Ga naar inhoud

Nederlands

Keuze: De term secret wordt consequent vertaald als geheim (zelfstandig naamwoord).

Rationale: Hoewel de richtlijnen suggereren dat “bericht” (message) mogelijk duidelijker communiceert wat de dienst doet (zie het Deense voorbeeld met “besked”), is geheim de directe en meest natuurlijke Nederlandse vertaling. Geheim wordt in Nederlandse technische contexten algemeen begrepen als het verwijzen naar gevoelige gegevens of vertrouwelijke informatie. Het gebruik van alleen “bericht” zou de nadruk op vertrouwelijkheid kunnen verliezen.

Context-specifiek gebruik:

  • UI-elementen en algemeen gebruik: geheim (bijv. “Je hebt 3 nieuwe geheimen”)
  • Beschrijvende context: beveiligd bericht of geheim bericht wanneer extra duidelijkheid nodig is
  • Technische documentatie: geheim voor consistentie met beveiligingsterminologie

Voorbeelden:

  • ✓ “Maak een nieuw geheim” (Create a new secret)
  • ✓ “Je hebt 3 nieuwe geheimen” (You have 3 new secrets)
  • ✓ “Deel een beveiligd bericht” (Share a secure message - wanneer extra context helpt)

Keuze: De term password, die specifiek verwijst naar inloggegevens voor een account, wordt vertaald als wachtwoord.

Rationale: Wachtwoord is de standaard, universeel begrepen term voor website/account inloggegevens in het Nederlands. Dit is de term die gebruikers verwachten bij het inloggen op een account.

Voorbeelden:

  • ✓ “Voer je wachtwoord in” (Enter your password)
  • ✓ “Wachtwoord vergeten?” (Forgot password?)

Keuze: De term passphrase, die verwijst naar de bescherming voor een individueel geheim, wordt vertaald als wachtwoordzin.

Rationale: Dit volgt de richtlijn om een duidelijk onderscheid te maken met het account wachtwoord. Wachtwoordzin is een samengesteld Nederlands woord dat het concept communiceert van een langere, op zinnen gebaseerde beveiligingsmaatregel, anders dan een standaard wachtwoord. Dit onderscheid is cruciaal voor gebruikersbegrip.

Onderscheid behouden:

  • wachtwoord = voor accounttoegang
  • wachtwoordzin = voor geheimbescherming

Voorbeelden:

  • ✓ “Beveilig met een wachtwoordzin” (Protect with a passphrase)
  • ✓ “Voer de wachtwoordzin in om te bekijken” (Enter the passphrase to view)
  • ✗ “Beveilig met een wachtwoord” (verwarrend - dit is voor accounts)

Keuze: De term burn wordt vertaald als verbranden.

Rationale: Verbranden communiceert de permanentie en onherroepelijkheid van de actie. Alternatieven zoals vernietigen of verwijderen zijn ook correct, maar verbranden behoudt de metafoor van het origineel en wordt in de technische context begrepen.

Voorbeelden:

  • ✓ “Het geheim werd verbrand” (The secret was burned)
  • ✓ Status: “Verbrand” (Status: Burned)
  • Ook acceptabel: “vernietigen”, “verwijderen” (delete/destroy)

Keuze: Beide link en koppeling zijn acceptabel in het Nederlands.

Rationale: Link is een geleend Engels woord dat volledig ingeburgerd is in het Nederlands. Koppeling is het zuivere Nederlandse equivalent. Voor consistentie raden we aan één term te kiezen en deze consequent te gebruiken.

Aanbeveling: Gebruik link in UI-elementen voor beknoptheid, en koppeling in uitgebreidere documentatie waar dat natuurlijker klinkt.

Voorbeelden:

  • ✓ “Kopieer de link” (Copy the link - UI)
  • ✓ “Geheime koppelingen” (Secret links - documentatie)

Thinking Behind Changes & Important Examples

Section titled “Thinking Behind Changes & Important Examples”

Rationale: De richtlijnen benadrukken consistente terminologie om verwarring te voorkomen.

Voorbeelden:

  • secret: Altijd geheim (niet wisselen met bericht tenzij context het vereist)
  • dashboard: Dashboard (ingeburgerd Engels woord)
  • settings: Instellingen
  • account: Account (ingeburgerd Engels woord)

Rationale: Richtlijnen specificeren actieve gebiedende wijs voor gebruikersacties (knoppen, links) en passieve/declaratieve stem voor informatieve tekst.

Voorbeelden:

  • Knoppen (actief):
    • ✓ “Opslaan” (Save)
    • ✓ “Verwijderen” (Delete)
    • ✓ “Aanmaken” (Create)
  • Statusberichten (passief):
    • ✓ “Opgeslagen” (Saved)
    • ✓ “Verwijderd” (Deleted)
    • ✓ “Link aangemaakt” (Link created)

Rationale: Vertalingen moeten natuurlijk klinken voor moedertaalsprekers en niet letterlijk zijn.

