Guia de tradução para português brasileiro
Translation Guidance for Portuguese (Brazil)
Seção intitulada “Translation Guidance for Portuguese (Brazil)”This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.
Universal Translation Resources
Seção intitulada “Universal Translation Resources”Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:
- Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
- Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
- Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
- Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
- Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review
Glossário
Seção intitulada “Glossário”Glossário de Tradução do Onetime Secret
Seção intitulada “Glossário de Tradução do Onetime Secret”Este glossário fornece traduções padronizadas para termos-chave para garantir consistência na aplicação Onetime Secret.
Terminologia Principal
Seção intitulada “Terminologia Principal”| Inglês | Português (BR) | Contexto |
|---|---|---|
| secret (substantivo) | mensagem confidencial / conteúdo confidencial | Conceito central da aplicação |
| secret (adjetivo) | confidencial / secreto | |
| passphrase | frase secreta | Método de autenticação para segredos. NÃO “senha” |
| hide | ocultar | Ação para ocultar conteúdo |
| password | senha | Credencial de login da conta |
| burn | queimar | Ação para excluir um segredo antes de visualizar |
| view/reveal | visualizar/exibir | Ação para acessar um segredo |
| link | link | O URL que fornece acesso a um segredo |
| encrypt/encrypted | criptografar/criptografado | Método de segurança |
| secure | seguro | Estado de proteção |
Elementos da Interface do Usuário
Seção intitulada “Elementos da Interface do Usuário”| Inglês | Português (BR) | Contexto |
|---|---|---|
| Share a secret | Compartilhar mensagem confidencial | Ação principal |
| Create Account | Criar conta | Registro |
| Sign In | Entrar | Autenticação |
| Dashboard | Painel | Página principal do usuário |
| Settings | Configurações | Página de configuração |
| Privacy Options | Opções de privacidade | Configurações de segredo |
| Feedback | Feedback | Comentários do usuário |
Termos de Status
Seção intitulada “Termos de Status”| Inglês | Português (BR) | Contexto |
|---|---|---|
| received | recebido | Segredo foi visualizado |
| burned | queimado | Segredo foi excluído antes da visualização |
| expired | expirado | Segredo não está mais disponível devido ao tempo |
| created | criado | Segredo foi gerado |
| active | ativo | Segredo está disponível |
| inactive | inativo | Segredo não está disponível |
Termos Relacionados ao Tempo
Seção intitulada “Termos Relacionados ao Tempo”| Inglês | Português (BR) | Contexto |
|---|---|---|
| expires in | expira em | Tempo até o segredo não estar mais disponível |
| day/days | dia/dias | Unidade de tempo |
| hour/hours | hora/horas | Unidade de tempo |
| minute/minutes | minuto/minutos | Unidade de tempo |
| second/seconds | segundo/segundos | Unidade de tempo |
Recursos de Segurança
Seção intitulada “Recursos de Segurança”| Inglês | Português (BR) | Contexto |
|---|---|---|
| one-time access | acesso único | Recurso de segurança principal |
| passphrase protection | proteção por frase secreta | Segurança adicional |
| encrypted in transit | criptografado em trânsito | Método de proteção de dados |
| encrypted at rest | criptografado em repouso | Proteção de armazenamento |
Termos Relacionados à Conta
Seção intitulada “Termos Relacionados à Conta”| Inglês | Português (BR) | Contexto |
|---|---|---|
| Identificador do usuário | ||
| password | senha | Autenticação |
| account | conta | Perfil do usuário |
| subscription | assinatura | Serviço pago |
| customer | cliente | Usuário pagante |
Termos Relacionados ao Domínio
Seção intitulada “Termos Relacionados ao Domínio”| Inglês | Português (BR) | Contexto |
|---|---|---|
| custom domain | domínio personalizado | Recurso premium |
| domain verification | verificação de domínio | Processo de configuração |
| DNS record | registro DNS | Configuração |
| CNAME record | registro CNAME | Configuração de DNS |
Mensagens de Erro
Seção intitulada “Mensagens de Erro”| Inglês | Português (BR) | Contexto |
|---|---|---|
