Nederlands
Nederlands
Section titled “Nederlands”Translation Choices for Dutch Locale
Section titled “Translation Choices for Dutch Locale”Key Terminology
Section titled “Key Terminology”1. secret → geheim
Section titled “1. secret → geheim”Keuze: De term secret wordt consequent vertaald als geheim (zelfstandig naamwoord).
Rationale: Hoewel de richtlijnen suggereren dat “bericht” (message) mogelijk duidelijker communiceert wat de dienst doet (zie het Deense voorbeeld met “besked”), is geheim de directe en meest natuurlijke Nederlandse vertaling. Geheim wordt in Nederlandse technische contexten algemeen begrepen als het verwijzen naar gevoelige gegevens of vertrouwelijke informatie. Het gebruik van alleen “bericht” zou de nadruk op vertrouwelijkheid kunnen verliezen.
Context-specifiek gebruik:
- UI-elementen en algemeen gebruik:
geheim(bijv. “Je hebt 3 nieuwe geheimen”) - Beschrijvende context:
beveiligd berichtofgeheim berichtwanneer extra duidelijkheid nodig is - Technische documentatie:
geheimvoor consistentie met beveiligingsterminologie
Voorbeelden:
- ✓ “Maak een nieuw geheim” (Create a new secret)
- ✓ “Je hebt 3 nieuwe geheimen” (You have 3 new secrets)
- ✓ “Deel een beveiligd bericht” (Share a secure message - wanneer extra context helpt)
2. password → wachtwoord
Section titled “2. password → wachtwoord”Keuze: De term password, die specifiek verwijst naar inloggegevens voor een account, wordt vertaald als wachtwoord.
Rationale: Wachtwoord is de standaard, universeel begrepen term voor website/account inloggegevens in het Nederlands. Dit is de term die gebruikers verwachten bij het inloggen op een account.
Voorbeelden:
- ✓ “Voer je wachtwoord in” (Enter your password)
- ✓ “Wachtwoord vergeten?” (Forgot password?)
3. passphrase → wachtwoordzin
Section titled “3. passphrase → wachtwoordzin”Keuze: De term passphrase, die verwijst naar de bescherming voor een individueel geheim, wordt vertaald als wachtwoordzin.
Rationale: Dit volgt de richtlijn om een duidelijk onderscheid te maken met het account wachtwoord. Wachtwoordzin is een samengesteld Nederlands woord dat het concept communiceert van een langere, op zinnen gebaseerde beveiligingsmaatregel, anders dan een standaard wachtwoord. Dit onderscheid is cruciaal voor gebruikersbegrip.
Onderscheid behouden:
wachtwoord= voor accounttoegangwachtwoordzin= voor geheimbescherming
Voorbeelden:
- ✓ “Beveilig met een wachtwoordzin” (Protect with a passphrase)
- ✓ “Voer de wachtwoordzin in om te bekijken” (Enter the passphrase to view)
- ✗ “Beveilig met een wachtwoord” (verwarrend - dit is voor accounts)
4. burn → verbranden
Section titled “4. burn → verbranden”Keuze: De term burn wordt vertaald als verbranden.
Rationale: Verbranden communiceert de permanentie en onherroepelijkheid van de actie. Alternatieven zoals vernietigen of verwijderen zijn ook correct, maar verbranden behoudt de metafoor van het origineel en wordt in de technische context begrepen.
Voorbeelden:
- ✓ “Het geheim werd verbrand” (The secret was burned)
- ✓ Status: “Verbrand” (Status: Burned)
- Ook acceptabel: “vernietigen”, “verwijderen” (delete/destroy)
5. link → link of koppeling
Section titled “5. link → link of koppeling”Keuze: Beide link en koppeling zijn acceptabel in het Nederlands.
Rationale: Link is een geleend Engels woord dat volledig ingeburgerd is in het Nederlands. Koppeling is het zuivere Nederlandse equivalent. Voor consistentie raden we aan één term te kiezen en deze consequent te gebruiken.
Aanbeveling: Gebruik link in UI-elementen voor beknoptheid, en koppeling in uitgebreidere documentatie waar dat natuurlijker klinkt.
Voorbeelden:
- ✓ “Kopieer de link” (Copy the link - UI)
- ✓ “Geheime koppelingen” (Secret links - documentatie)
Thinking Behind Changes & Important Examples
Section titled “Thinking Behind Changes & Important Examples”1. Consistentie van kerntermen
Section titled “1. Consistentie van kerntermen”Rationale: De richtlijnen benadrukken consistente terminologie om verwarring te voorkomen.
Voorbeelden:
secret: Altijdgeheim(niet wisselen metberichttenzij context het vereist)dashboard:Dashboard(ingeburgerd Engels woord)settings:Instellingenaccount:Account(ingeburgerd Engels woord)
2. Gepaste stem (Actief vs. Passief)
Section titled “2. Gepaste stem (Actief vs. Passief)”Rationale: Richtlijnen specificeren actieve gebiedende wijs voor gebruikersacties (knoppen, links) en passieve/declaratieve stem voor informatieve tekst.
Voorbeelden:
- Knoppen (actief):
- ✓ “Opslaan” (Save)
- ✓ “Verwijderen” (Delete)
- ✓ “Aanmaken” (Create)
- Statusberichten (passief):
- ✓ “Opgeslagen” (Saved)
- ✓ “Verwijderd” (Deleted)
- ✓ “Link aangemaakt” (Link created)
3. Duidelijkheid en natuurlijke zinsbouw
Section titled “3. Duidelijkheid en natuurlijke zinsbouw”Rationale: Vertalingen moeten natuurlijk klinken voor moedertaalsprekers en niet letterlijk zijn.
