Pular para o conteúdo

Guia de tradução para português brasileiro

This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.

Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:

  • Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
  • Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
  • Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
  • Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
  • Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review

Este glossário fornece traduções padronizadas para termos-chave para garantir consistência na aplicação Onetime Secret.

InglêsPortuguês (BR)Contexto
secret (substantivo)mensagem confidencial / conteúdo confidencialConceito central da aplicação
secret (adjetivo)confidencial / secreto
passphrasefrase secretaMétodo de autenticação para segredos. NÃO “senha”
hideocultarAção para ocultar conteúdo
passwordsenhaCredencial de login da conta
burnqueimarAção para excluir um segredo antes de visualizar
view/revealvisualizar/exibirAção para acessar um segredo
linklinkO URL que fornece acesso a um segredo
encrypt/encryptedcriptografar/criptografadoMétodo de segurança
secureseguroEstado de proteção
InglêsPortuguês (BR)Contexto
Share a secretCompartilhar mensagem confidencialAção principal
Create AccountCriar contaRegistro
Sign InEntrarAutenticação
DashboardPainelPágina principal do usuário
SettingsConfiguraçõesPágina de configuração
Privacy OptionsOpções de privacidadeConfigurações de segredo
FeedbackFeedbackComentários do usuário
InglêsPortuguês (BR)Contexto
receivedrecebidoSegredo foi visualizado
burnedqueimadoSegredo foi excluído antes da visualização
expiredexpiradoSegredo não está mais disponível devido ao tempo
createdcriadoSegredo foi gerado
activeativoSegredo está disponível
inactiveinativoSegredo não está disponível
InglêsPortuguês (BR)Contexto
expires inexpira emTempo até o segredo não estar mais disponível
day/daysdia/diasUnidade de tempo
hour/hourshora/horasUnidade de tempo
minute/minutesminuto/minutosUnidade de tempo
second/secondssegundo/segundosUnidade de tempo
InglêsPortuguês (BR)Contexto
one-time accessacesso únicoRecurso de segurança principal
passphrase protectionproteção por frase secretaSegurança adicional
encrypted in transitcriptografado em trânsitoMétodo de proteção de dados
encrypted at restcriptografado em repousoProteção de armazenamento
InglêsPortuguês (BR)Contexto
emaile-mailIdentificador do usuário
passwordsenhaAutenticação
accountcontaPerfil do usuário
subscriptionassinaturaServiço pago
customerclienteUsuário pagante
InglêsPortuguês (BR)Contexto
custom domaindomínio personalizadoRecurso premium
domain verificationverificação de domínioProcesso de configuração
DNS recordregistro DNSConfiguração
CNAME recordregistro CNAMEConfiguração de DNS
InglêsPortuguês (BR)Contexto
errorerroNotificação de problema
warningavisoNotificação de cuidado
oopsopsIntrodução de erro amigável
InglêsPortuguês (BR)Contexto
submitenviarAção de submissão
cancelcancelarAção negativa
confirmconfirmarAção positiva
copy to clipboardcopiar para área de transferênciaAção utilitária
continuecontinuarNavegação
backvoltarNavegação
InglêsPortuguês (BR)Contexto
secure linkslinks segurosRecurso do produto
privacy-first designdesign com privacidade em primeiro lugarFilosofia de design
custom brandingmarca personalizadaRecurso premium
  1. Consistência: Use a mesma tradução para um termo em toda a aplicação
  2. Contexto: Considere como o termo é usado na aplicação
  3. Adaptação Cultural: Adapte termos às convenções locais quando necessário
  4. Precisão Técnica: Certifique-se de que os termos de segurança sejam traduzidos com precisão
  5. Tom: Mantenha um tom profissional, mas direto

Distinção Crucial: “Secret” vs “Segredo”

Seção intitulada “Distinção Crucial: “Secret” vs “Segredo””

O termo “secret” é central para a aplicação e deve ser traduzido consistentemente como “mensagem confidencial” ou “conteúdo confidencial” em vez de simplesmente “segredo”, para evitar conotações de informações pessoais.