| error | erro | Notificação de problema |
| warning | aviso | Notificação de cuidado |
| oops | ops | Introdução de erro amigável |
Botões e Ações
Seção intitulada “Botões e Ações”| Inglês | Português (BR) | Contexto |
|---|---|---|
| submit | enviar | Ação de submissão |
| cancel | cancelar | Ação negativa |
| confirm | confirmar | Ação positiva |
| copy to clipboard | copiar para área de transferência | Ação utilitária |
| continue | continuar | Navegação |
| back | voltar | Navegação |
Termos de Marketing
Seção intitulada “Termos de Marketing”| Inglês | Português (BR) | Contexto |
|---|---|---|
| secure links | links seguros | Recurso do produto |
| privacy-first design | design com privacidade em primeiro lugar | Filosofia de design |
| custom branding | marca personalizada | Recurso premium |
Diretrizes de Tradução
Seção intitulada “Diretrizes de Tradução”- Consistência: Use a mesma tradução para um termo em toda a aplicação
- Contexto: Considere como o termo é usado na aplicação
- Adaptação Cultural: Adapte termos às convenções locais quando necessário
- Precisão Técnica: Certifique-se de que os termos de segurança sejam traduzidos com precisão
- Tom: Mantenha um tom profissional, mas direto
Considerações Especiais
Seção intitulada “Considerações Especiais”Distinção Crucial: “Secret” vs “Segredo”
Seção intitulada “Distinção Crucial: “Secret” vs “Segredo””O termo “secret” é central para a aplicação e deve ser traduzido consistentemente como “mensagem confidencial” ou “conteúdo confidencial” em vez de simplesmente “segredo”, para evitar conotações de informações pessoais.
✅ Correto:
- “Criar mensagem confidencial”
- “Visualizar conteúdo confidencial”
- “3 novas mensagens confidenciais”
❌ Incorreto:
- “Criar segredo” (implica segredo pessoal)
- “Visualizar segredo”
- “3 novos segredos”
Distinção Password vs Passphrase
Seção intitulada “Distinção Password vs Passphrase”- Senha: Apenas para login de conta
- Frase secreta: Apenas para proteção de mensagens individuais
✅ Correto:
- “Digite sua senha para entrar na conta”
- “Proteja com uma frase secreta”
❌ Incorreto:
- Usar “senha” para ambos os conceitos
Termos Técnicos a Manter em Inglês
Seção intitulada “Termos Técnicos a Manter em Inglês”Manter estes termos em inglês para precisão técnica:
- API
- URL
- DNS
- SSL/TLS
- HTTP/HTTPS
- JSON
- YAML
- hash
Termos Técnicos a Traduzir
Seção intitulada “Termos Técnicos a Traduzir”Termos técnicos relacionados à segurança devem priorizar precisão sobre localização:
- encryption → criptografia (não “encriptação”)
- secrets → mensagens confidenciais
- passphrase → frase secreta
- custom domains → domínios personalizados
- settings → configurações
- dashboard → painel
- clipboard → área de transferência
Elementos de Interface
Seção intitulada “Elementos de Interface”Elementos de interface devem seguir convenções da plataforma para português do Brasil:
- Use “Entrar” em vez de “Login” ou “Logar”
- Use “Sair” em vez de “Logout”
- Use “Configurações” em vez de “Ajustes” ou “Opções”
Portuguese (Brazil) Translation Notes
Seção intitulada “Portuguese (Brazil) Translation Notes”Portuguese (Brazil, pt-BR) Translation Notes
Seção intitulada “Portuguese (Brazil, pt-BR) Translation Notes”Translation Goals
Seção intitulada “Translation Goals”The primary goal was to ensure the translation aligns precisely with the guidelines, focusing on:
- Consistency and Clarity of Core Concepts: Ensuring terms like
secretandpassphraseare translated consistently and accurately according to their specific meanings within the Onetime Secret platform - Brand Voice and Tone: Refining the language to be professional, clear, and efficient, while remaining approachable
- Grammar and Style: Applying rules regarding active/imperative voice for actions (buttons) and passive/declarative voice for informational text (status messages or descriptions)
- Natural Language: Selecting translations that sound natural in Brazilian Portuguese, rather than overly literal translations from English
Important Translation Examples
Seção intitulada “Important Translation Examples”1. secret Translation
Seção intitulada “1. secret Translation”Guideline: Translate secret as the confidential information/message, not personal secrets.
