Przewodnik stylistyczny tłumaczenia
Przewodnik stylistyczny tłumaczenia dla języka polskiego (pl)
Dział zatytułowany „Przewodnik stylistyczny tłumaczenia dla języka polskiego (pl)”
Ten przewodnik stylistyczny dostarcza instrukcji dotyczących tłumaczenia na język polski.
| Ten przewodnik stylistyczny jest oparty na treściach z Mozilla L10N Styleguides autorstwa Mozilla Contributors, licencjonowanych na CC BY 4.0. | | |
Grupa docelowa
Dział zatytułowany „Grupa docelowa”Nasza polska grupa odbiorców obejmuje:
Klienci
Dział zatytułowany „Klienci”- Zawodowe tło: Specjaliści IT, zespoły agencyjne (projektowanie, rozwój, marketing) oraz zespoły wsparcia korporacyjnego (HR, provisioning, logistyka, finanse)
- Odbiorcy: Profesjonaliści w wieku 20-60 lat z pewną biegłością techniczną. Te osoby wybrały lub pracują dla firmy, która zdecydowała się włączyć Onetime Secret do swojego przepływu pracy.
- Lokalizacja: Polska, Europa Środkowo-Wschodnia
- Podejście do pisania: Używaj jasnego, przystępnego języka z profesjonalnym tonem
Odbiorcy sekretów
Dział zatytułowany „Odbiorcy sekretów”- Grupa odbiorców: Zróżnicowany przedział wiekowy (18-80) obejmujący studentów, seniorów, rodziców, klientów, współpracowników. Te osoby mogły nigdy nie słyszeć o Onetime Secret i generalnie mają mniej kontekstu dotyczącego tego, jak to działa.
- Podejście do pisania: Jasny, przystępny język z empatycznym tonem
Uwaga dotycząca tłumaczenia: Te opisy grup odbiorców dostarczają kontekstu dotyczącego tego, jak produkt jest używany przez różne grupy i powinny wpływać na ton i styl tłumaczenia. Nie są przeznaczone do definiowania lub ograniczania tego, jak postrzegamy naszych klientów.
Głos marki
Dział zatytułowany „Głos marki”O głosie i tonie marki.
Podstawowe wartości
Dział zatytułowany „Podstawowe wartości”-
Autentyczność i przejrzystość
-
Cierpliwość i koncentracja
-
Efektywność bez poświęcania jakości
-
Profesjonalizm przy jednoczesnej przystępności
Zasady komunikacji
Dział zatytułowany „Zasady komunikacji”-
Dostosuj ton do poziomu wiedzy użytkownika, od początkujących do specjalistów ds. bezpieczeństwa
-
Równoważ przyjazność z niezawodnością
-
Priorytetowo traktuj jasność nad językiem potocznym
-
Zapewniaj przyjemne doświadczenia poprzez przemyślane interakcje
Wytyczne dotyczące pisania
Dział zatytułowany „Wytyczne dotyczące pisania”-
Używaj jasnego, bezpośredniego języka, który szanuje czas użytkowników
-
Zachowuj pomocny, cierpliwy ton nawet podczas wyjaśniania złożonych koncepcji
-
Pisz z ciepłem, zachowując jednocześnie skupienie na zadaniu
-
Skaluj szczegóły techniczne w zależności od kontekstu użytkownika
-
Język potoczny nie powinien być używany kosztem jasności, niezależnie od kontekstu.
Preferencje językowe
Dział zatytułowany „Preferencje językowe”Wskazówki: Obejmuje to określenie preferencji specyficznych dla języka, takich jak warianty ortograficzne, reguły interpunkcyjne oraz formaty daty i czasu, które rezonują z grupą docelową. — Pamiętaj, że ścisłe przestrzeganie preferencji językowych Twojej grupy odbiorców może znacznie zmniejszyć bariery komunikacyjne i poprawić ich doświadczenie z marką.
- Używaj standardowego języka polskiego. W przypadku formatów dat używaj rrrr-mm-dd, a dla czasu używaj formatu 24-godzinnego. Odległości w km, wagi w kg.
- Tłumaczenia powinny brzmieć jak najbardziej naturalnie. Zapożyczone słowa nigdy nie powinny być używane (z wyjątkiem nazw marek).
- Nasza polska grupa odbiorców to mieszanka osób posługujących się polskim jako językiem ojczystym oraz jako językiem drugim/trzecim/zawodowym. Musimy mieć to na uwadze przy wyborze terminów i zwrotów, aby uniknąć nieodpowiednich lub mylących tłumaczeń.
