Hoppa till innehåll

Swedish Translation Notes

The Swedish translation aims to:

  • Maintain consistency across all application interfaces
  • Use clear, natural phrasing for Swedish-speaking audiences
  • Follow technical accuracy for security-related terminology
  • Apply appropriate voice and tone for different contexts
  • Provide clarity while maintaining professional tone

The primary goal was to align the existing Swedish text more closely with the specific terminology and tone guidelines. This involved:

  1. Distinguishing password and passphrase: Ensuring “lösenord” is used strictly for account login and a distinct term like “lösenfras” is used for secret protection
  2. Clarifying secret: Translating secret as “hemlighet” or “meddelande” depending on context, emphasizing the confidential information being shared rather than a personal secret
  3. Improving Clarity and Natural Flow: Refining phrasing to sound more natural in Swedish and ensuring clarity, especially for potentially less technical users (recipients)
  4. Applying Voice Guidelines: Adjusting verbs in UI elements to the imperative mood (“Skapa”, “Spara”) and using declarative/passive voice for informational text (“Hemlighet skapad”, “Sparad”)
  5. Consistency: Ensuring terms like “burn” (“bränn”), “view” (“visa”), “share” (“dela”), etc., were used consistently throughout

While often kept as “hemlighet”, context determines the best choice:

  • In created_success (“Hemlighet skapad!”), it reinforces the idea of the item created
  • In your_secret_message (“Ditt hemliga meddelande:”), “meddelande” clarifies it’s a message being viewed

Critical terminology distinction maintained:

  • field_password: “Lösenord” (Correctly used for account login)
  • secret_passphrase: “Lösenfras” (Correctly used for secret protection)
  • incorrect_passphrase: “Felaktig lösenfras” (Adjusted for consistency)
  • enter_passphrase_here: “Ange lösenfrasen här” (Adjusted for consistency)

Consistently translated as “bränn”:

  • burn_this_secret: “Bränn denna hemlighet”

Imperative mood for actions, declarative for status:

  • button_create_secret: “Skapa hemlig länk” (Imperative action)
  • STATUS.created: “Skapad” (Declarative status)
  • LABELS.save: “Spara” (Imperative action)
  • LABELS.saved: “Sparad” (Declarative status)
  • secret_hint (homepage): En länk som bara kan användas en gång och sedan försvinner för alltid.”* (Simplified for clarity)
  • why_use_description (about): Phrasing adjusted slightly for better flow in Swedish while retaining the core meaning

Summary of Changes to the Swedish (Sweden) Translation

Section titled “Summary of Changes to the Swedish (Sweden) Translation”

The translation was updated to ensure strict adherence to the distinction between:

  • “lösenord” (account password)
  • “lösenfras” (secret passphrase)

The term “hemlighet” was generally used for secret, but “meddelande” was employed where it improved clarity regarding the shared information.

  • Verbs adjusted to use imperative mood for actions/buttons
  • Declarative/passive mood for statuses/notifications
  • Minor phrasing adjustments made throughout for improved natural flow
  • Clarity and consistency following the project’s style guide
  • Untranslatable brand names preserved
EnglishSwedishContext
secret (noun)hemlighet / meddelandeContext-dependent; “meddelande” for clarity about the message
passwordlösenordAccount login credential only
passphraselösenfrasSecret protection mechanism
burnbrännPermanent deletion metaphor
createskapaImperative form for buttons
createdskapadPast participle for status
savesparaImperative form for buttons
savedsparadPast participle for status
viewvisaDisplay/show content
sharedelaShare/distribute

Use informal “du” form consistently when addressing users:

  • Ange ditt lösenord (Enter your password)
  • Ditt hemliga meddelande (Your secret message)
  • Du visar... (You are viewing…)

Swedish naturally flows with direct “du” address in most contexts.

Use imperative voice for buttons, links, and user actions:

  • Skapa hemlig länk (Create secret link)
  • Kopiera till urklipp (Copy to clipboard)
  • Skapa konto (Create account)
  • Spara (Save)
  • Bränn denna hemlighet (Burn this secret)

Passive/Declarative Voice (for Information)

Section titled “Passive/Declarative Voice (for Information)”

Use passive or declarative voice for informational text, status messages, and descriptions:

  • Hemlighet skapad! (Secret created!)
  • Din hemliga länk visas nedan. (Your secret link is shown below.)
  • Hemligheten förstördes manuellt... (The secret was manually destroyed…)
  • Sparad (Saved - status message)

Use imperative forms:

  • Ange ditt lösenord (Enter your password)
  • Kopiera till urklipp (Copy to clipboard)
  • Ange lösenfrasen här (Enter the passphrase here)

Use passive voice or past participles:

  • Kopierad till urklipp (Copied to clipboard)
  • Hemlighet skapad (Secret created)
  • Sparad (Saved)

Use declarative sentences in 2nd person informal:

  • Du visar det hemliga innehållet (You are viewing the secret content)
  • Detta innehåll visas endast en gång (This content is shown only once)

Use clear, direct language:

  • Felaktig lösenfras (Incorrect passphrase)
  • Ett fel har uppstått (An error has occurred)

Fundamental to the application - translate as hemlighet or meddelande depending on context:

  • hemlighet emphasizes the confidential item/concept
  • meddelande clarifies it’s a message when context requires

Examples:

  • Hemlighet skapad! (Secret created! - the item)
  • Ditt hemliga meddelande: (Your secret message: - the content)

Consistently translated as bränn (verb) / bränd (past participle):

  • Conveys the permanent, irreversible nature of deletion
  • Metaphor works well in Swedish

Examples:

  • Bränn denna hemlighet (Burn this secret - button)
  • Hemligheten är bränd (The secret is burned - status)

Prioritize accuracy over casual localization. Use established Swedish technical vocabulary:

  • krypterad (encrypted)
  • kryptera (to encrypt)
  • verifiering (verification)
  • autentisering (authentication)