Changes: Keys like create-a-secret, recent-secrets-count, hide-secret-message, view-secret-message, secret-content, secrets-details-counts-secret_count were updated.
Reasoning: The previous translations might have used “segredo,” which could imply a personal secret. The updated translations consistently use variations like “mensagem confidencial” (confidential message) or “conteúdo confidencial” (confidential content) to more accurately reflect the nature of the shared item.
Examples:
create-a-secret: “Criar um Segredo” → “Criar Mensagem Confidencial”secret-content: “Conteúdo secreto” → “Conteúdo confidencial”
2. passphrase Translation
Seção intitulada “2. passphrase Translation”Guideline: Distinguish clearly between account password and secret passphrase. Use a term implying a phrase-based security measure for the latter.
Change: Keys like enter-a-passphrase and the new Double check that passphrase use “frase secreta”.
Reasoning: To avoid ambiguity with the account password (typically “senha”), the distinct term “frase secreta” (secret phrase) was consistently applied for protecting individual secrets, directly following the guideline.
Examples:
enter-a-passphrase: Potentially ambiguous term → “Insira uma frase secreta”
3. Clarity and Conciseness
Seção intitulada “3. Clarity and Conciseness”Guideline: Prioritize clarity, avoid redundancy.
Changes:
-
e-g-example: Changed from “p. ex. exemplo” to “ex.”- Reasoning: “ex.” is the standard and more concise abbreviation for “for example” in Portuguese, making the UI cleaner
-
docs: Changed from “Documentos” to “Documentação”- Reasoning: “Documentação” is the more common and precise term for technical documentation in this context
4. Voice Consistency (Imperative for Actions)
Seção intitulada “4. Voice Consistency (Imperative for Actions)”Guideline: Use active, imperative voice for user actions (buttons, etc.).
Changes: hide-secret-message and view-secret-message verbs were refined.
Reasoning: Ensured the verbs used (“Ocultar”, “Visualizar”) are clear commands appropriate for button labels, alongside the updated term for secret.
Summary of Changes to the Portuguese (Brazil) Translation
Seção intitulada “Summary of Changes to the Portuguese (Brazil) Translation”The Portuguese (Brazil) translation was updated to align more closely with the specific terminology and style guidelines. Key changes involved:
Standardizing secret
Seção intitulada “Standardizing secret”Consistently translating secret as “mensagem confidencial” or “conteúdo confidencial” to emphasize the nature of the shared information rather than personal secrets.
Clarifying passphrase
Seção intitulada “Clarifying passphrase”Using the distinct term “frase secreta” for secret protection to differentiate it clearly from the account password (“senha”).
Improving Clarity and Conciseness
Seção intitulada “Improving Clarity and Conciseness”Refining phrasing for better natural language flow and using standard abbreviations (e.g., “ex.” for “e.g.”).
Ensuring Voice Consistency
Seção intitulada “Ensuring Voice Consistency”Applying imperative verbs for user actions (buttons) and declarative/passive voice for informational text where appropriate.
These adjustments aim to enhance the accuracy, consistency, and clarity of the user interface for Brazilian Portuguese speakers using Onetime Secret.
Key Terminology
Seção intitulada “Key Terminology”| English | Portuguese (Brazil) | Notes |
|---|---|---|
| secret (noun) | mensagem confidencial / conteúdo confidencial | Emphasizes the information being shared |
| password | senha | Account login credential only |
| passphrase | frase secreta | Secret protection mechanism |
| burn | queimar | Permanent deletion metaphor |
| view | visualizar | Imperative form for buttons |
| hide | ocultar | Imperative form for buttons |
| documentation | documentação | Technical documentation |
| search | buscar | Brazilian preference (not “pesquisar”) |
| clipboard | área de transferência | Brazilian term |
| custom domains | domínios personalizados | Standard translation |
| dashboard | painel | Translated (not loanword) |
| settings | configurações | Standard translation |
Brazilian vs European Portuguese
Seção intitulada “Brazilian vs European Portuguese”CRITICAL: This translation uses Brazilian Portuguese conventions, not European Portuguese.