Wytyczne dotyczące gramatyki i stylu
Dział zatytułowany „Wytyczne dotyczące gramatyki i stylu”Wskazówki: Określ reguły dotyczące gramatyki, stylu i interpunkcji, aby zachować spójność we wszystkich przetłumaczonych treściach.
- Używaj przecinków, kropek i znaków zapytania. Unikaj wykrzykników, skrótów i średników.
- Używaj strony czynnej, trybu rozkazującego tam, gdzie użytkownicy podejmują działania. Używaj strony biernej lub zdań oznajmujących podczas informowania użytkowników.
- Fragmenty zdań są akceptowalne samodzielnie. W przeciwnym razie pełne zdania z odpowiednią gramatyką biznesową.
- W razie potrzeby dziel długie informacje na wiele zdań.
- Ogólnie używaj drugiej osoby (
ty,Twój) do zwracania się do użytkownika. - Unikaj używania pierwszej osoby (
mój,ja), ponieważ może to powodować zamieszanie co do tego, do kogo się zwracamy.
Tekst UI: Kiedy używać strony czynnej a biernej
Dział zatytułowany „Tekst UI: Kiedy używać strony czynnej a biernej”Strona czynna, tryb rozkazujący (“Zrób coś”)
Dział zatytułowany „Strona czynna, tryb rozkazujący (“Zrób coś”)”Przyciski ✓ Zapisz zmiany ✓ Usuń plik ✓ Wyślij wiadomość
Elementy menu ✓ Wyświetl ustawienia ✓ Utwórz nowy folder
Strona bierna lub zdania oznajmujące (“Coś się stało”)
Dział zatytułowany „Strona bierna lub zdania oznajmujące (“Coś się stało”)”Komunikaty o statusie ✓ Zmiany zapisane ✓ Plik usunięty ✓ Płatność odrzucona
Powiadomienia ✓ 3 nowe wiadomości ✓ Pobieranie zakończone ✓ Serwer niedostępny
Stany systemowe ✓ Przesyłanie w toku ✓ Połączenie utracone ✓ Adres e-mail nie znaleziony
Przykłady w kontekście
Dział zatytułowany „Przykłady w kontekście”Przesyłanie formularza ✓ Zapisz zmiany (przycisk->strona czynna) ✓ Zmiany zapisane pomyślnie (status->strona bierna)
Przesyłanie pliku ✓ Prześlij plik (przycisk) ✓ Przesyłanie zakończone (status)
Spójność terminologii
Dział zatytułowany „Spójność terminologii”Stwórz glosariusz kluczowych terminów wraz z zatwierdzonymi tłumaczeniami, aby zapewnić spójne użycie we wszystkich treściach.
Terminy marki (nie tłumaczyć)
Dział zatytułowany „Terminy marki (nie tłumaczyć)”- Onetime Secret
- OTS (gdy używane jako skrót produktu)
- Identity Plus (nazwa produktu)
- Global Elite (nazwa produktu)
- Custom Install (nazwa produktu)
O nazwie marki
Dział zatytułowany „O nazwie marki”W “Onetime Secret”, “Onetime” funkcjonuje jako przymiotnik złożony (zwany również przymiotnikiem atrybutywnym), który modyfikuje rzeczownik “Secret”. Opisuje kluczową charakterystykę sekretu - że można uzyskać do niego dostęp tylko raz. Zwróć uwagę na wybór pisowni. Istnieją faktycznie trzy popularne warianty tego terminu:
- “one-time” (z łącznikiem)
- “one time” (dwa słowa)
- “onetime” (złożone)
Forma z łącznikiem “one-time” jest uważana za standardową pisownię, gdy termin funkcjonuje jako przymiotnik przed rzeczownikiem, jak w “one-time password” lub “one-time code”. Jest to zgodne z ogólną zasadą języka angielskiego, że złożone modyfikatory przed rzeczownikami są często pisane z łącznikiem.
Forma złożona jest kanoniczną pisownią dla marki i nazwy firmy: Onetime Secret.