✅ Correto:

  • “Criar mensagem confidencial”
  • “Visualizar conteúdo confidencial”
  • “3 novas mensagens confidenciais”

❌ Incorreto:

  • “Criar segredo” (implica segredo pessoal)
  • “Visualizar segredo”
  • “3 novos segredos”
  • Senha: Apenas para login de conta
  • Frase secreta: Apenas para proteção de mensagens individuais

✅ Correto:

  • “Digite sua senha para entrar na conta”
  • “Proteja com uma frase secreta”

❌ Incorreto:

  • Usar “senha” para ambos os conceitos

Manter estes termos em inglês para precisão técnica:

  • API
  • URL
  • DNS
  • SSL/TLS
  • HTTP/HTTPS
  • JSON
  • YAML
  • hash

Termos técnicos relacionados à segurança devem priorizar precisão sobre localização:

  • encryption → criptografia (não “encriptação”)
  • secrets → mensagens confidenciais
  • passphrase → frase secreta
  • custom domains → domínios personalizados
  • settings → configurações
  • dashboard → painel
  • clipboard → área de transferência

Elementos de interface devem seguir convenções da plataforma para português do Brasil:

  • Use “Entrar” em vez de “Login” ou “Logar”
  • Use “Sair” em vez de “Logout”
  • Use “Configurações” em vez de “Ajustes” ou “Opções”

The primary goal was to ensure the translation aligns precisely with the guidelines, focusing on:

  1. Consistency and Clarity of Core Concepts: Ensuring terms like secret and passphrase are translated consistently and accurately according to their specific meanings within the Onetime Secret platform
  2. Brand Voice and Tone: Refining the language to be professional, clear, and efficient, while remaining approachable
  3. Grammar and Style: Applying rules regarding active/imperative voice for actions (buttons) and passive/declarative voice for informational text (status messages or descriptions)
  4. Natural Language: Selecting translations that sound natural in Brazilian Portuguese, rather than overly literal translations from English

Guideline: Translate secret as the confidential information/message, not personal secrets.

Changes: Keys like create-a-secret, recent-secrets-count, hide-secret-message, view-secret-message, secret-content, secrets-details-counts-secret_count were updated.

Reasoning: The previous translations might have used “segredo,” which could imply a personal secret. The updated translations consistently use variations like “mensagem confidencial” (confidential message) or “conteúdo confidencial” (confidential content) to more accurately reflect the nature of the shared item.

Examples:

  • create-a-secret: “Criar um Segredo” → “Criar Mensagem Confidencial”
  • secret-content: “Conteúdo secreto” → “Conteúdo confidencial”

Guideline: Distinguish clearly between account password and secret passphrase. Use a term implying a phrase-based security measure for the latter.

Change: Keys like enter-a-passphrase and the new Double check that passphrase use “frase secreta”.

Reasoning: To avoid ambiguity with the account password (typically “senha”), the distinct term “frase secreta” (secret phrase) was consistently applied for protecting individual secrets, directly following the guideline.

Examples:

  • enter-a-passphrase: Potentially ambiguous term → “Insira uma frase secreta”

Guideline: Prioritize clarity, avoid redundancy.

Changes:

  • e-g-example: Changed from “p. ex. exemplo” to “ex.”

    • Reasoning: “ex.” is the standard and more concise abbreviation for “for example” in Portuguese, making the UI cleaner
  • docs: Changed from “Documentos” to “Documentação”

    • Reasoning: “Documentação” is the more common and precise term for technical documentation in this context

Guideline: Use active, imperative voice for user actions (buttons, etc.).

Changes: hide-secret-message and view-secret-message verbs were refined.

Reasoning: Ensured the verbs used (“Ocultar”, “Visualizar”) are clear commands appropriate for button labels, alongside the updated term for secret.

Summary of Changes to the Portuguese (Brazil) Translation

Seção intitulada “Summary of Changes to the Portuguese (Brazil) Translation”

The Portuguese (Brazil) translation was updated to align more closely with the specific terminology and style guidelines. Key changes involved:

Consistently translating secret as “mensagem confidencial” or “conteúdo confidencial” to emphasize the nature of the shared information rather than personal secrets.

Using the distinct term “frase secreta” for secret protection to differentiate it clearly from the account password (“senha”).

Refining phrasing for better natural language flow and using standard abbreviations (e.g., “ex.” for “e.g.”).