Voorbeelden:

  • ✓ “Gekopieerd naar klembord” (Copied to clipboard)
  • ✓ “Veelgestelde vragen” (FAQ)
  • ✓ “Laden…” (Loading…)
  • ✗ “Kopiëren naar het klembord” (te formeel/lang voor UI)

Rationale: Nederlandse vertalingen gebruiken de informele aanspreekvorm “je” voor een toegankelijkere, vriendelijkere toon. Dit is standaard in moderne tech-producten en SaaS-applicaties.

Voorbeelden:

  • ✓ “Je zult het maar één keer kunnen zien” (You will only be able to see it once)
  • ✓ “Heb je hulp nodig?” (Do you need help?)
  • ✓ “Maak je eerste geheim aan” (Create your first secret)
  • ✗ “U zult het maar één keer kunnen zien” (te formeel voor doelgroep)

Wanneer “u” gebruiken:

  • In zeer formele B2B/enterprise contexten
  • Voor overheids- of institutionele toepassingen
  • Alleen indien expliciet gevraagd door klant

Alle teksten moeten volledig vertaald zijn naar natuurlijk Nederlands, met behoud van de betekenis en toon van het origineel.

RegelCorrectIncorrectVoorbeeld
Secret vertalinggeheimgemengd gebruik van geheim/bericht✓ Je hebt 3 nieuwe geheimen; ✗ Je hebt 3 nieuwe berichten (tenzij context vereist)
Wachtwoord vs. wachtwoordzinwachtwoord (account), wachtwoordzin (geheim)Beide als “wachtwoord”✓ Voer je wachtwoord in (login); ✓ Voeg een wachtwoordzin toe (secret)
Actief vs. passiefActief (knoppen/acties), passief (status/meldingen)Gemengde vormen✓ Opslaan (knop); ✓ Opgeslagen (status)
Informele aanspraakje (informeel)u (formeel) tenzij vereist✓ Je kunt je geheim aanmaken; ✗ U kunt uw geheim aanmaken
GetallenformaatKomma (decimaal), punt (duizendtallen)Engels formaat✓ 1.234,56; ✗ 1,234.56
Valuta€ 19,99 of €19,99$19.99✓ € 19,99; ✗ $19.99
Datumdd-mm-jjjj of jjjj-mm-ddmm/dd/yyyy✓ 14-11-2025; ✓ 2025-11-14; ✗ 11/14/2025
Tijd24-uursnotatie12-uursnotatie met AM/PM✓ 14:30; ✗ 2:30 PM
Colonel rolbeheerder/administratorletterlijke vertaling✓ Alleen beheerders hebben toegang; ✗ Alleen colonels hebben toegang

Het Nederlands accepteert veel geleende Engelse woorden, vooral in technische contexten. Gebruik ze waar ze natuurlijk en algemeen begrepen zijn.

Acceptabele geleende woorden:

  • link
  • e-mail (met koppelteken)
  • dashboard
  • account
  • feedback
  • settings (hoewel “instellingen” de voorkeur heeft)
  • API
  • token

Nederlandse voorkeur:

  • ✓ instellingen (niet settings)
  • ✓ gebruiker (niet user)
  • ✓ klant (niet customer)
  • ✓ delen (niet sharen)
  • Decimaal scheidingsteken: komma (,)
  • Duizendtal scheidingsteken: punt (.) of spatie ( )
  • Voorbeelden: 1,23 of 1.234,56 of 1 234,56
  • Symbool: €
  • Positie: Voor of na het bedrag met spatie
  • Voorbeelden: € 19,99 of €19,99 (beide acceptabel)
  • Symbool: %
  • Positie: Direct na het getal
  • Voorbeeld: 99,95%
  • Kort formaat: dd-mm-jjjj (14-11-2025)
  • ISO formaat: jjjj-mm-dd (2025-11-14) - voorkeur voor technische contexten
  • Lang formaat: 14 november 2025
  • Altijd 24-uursnotatie: 14:30 (niet 2:30 PM)
  • Seconden indien nodig: 14:30:45

Nederlands adresformaat volgt deze structuur:

[Naam ontvanger]
[Straatnaam] [Huisnummer][Toevoeging]
[Postcode] [Plaats]
[LAND]

Voorbeeld:

Jan de Vries
Keizersgracht 123A
1015 CJ Amsterdam
NEDERLAND

Kenmerken:

  • Informele “je” aanspreekvorm als standaard
  • Moderne, toegankelijke toon
  • Gangbaar in tech en SaaS-producten
  • Direct en efficiënt in communicatie

Alternatieve varianten:

  • Nederlands (België) zou kleine verschillen kunnen hebben in woordkeuze
  • Vlaams Nederlands kan andere voorkeurstermen hebben
  • Standaard Nederlands (Nederland) wordt aanbevolen voor internationale producten

Voordat vertalingen worden gefinaliseerd:

  1. Native speaker review: Laat moedertaalsprekers uit Nederland de teksten beoordelen
  2. Contextcontrole: Zorg ervoor dat toon en formaliteit passen bij merkpositionering
  3. Consistentie audit: Verifieer dat terminologie consistent wordt gebruikt
  4. Gebruikerstest: Test met echte Nederlandse gebruikers voor natuurlijkheid
  • Zie “Merkstem” voor toonrichtlijnen
  • Zie “Grammatica- en stijlrichtlijnen” voor stemgebruik
  • Zie Woordenlijst voor specifieke termvertalingen