Swedish Translation Notes
Swedish (sv-SE) Translation Notes
Section titled “Swedish (sv-SE) Translation Notes”Translation Goals
Section titled “Translation Goals”The Swedish translation aims to:
- Maintain consistency across all application interfaces
- Use clear, natural phrasing for Swedish-speaking audiences
- Follow technical accuracy for security-related terminology
- Apply appropriate voice and tone for different contexts
- Provide clarity while maintaining professional tone
Rationale for Adjustments
Section titled “Rationale for Adjustments”The primary goal was to align the existing Swedish text more closely with the specific terminology and tone guidelines. This involved:
- Distinguishing
passwordandpassphrase: Ensuring “lösenord” is used strictly for account login and a distinct term like “lösenfras” is used for secret protection - Clarifying
secret: Translatingsecretas “hemlighet” or “meddelande” depending on context, emphasizing the confidential information being shared rather than a personal secret - Improving Clarity and Natural Flow: Refining phrasing to sound more natural in Swedish and ensuring clarity, especially for potentially less technical users (recipients)
- Applying Voice Guidelines: Adjusting verbs in UI elements to the imperative mood (“Skapa”, “Spara”) and using declarative/passive voice for informational text (“Hemlighet skapad”, “Sparad”)
- Consistency: Ensuring terms like “burn” (“bränn”), “view” (“visa”), “share” (“dela”), etc., were used consistently throughout
Important Examples of Adjustments
Section titled “Important Examples of Adjustments”secret Translation
Section titled “secret Translation”While often kept as “hemlighet”, context determines the best choice:
- In
created_success(“Hemlighet skapad!”), it reinforces the idea of the item created - In
your_secret_message(“Ditt hemliga meddelande:”), “meddelande” clarifies it’s a message being viewed
password vs. passphrase Distinction
Section titled “password vs. passphrase Distinction”Critical terminology distinction maintained:
field_password: “Lösenord” (Correctly used for account login)secret_passphrase: “Lösenfras” (Correctly used for secret protection)incorrect_passphrase: “Felaktig lösenfras” (Adjusted for consistency)enter_passphrase_here: “Ange lösenfrasen här” (Adjusted for consistency)
burn Translation
Section titled “burn Translation”Consistently translated as “bränn”:
burn_this_secret: “Bränn denna hemlighet”
UI Actions vs. Status
Section titled “UI Actions vs. Status”Imperative mood for actions, declarative for status:
button_create_secret: “Skapa hemlig länk” (Imperative action)STATUS.created: “Skapad” (Declarative status)LABELS.save: “Spara” (Imperative action)LABELS.saved: “Sparad” (Declarative status)
Clarity Improvements
Section titled “Clarity Improvements”secret_hint(homepage): ” En länk som bara kan användas en gång och sedan försvinner för alltid.”* (Simplified for clarity)why_use_description(about): Phrasing adjusted slightly for better flow in Swedish while retaining the core meaning
Summary of Changes to the Swedish (Sweden) Translation
Section titled “Summary of Changes to the Swedish (Sweden) Translation”The translation was updated to ensure strict adherence to the distinction between:
- “lösenord” (account password)
- “lösenfras” (secret passphrase)
The term “hemlighet” was generally used for secret, but “meddelande” was employed where it improved clarity regarding the shared information.
Voice and Grammar
Section titled “Voice and Grammar”- Verbs adjusted to use imperative mood for actions/buttons
- Declarative/passive mood for statuses/notifications
Natural Flow and Consistency
Section titled “Natural Flow and Consistency”- Minor phrasing adjustments made throughout for improved natural flow
- Clarity and consistency following the project’s style guide
- Untranslatable brand names preserved
Key Terminology
Section titled “Key Terminology”| English | Swedish | Context |
|---|---|---|
| secret (noun) | hemlighet / meddelande | Context-dependent; “meddelande” for clarity about the message |
| password | lösenord | Account login credential only |
| passphrase | lösenfras | Secret protection mechanism |
| burn | bränn | Permanent deletion metaphor |
| create | skapa | Imperative form for buttons |
| created | skapad | Past participle for status |
| save | spara | Imperative form for buttons |
| saved | sparad | Past participle for status |
| view | visa | Display/show content |
| share | dela | Share/distribute |
Voice and Tone
Section titled “Voice and Tone”Direct Address
Section titled “Direct Address”Use informal “du” form consistently when addressing users:
Ange ditt lösenord(Enter your password)Ditt hemliga meddelande(Your secret message)Du visar...(You are viewing…)
Swedish naturally flows with direct “du” address in most contexts.
Imperative Voice (for Actions)
Section titled “Imperative Voice (for Actions)”Use imperative voice for buttons, links, and user actions:
Skapa hemlig länk(Create secret link)Kopiera till urklipp(Copy to clipboard)Skapa konto(Create account)Spara(Save)Bränn denna hemlighet(Burn this secret)
Passive/Declarative Voice (for Information)
Section titled “Passive/Declarative Voice (for Information)”Use passive or declarative voice for informational text, status messages, and descriptions:
Hemlighet skapad!(Secret created!)Din hemliga länk visas nedan.(Your secret link is shown below.)Hemligheten förstördes manuellt...(The secret was manually destroyed…)Sparad(Saved - status message)
Common Translation Patterns
Section titled “Common Translation Patterns”User Instructions
Section titled “User Instructions”Use imperative forms:
Ange ditt lösenord(Enter your password)Kopiera till urklipp(Copy to clipboard)Ange lösenfrasen här(Enter the passphrase here)
Status Descriptions
Section titled “Status Descriptions”Use passive voice or past participles:
Kopierad till urklipp(Copied to clipboard)Hemlighet skapad(Secret created)Sparad(Saved)
Help Text and Descriptions
Section titled “Help Text and Descriptions”Use declarative sentences in 2nd person informal:
Du visar det hemliga innehållet(You are viewing the secret content)Detta innehåll visas endast en gång(This content is shown only once)
Error Messages
Section titled “Error Messages”Use clear, direct language:
Felaktig lösenfras(Incorrect passphrase)Ett fel har uppstått(An error has occurred)
Special Considerations
Section titled “Special Considerations”The Term “Secret”
Section titled “The Term “Secret””Fundamental to the application - translate as hemlighet or meddelande depending on context:
hemlighetemphasizes the confidential item/conceptmeddelandeclarifies it’s a message when context requires
Examples:
Hemlighet skapad!(Secret created! - the item)Ditt hemliga meddelande:(Your secret message: - the content)
The Term “Burn”
Section titled “The Term “Burn””Consistently translated as bränn (verb) / bränd (past participle):
- Conveys the permanent, irreversible nature of deletion
- Metaphor works well in Swedish
Examples:
Bränn denna hemlighet(Burn this secret - button)Hemligheten är bränd(The secret is burned - status)
Technical Security Terms
Section titled “Technical Security Terms”Prioritize accuracy over casual localization. Use established Swedish technical vocabulary:
krypterad(encrypted)kryptera(to encrypt)verifiering(verification)autentisering(authentication)