Applying imperative verbs for user actions (buttons) and declarative/passive voice for informational text where appropriate.

These adjustments aim to enhance the accuracy, consistency, and clarity of the user interface for Brazilian Portuguese speakers using Onetime Secret.

EnglishPortuguese (Brazil)Notes
secret (noun)mensagem confidencial / conteúdo confidencialEmphasizes the information being shared
passwordsenhaAccount login credential only
passphrasefrase secretaSecret protection mechanism
burnqueimarPermanent deletion metaphor
viewvisualizarImperative form for buttons
hideocultarImperative form for buttons
documentationdocumentaçãoTechnical documentation
searchbuscarBrazilian preference (not “pesquisar”)
clipboardárea de transferênciaBrazilian term
custom domainsdomínios personalizadosStandard translation
dashboardpainelTranslated (not loanword)
settingsconfiguraçõesStandard translation

CRITICAL: This translation uses Brazilian Portuguese conventions, not European Portuguese.

AspectBrazilian (pt-br) ✅European (pt-pt) ❌
Search verbbuscarpesquisar
You (informal)vocêtu/vós
Applicationaplicativo/aplicaçãoaplicação
Traintreinarformar

Brazilian Portuguese uses the gerund (-ndo) more frequently than European Portuguese:

  • Brazilian: “Mostrando resultados” (Showing results)

  • European: “A mostrar resultados”

  • Brazilian: “Buscando” (Searching)

  • European: “A buscar”

Use the Brazilian gerund style throughout documentation.

Modern Brazilian Portuguese tech documentation uses “você” (informal you), not overly formal “o senhor/a senhora”:

Examples:

  • “Seu recurso central” (Your central resource)
  • “Confira nossa documentação” (Check our documentation)
  • “Se você tiver dúvidas” (If you have questions)

This creates a professional but approachable tone, standard for tech documentation in Brazil.

CRITICAL: All internal links must use the /pt-br/ prefix.

✅ CORRECT: [documentação](/pt-br/docs-overview)
✅ CORRECT: [primeiros passos](/pt-br/introduction)
✅ CORRECT: [segurança](/pt-br/security/best-practices)
❌ WRONG: [documentação](/pt/docs-overview) # Wrong locale code
❌ WRONG: [documentação](docs-overview) # Missing locale prefix

Note: The locale code uses a hyphen: pt-br (not pt_br or ptbr)

External links to onetimesecret.com should remain as-is:

✅ CORRECT: [entrar em contato](https://onetimesecret.com/feedback)

These terms should remain in English:

  • API
  • URL
  • DNS
  • SSL/TLS
  • HTTP/HTTPS
  • JSON
  • YAML

Technical concepts should be translated for clarity:

  • secrets → mensagens confidenciais
  • passphrase → frase secreta
  • custom domains → domínios personalizados
  • settings → configurações
  • dashboard → painel
  • clipboard → área de transferência

Translations should sound natural in Brazilian Portuguese, not like literal English translations:

Good example:

"Bem-vindo ao Onetime Secret Docs, seu recurso central para
maximizar o valor do nosso serviço de compartilhamento de
mensagens confidenciais efêmeras e focado em privacidade."

This uses:

  • Natural Brazilian Portuguese sentence structure
  • Professional tone with “você/seu”
  • Appropriate vocabulary choices
  • Natural gerund usage (-ndo verbs)

Use active, imperative voice:

  • “Ocultar” (Hide)
  • “Visualizar” (View)
  • “Enviar” (Submit)
  • “Cancelar” (Cancel)

Use declarative/passive voice:

  • “A mensagem foi visualizada” (The message was viewed)
  • “Conteúdo criptografado em repouso” (Content encrypted at rest)
  • “Proteção por frase secreta aplicada” (Passphrase protection applied)

Use standard Brazilian Portuguese abbreviations:

EnglishPortuguese (BR)Notes
e.g.ex.NOT “p. ex. exemplo”
i.e.isto é / ou sejaSpelled out for clarity
etc.etc.Same as English

This guide was generated from the following source files:

  • Universal resources: /en/translations/universal/
  • Glossary: /pt-br/translations/glossary.md
  • Language notes: /pt-br/translations/language-notes.md

Generated: 2026-01-20