Podstawowe koncepcje
Dział zatytułowany „Podstawowe koncepcje”Zarządzanie sekretami
Dział zatytułowany „Zarządzanie sekretami”- secret (rzeczownik) - Poufne informacje, które są udostępniane
- Tłumaczenia muszą zachować kontekst poufności
- Preferowane nad terminami takimi jak “wiadomość” lub “treść”
- Przykład: “Utwórz nowy sekret” nie “Utwórz nową wiadomość”
- Tłumaczenie polskie: Sekret - Odpowiednie we wszystkich kontekstach, od “sekret państwowy” po użycie biznesowe, bez dziecinnych lub trywialnych konotacji
- one-time (przymiotnik) - Opisujący jednorazowy charakter usługi
- Musi podkreślać tymczasowy, jednorazowy aspekt
- Z łącznikiem gdy używane jako przymiotnik w języku angielskim
- Przykład: “To jest sekret jednorazowy” nie “To jest pojedynczy sekret”
- Tłumaczenie polskie: jednorazowy
- Onetime (przymiotnik złożony) - Część nazwy marki Onetime Secret.
- Nie może być używane samodzielnie; zawsze w parze z “Secret”
- Przykład: “Onetime Secret”
- burn (czasownik) - Czynność zniszczenia sekretu przed jego wyświetleniem
- Termin techniczny dla zniszczenia tajnej wiadomości
- Tłumaczenia powinny zachować domyślną nieodwracalność
- Przykład: “Sekret został zniszczony i nie jest już dostępny”
- Tłumaczenie polskie: zniszczyć lub spalić (w kontekście technicznym preferowane “zniszczyć”)
Terminy bezpieczeństwa
Dział zatytułowany „Terminy bezpieczeństwa”- encryption (rzeczownik) - Proces kodowania sekretów
- Termin techniczny, który powinien pozostać spójny
- Rozróżnić od “encoding” lub “hashing”
- Przykład: “Wszystkie sekrety używają szyfrowania end-to-end”
- Tłumaczenie polskie: szyfrowanie
- rate limiting (rzeczownik) - System zapobiegający nadużyciom
- Termin techniczny dla ograniczenia żądań
- Tłumaczenie polskie: ograniczenie częstotliwości żądań
- secure - bezpieczny
- private - prywatny
- password / passphrase - hasło / fraza dostępowa
- expiration / expiry / time-to-live - wygaśnięcie / czas życia
Tłumaczenie kluczowych terminów
Dział zatytułowany „Tłumaczenie kluczowych terminów”Tłumaczenie słowa “secret”
Dział zatytułowany „Tłumaczenie słowa “secret””Słowo “secret” jest centralnym elementem naszej marki, produktu i strategii komunikacji. Chronimy sekrety. Zapewniamy również tajną usługę.
Słowo secret może przyjmować wiele znaczeń z subtelnymi, ale ważnymi różnicami. Nasz kanoniczny przykład pochodzi z aktualizacji naszego tłumaczenia duńskiego przez jetdk:
Wybór słowa: “Beskeder” vs “Hemmeligheder”
Dział zatytułowany „Wybór słowa: “Beskeder” vs “Hemmeligheder””POPRAWNIE: Beskeder (wiadomości) NIEPOPRAWNIE: Hemmeligheder (sekrety)
Termin “Beskeder” powinien być używany przy odwoływaniu się do sekretu (np. tajnej wiadomości lub tajnego linku generowanego przez Onetime Secret). Podczas gdy “Hemmeligheder” jest dosłownym tłumaczeniem “Secrets”, niesie konotacje osobistych lub ukrytych informacji w codziennym użyciu duńskim, które nie pasują do zamierzonego znaczenia.
Przykład użycia:
✅ Du har 3 nye beskeder (Masz 3 nowe wiadomości) ❌ Du har 3 nye hemmeligheder (Masz 3 nowe sekrety)
Kiedy stosować wyjątek “Message”
Dział zatytułowany „Kiedy stosować wyjątek “Message””Wyjątek duński (używanie “message” zamiast “secret”) powinien być stosowany TYLKO wtedy, gdy spełnione są WSZYSTKIE następujące warunki:
- Dosłowne tłumaczenie “secret” niesie nieodpowiednie konotacje w języku docelowym
- Te konotacje specyficznie podważają kontekst profesjonalny/bezpieczeństwa, takie jak:
- Osobiste lub prywatne sekrety (plotki, ukryte informacje)
- Dziecinne lub trywialne użycie
- Znaczenia, które brzmią nieprofesjonalnie w kontekście biznesowym
- Rodzimi użytkownicy języka potwierdzają, że kontekst bezpieczeństwa jest tracony przy użyciu dosłownego tłumaczenia
Przykłady:
✅ Duńskie “Hemmeligheder” - Ma dziecinne/osobiste konotacje (wyjątek uzasadniony)
- Używanie “Beskeder” (wiadomości) zachowuje profesjonalny ton
❌ Polskie “Sekret” - Działa doskonale we wszystkich kontekstach (nie jest potrzebny wyjątek)
- Odpowiednie od “sekret państwowy” (tajemnica państwowa) po użycie biznesowe
- Zachowuje kontekst bezpieczeństwa naturalnie
❌ Niemieckie “Geheimnis” - Odpowiednie dla kontekstów bezpieczeństwa (nie jest potrzebny wyjątek)
- Standardowy termin dla poufnych informacji
Proces decyzyjny:
Przy tłumaczeniu “secret” na nowy język:
- Przetestuj dosłowne tłumaczenie z rodzimymi użytkownikami języka nieznanymi z produktem
- Zapytaj: Czy “[Utwórz sekret]” brzmi profesjonalnie i skupia się na bezpieczeństwie?
