Hoppa till innehåll

Swedish Translation Notes

The primary goal was to align the existing Swedish text more closely with the specific terminology and tone guidelines. This involved:

  1. Distinguishing password and passphrase: Ensuring “lösenord” is used strictly for account login and a distinct term like “lösenfras” is used for secret protection
  2. Clarifying secret: Translating secret as “hemlighet” or “meddelande” depending on context, emphasizing the confidential information being shared rather than a personal secret
  3. Improving Clarity and Natural Flow: Refining phrasing to sound more natural in Swedish and ensuring clarity, especially for potentially less technical users (recipients)
  4. Applying Voice Guidelines: Adjusting verbs in UI elements to the imperative mood (“Skapa”, “Spara”) and using declarative/passive voice for informational text (“Hemlighet skapad”, “Sparad”)
  5. Consistency: Ensuring terms like “burn” (“bränn”), “view” (“visa”), “share” (“dela”), etc., were used consistently throughout

While often kept as “hemlighet”, context determines the best choice:

  • In created_success (“Hemlighet skapad!”), it reinforces the idea of the item created
  • In your_secret_message (“Ditt hemliga meddelande:”), “meddelande” clarifies it’s a message being viewed

Critical terminology distinction maintained:

  • field_password: “Lösenord” (Correctly used for account login)
  • secret_passphrase: “Lösenfras” (Correctly used for secret protection)
  • incorrect_passphrase: “Felaktig lösenfras” (Adjusted for consistency)
  • enter_passphrase_here: “Ange lösenfrasen här” (Adjusted for consistency)

Consistently translated as “bränn”:

  • burn_this_secret: “Bränn denna hemlighet”

Imperative mood for actions, declarative for status:

  • button_create_secret: “Skapa hemlig länk” (Imperative action)
  • STATUS.created: “Skapad” (Declarative status)
  • LABELS.save: “Spara” (Imperative action)
  • LABELS.saved: “Sparad” (Declarative status)
  • secret_hint (homepage): En länk som bara kan användas en gång och sedan försvinner för alltid.”* (Simplified for clarity)
  • why_use_description (about): Phrasing adjusted slightly for better flow in Swedish while retaining the core meaning

Summary of Changes to the Swedish (Sweden) Translation

Section titled “Summary of Changes to the Swedish (Sweden) Translation”

The translation was updated to ensure strict adherence to the distinction between:

  • “lösenord” (account password)
  • “lösenfras” (secret passphrase)

The term “hemlighet” was generally used for secret, but “meddelande” was employed where it improved clarity regarding the shared information.

  • Verbs adjusted to use imperative mood for actions/buttons
  • Declarative/passive mood for statuses/notifications
  • Minor phrasing adjustments made throughout for improved natural flow
  • Clarity and consistency following the project’s style guide
  • Untranslatable brand names preserved
EnglishSwedishContext
secret (noun)hemlighet / meddelandeContext-dependent; “meddelande” for clarity about the message
passwordlösenordAccount login credential only
passphraselösenfrasSecret protection mechanism
burnbrännPermanent deletion metaphor
createskapaImperative form for buttons
createdskapadPast participle for status
savesparaImperative form for buttons
savedsparadPast participle for status
viewvisaDisplay/show content
sharedelaShare/distribute