H1 за основни заглавия, H2, H3 и т.н. за подзаглавия.
  • Пишете заглавията с главни букви, освен ако titleто не е пунктуационно изречение:
    • Добър пример: Как локализацията стимулира растежа на финтех фирмите
    • Добър пример: Локализацията е лесна. Защо да чакаме?
    • Лош пример: Как локализацията стимулира растежа на финтех фирмите
    • Лош пример: Защо да чакаме?

В Съединените щати обикновено се използва 12-часов часовник. 24-часовите часовници се използват в авиацията и в други логистични области.

Цел на символаИме на символаСимволПример
Десетична системаПериод.1.23
ХилядиЗапетая,1,234
ПроцентЗнак за процент%99,95%

Валутата на Канада е канадският долар (CAD). Паричните символи са $ и рядко ¢.

В Канада за ежедневните тегла се използва имперската система. Всичко останало, включително разстояния и количества, е в метрична система. Основно м, км, см, мм (“деци” се използва рядко).

Формат на адреса и пощенския код

Section titled “Формат на адреса и пощенския код”
[адресат]
[номер и име на улица] [номер на сграда и апартамент]
[област] [град] [щат/провинция] [пощенски код]
[Държава]
Британска Колумбия Sugar Refinery Ltd.
123 Rogers Street
Ванкувър, Британска Колумбия. V6A 3N2
КАНАДА

Ясна и уважителна комуникация

Section titled “Ясна и уважителна комуникация”

Нашата цел: Искаме нашите текстове да се свързват ефективно с всички читатели, като същевременно са ясни, точни и уважителни.

За да проверите дали написаното от вас постига тези цели, попитайте:

  • Ясен и конкретен ли е езикът ми?
  • Обръщам ли се към читателите си директно и с уважение?
  • Избягвам ли предположения за читателите си?
  • Използвайте буквален превод за правни или технически текстове
  • Превеждайте с оглед на културния контекст, когато превеждате съдържание за маркетинг или реклама
  • Използвайте транскреация, когато адаптирате посланието, така че да резонира културно и емоционално с аудиторията, за творческо съдържание, включително публикации в блогове и маркетингови копия.