- Jeśli TAK: Użyj dosłownego tłumaczenia (jak niemieckie “Geheimnis”, polskie “Sekret”)
- Jeśli NIE: Rozważ wyjątek “message” (jak duńskie “Beskeder”)
Ważne: Domyślnie zawsze należy używać dosłownego tłumaczenia “secret”, chyba że istnieją wyraźne dowody problematycznych konotacji, które podważają kontekst bezpieczeństwa.
Tłumaczenie “password” vs “passphrase”
Dział zatytułowany „Tłumaczenie “password” vs “passphrase””Onetime Secret dokonuje ważnego rozróżnienia między dwoma koncepcjami bezpieczeństwa, które muszą być konsekwentnie utrzymywane we wszystkich tłumaczeniach:
Password (Hasło)
Dział zatytułowany „Password (Hasło)”- Definicja: Standardowe dane uwierzytelniające używane do dostępu do konta
- Kontekst: Używane wyłącznie do logowania się do kont użytkowników na platformie Onetime Secret
- Przykłady: “Hasło konta”, “Hasło logowania”, “Resetuj hasło”
- Wskazówki dotyczące tłumaczenia:
- Użyj najbardziej powszechnego, standardowego terminu w swoim języku dla danych uwierzytelniających
- Powinien to być termin, którego użytkownicy spodziewaliby się zobaczyć podczas logowania się na dowolną stronę internetową
- Zazwyczaj krótszy i bardziej znany przeciętnym użytkownikom
- Tłumaczenie polskie: Hasło
Passphrase (Fraza dostępowa)
Dział zatytułowany „Passphrase (Fraza dostępowa)”- Definicja: Środek bezpieczeństwa specjalnie do ochrony pojedynczych sekretów
- Kontekst: Używane podczas tworzenia lub dostępu do chronionych sekretów (nie dla dostępu do konta)
- Przykłady: “Chroń frazą dostępową”, “Wprowadź frazę dostępową, aby wyświetlić”, “Sekret chroniony frazą dostępową”
- Wskazówki dotyczące tłumaczenia:
- Musi być wyraźnie odróżnione od zwykłych haseł konta
- Powinno przekazywać koncepcję potencjalnie dłuższego, opartego na frazie mechanizmu ochrony
- Jeśli w Twoim języku brakuje bezpośredniego odpowiednika, utwórz spójny termin złożony, który przekazuje tę specjalistyczną koncepcję bezpieczeństwa
- Rozważ terminy równoważne “kluczowej frazie”, “frazie dostępu” lub “frazie bezpieczeństwa”, jeśli to konieczne
- Tłumaczenie polskie: Fraza dostępowa
Utrzymanie rozróżnienia
Dział zatytułowany „Utrzymanie rozróżnienia”Różne języki radzą sobie z tym rozróżnieniem na różne sposoby:
| Język | Password (Konto) | Passphrase (Ochrona sekretu) | Uwagi |
|---|---|---|---|
| Angielski | password | passphrase | Wyraźne rozróżnienie ze słowem złożonym |
| Bułgarski | парола (parola) | ключова фраза (klyuchova fraza) | “Fraza kluczowa” |
| Duński | adgangskode | adgangssætning | ”Kod dostępu” vs “Zdanie dostępu” |
| Hiszpański | contraseña | frase de seguridad | ”Kontra-znak” vs “Fraza bezpieczeństwa” |
| Polski | Hasło | Fraza dostępowa | ”Hasło” vs “Fraza dostępu” |
Przy tłumaczeniu tych terminów:
- Zawsze utrzymuj spójne rozróżnienie między dwiema koncepcjami
- Przetestuj wybrane terminy z rodzimymi użytkownikami języka nieznanymi z produktem
- Upewnij się, że termin passphrase przekazuje dodatkowe bezpieczeństwo/złożoność w porównaniu do password
- Używaj dokładnie tego samego terminu dla każdej koncepcji w całym tłumaczeniu
✅ Poprawne podejście: Sekcja konta: “Wprowadź swoje [HASŁO], aby się zalogować” Sekcja sekretów: “Ten sekret jest chroniony [FRAZĄ DOSTĘPOWĄ]”
❌ Niepoprawne podejście: Używanie tego samego terminu dla obu koncepcji lub niespójne przełączanie się między terminami
Zarządzanie użytkownikami
Dział zatytułowany „Zarządzanie użytkownikami”- colonel (rzeczownik) - Rola administratora
- Termin specyficzny dla projektu, rymuje się z “kernel” (jądro), które jest terminem technicznym i centralnym komponentem systemu operacyjnego. Żaden inny projekt nie używa tego terminu w ten sposób. Może być mylące nawet w Ameryce Północnej.