Key Differences
Seção intitulada “Key Differences”| Aspect | Brazilian (pt-br) ✅ | European (pt-pt) ❌ |
|---|---|---|
| Search verb | buscar | pesquisar |
| You (informal) | você | tu/vós |
| Application | aplicativo/aplicação | aplicação |
| Train | treinar | formar |
Gerund Usage
Seção intitulada “Gerund Usage”Brazilian Portuguese uses the gerund (-ndo) more frequently than European Portuguese:
-
✅ Brazilian: “Mostrando resultados” (Showing results)
-
❌ European: “A mostrar resultados”
-
✅ Brazilian: “Buscando” (Searching)
-
❌ European: “A buscar”
Use the Brazilian gerund style throughout documentation.
Formality and Tone
Seção intitulada “Formality and Tone”Use “Você” (Informal You)
Seção intitulada “Use “Você” (Informal You)”Modern Brazilian Portuguese tech documentation uses “você” (informal you), not overly formal “o senhor/a senhora”:
Examples:
- “Seu recurso central” (Your central resource)
- “Confira nossa documentação” (Check our documentation)
- “Se você tiver dúvidas” (If you have questions)
This creates a professional but approachable tone, standard for tech documentation in Brazil.
Link Localization
Seção intitulada “Link Localization”CRITICAL: All internal links must use the /pt-br/ prefix.
Correct Format
Seção intitulada “Correct Format”✅ CORRECT: [documentação](/pt-br/docs-overview)✅ CORRECT: [primeiros passos](/pt-br/introduction)✅ CORRECT: [segurança](/pt-br/security/best-practices)
❌ WRONG: [documentação](/pt/docs-overview) # Wrong locale code❌ WRONG: [documentação](docs-overview) # Missing locale prefixNote: The locale code uses a hyphen: pt-br (not pt_br or ptbr)
External Links
Seção intitulada “External Links”External links to onetimesecret.com should remain as-is:
✅ CORRECT: [entrar em contato](https://onetimesecret.com/feedback)Technical Terms
Seção intitulada “Technical Terms”Keep in English
Seção intitulada “Keep in English”These terms should remain in English:
- API
- URL
- DNS
- SSL/TLS
- HTTP/HTTPS
- JSON
- YAML
Translate to Portuguese
Seção intitulada “Translate to Portuguese”Technical concepts should be translated for clarity:
- secrets → mensagens confidenciais
- passphrase → frase secreta
- custom domains → domínios personalizados
- settings → configurações
- dashboard → painel
- clipboard → área de transferência
Natural Language Flow
Seção intitulada “Natural Language Flow”Write for Brazilian Portuguese Speakers
Seção intitulada “Write for Brazilian Portuguese Speakers”Translations should sound natural in Brazilian Portuguese, not like literal English translations:
Good example:
"Bem-vindo ao Onetime Secret Docs, seu recurso central paramaximizar o valor do nosso serviço de compartilhamento demensagens confidenciais efêmeras e focado em privacidade."This uses:
- Natural Brazilian Portuguese sentence structure
- Professional tone with “você/seu”
- Appropriate vocabulary choices
- Natural gerund usage (-ndo verbs)
Voice Consistency
Seção intitulada “Voice Consistency”For Actions (Buttons, Commands)
Seção intitulada “For Actions (Buttons, Commands)”Use active, imperative voice:
- “Ocultar” (Hide)
- “Visualizar” (View)
- “Enviar” (Submit)
- “Cancelar” (Cancel)
For Informational Text (Status, Descriptions)
Seção intitulada “For Informational Text (Status, Descriptions)”Use declarative/passive voice:
- “A mensagem foi visualizada” (The message was viewed)
- “Conteúdo criptografado em repouso” (Content encrypted at rest)
- “Proteção por frase secreta aplicada” (Passphrase protection applied)
Standard Abbreviations
Seção intitulada “Standard Abbreviations”Use standard Brazilian Portuguese abbreviations:
| English | Portuguese (BR) | Notes |
|---|---|---|
| e.g. | ex. | NOT “p. ex. exemplo” |
| i.e. | isto é / ou seja | Spelled out for clarity |
| etc. | etc. | Same as English |
Document Information
Seção intitulada “Document Information”This guide was generated from the following source files:
- Universal resources:
/en/translations/universal/ - Glossary:
/pt-br/translations/glossary.md - Language notes:
/pt-br/translations/language-notes.md
Generated: 2026-01-20