- Tłumacz na powszechny termin dla “administrator” w kontekście uprawnień oprogramowania. Konto z najwyższym poziomem uprawnień.
- Przykład: “Tylko kolonelowie mogą uzyskać dostęp do tej funkcji” (tj. “Tylko administratorzy mogą uzyskać dostęp do tej funkcji”).
- Tłumaczenie polskie: administrator
- plan (rzeczownik) - Poziom subskrypcji
- Używaj konsekwentnie dla poziomów usług
- Preferowane nad “tier” lub “level”
- Przykład: “Ulepsz do planu premium”
- Tłumaczenie polskie: plan
Formatowanie i układ
Dział zatytułowany „Formatowanie i układ”Ustaw standardy formatowania, układu i typografii, aby zachować spójność wizualną i projektową w różnych językach.
- Używaj spójnych stylów nagłówków, aby poprawić czytelność i przepływ treści. Na przykład H1 dla głównych nagłówków, H2, H3 itp. dla podtytułów
- Pisz nagłówki małymi literami, chyba że nagłówek jest zdaniem z interpunkcją:
- Dobry przykład: Jak lokalizacja napędza wzrost dla firm fintech
- Dobry przykład: Lokalizacja stała się łatwa. Dlaczego czekać?
- Zły przykład: Jak Lokalizacja Napędza Wzrost Dla Firm Fintech
- Zły przykład: Lokalizacja stała się łatwa. dlaczego czekać?
Format czasu
Dział zatytułowany „Format czasu”Generalnie w Polsce używany jest 24-godzinny zegar. Format: GG:MM
| Przeznaczenie symbolu | Nazwa znaku | Symbol | Przykład |
|---|---|---|---|
| Dziesiętny | Przecinek | , | 1,23 |
| Tysiące | Spacja | | 1 234 |
| Procent | Znak procenta | % | 99,95% |
Walutą Polski jest Polski Złoty (PLN). Symbole monetarne to zł.
Jednostki miary
Dział zatytułowany „Jednostki miary”W Polsce używany jest system metryczny. Przede wszystkim m, km, cm, mm, kg, g.
Format adresu i kodu pocztowego
Dział zatytułowany „Format adresu i kodu pocztowego”[adresat][nazwa ulicy][numer budynku][numer lokalu][kod pocztowy][miasto][Kraj]
Jan Kowalskiul. Marszałkowska 123/4500-001 WarszawaPOLSKAJasna, pełna szacunku komunikacja
Dział zatytułowany „Jasna, pełna szacunku komunikacja”Nasz cel: Chcemy, aby nasze pisanie skutecznie łączyło się ze wszystkimi czytelnikami, będąc jednocześnie jasnym, dokładnym i pełnym szacunku.
Aby zweryfikować, czy Twoje pisanie osiąga te cele, zapytaj:
- Czy mój język jest jasny i konkretny?
- Czy zwracam się do moich czytelników bezpośrednio i z szacunkiem?
- Czy unikałem założeń dotyczących moich czytelników?
Styl tłumaczenia
Dział zatytułowany „Styl tłumaczenia”- Używaj dosłownego tłumaczenia dla tekstów prawnych lub technicznych
- Tłumacz z kontekstem kulturowym podczas tłumaczenia treści marketingowych lub reklamowych
- Używaj transkreacji, gdzie adaptujesz przekaz tak, aby rezonował kulturowo i emocjonalnie z odbiorcami, dla treści kreatywnych, w tym postów na blogu i treści marketingowych.