Voorbeelden:
- ✓ “Gekopieerd naar klembord” (Copied to clipboard)
- ✓ “Veelgestelde vragen” (FAQ)
- ✓ “Laden…” (Loading…)
- ✗ “Kopiëren naar het klembord” (te formeel/lang voor UI)
4. Directe aanspraak (je vs. u)
Section titled “4. Directe aanspraak (je vs. u)”Rationale: Nederlandse vertalingen gebruiken de informele aanspreekvorm “je” voor een toegankelijkere, vriendelijkere toon. Dit is standaard in moderne tech-producten en SaaS-applicaties.
Voorbeelden:
- ✓ “Je zult het maar één keer kunnen zien” (You will only be able to see it once)
- ✓ “Heb je hulp nodig?” (Do you need help?)
- ✓ “Maak je eerste geheim aan” (Create your first secret)
- ✗ “U zult het maar één keer kunnen zien” (te formeel voor doelgroep)
Wanneer “u” gebruiken:
- In zeer formele B2B/enterprise contexten
- Voor overheids- of institutionele toepassingen
- Alleen indien expliciet gevraagd door klant
5. Volledigheid
Section titled “5. Volledigheid”Alle teksten moeten volledig vertaald zijn naar natuurlijk Nederlands, met behoud van de betekenis en toon van het origineel.
Kritische vertaalregels
Section titled “Kritische vertaalregels”| Regel | Correct | Incorrect | Voorbeeld |
|---|---|---|---|
| Secret vertaling | geheim | gemengd gebruik van geheim/bericht | ✓ Je hebt 3 nieuwe geheimen; ✗ Je hebt 3 nieuwe berichten (tenzij context vereist) |
| Wachtwoord vs. wachtwoordzin | wachtwoord (account), wachtwoordzin (geheim) | Beide als “wachtwoord” | ✓ Voer je wachtwoord in (login); ✓ Voeg een wachtwoordzin toe (secret) |
| Actief vs. passief | Actief (knoppen/acties), passief (status/meldingen) | Gemengde vormen | ✓ Opslaan (knop); ✓ Opgeslagen (status) |
| Informele aanspraak | je (informeel) | u (formeel) tenzij vereist | ✓ Je kunt je geheim aanmaken; ✗ U kunt uw geheim aanmaken |
| Getallenformaat | Komma (decimaal), punt (duizendtallen) | Engels formaat | ✓ 1.234,56; ✗ 1,234.56 |
| Valuta | € 19,99 of €19,99 | $19.99 | ✓ € 19,99; ✗ $19.99 |
| Datum | dd-mm-jjjj of jjjj-mm-dd | mm/dd/yyyy | ✓ 14-11-2025; ✓ 2025-11-14; ✗ 11/14/2025 |
| Tijd | 24-uursnotatie | 12-uursnotatie met AM/PM | ✓ 14:30; ✗ 2:30 PM |
| Colonel rol | beheerder/administrator | letterlijke vertaling | ✓ Alleen beheerders hebben toegang; ✗ Alleen colonels hebben toegang |
Geleende Engelse woorden
Section titled “Geleende Engelse woorden”Het Nederlands accepteert veel geleende Engelse woorden, vooral in technische contexten. Gebruik ze waar ze natuurlijk en algemeen begrepen zijn.
Acceptabele geleende woorden:
- link
- e-mail (met koppelteken)
- dashboard
- account
- feedback
- settings (hoewel “instellingen” de voorkeur heeft)
- API
- token
Nederlandse voorkeur:
- ✓ instellingen (niet settings)
- ✓ gebruiker (niet user)
- ✓ klant (niet customer)
- ✓ delen (niet sharen)
Cijfers en symbolen
Section titled “Cijfers en symbolen”Decimalen en duizendtallen
Section titled “Decimalen en duizendtallen”- Decimaal scheidingsteken: komma (,)
- Duizendtal scheidingsteken: punt (.) of spatie ( )
- Voorbeelden: 1,23 of 1.234,56 of 1 234,56
Valuta
Section titled “Valuta”- Symbool: €
- Positie: Voor of na het bedrag met spatie
- Voorbeelden: € 19,99 of €19,99 (beide acceptabel)
Percentages
Section titled “Percentages”- Symbool: %
- Positie: Direct na het getal
- Voorbeeld: 99,95%
Datum en tijd formaten
Section titled “Datum en tijd formaten”- Kort formaat: dd-mm-jjjj (14-11-2025)
- ISO formaat: jjjj-mm-dd (2025-11-14) - voorkeur voor technische contexten
- Lang formaat: 14 november 2025
- Altijd 24-uursnotatie: 14:30 (niet 2:30 PM)
- Seconden indien nodig: 14:30:45
Adresformaat
Section titled “Adresformaat”Nederlands adresformaat volgt deze structuur:
[Naam ontvanger][Straatnaam] [Huisnummer][Toevoeging][Postcode] [Plaats][LAND]Voorbeeld:
Jan de VriesKeizersgracht 123A1015 CJ AmsterdamNEDERLANDRegionale overwegingen
Section titled “Regionale overwegingen”Nederlands (Nederland) - nl
Section titled “Nederlands (Nederland) - nl”Kenmerken:
- Informele “je” aanspreekvorm als standaard
- Moderne, toegankelijke toon
- Gangbaar in tech en SaaS-producten
- Direct en efficiënt in communicatie
Alternatieve varianten:
- Nederlands (België) zou kleine verschillen kunnen hebben in woordkeuze
- Vlaams Nederlands kan andere voorkeurstermen hebben
- Standaard Nederlands (Nederland) wordt aanbevolen voor internationale producten
Testen van vertaalkeuses
Section titled “Testen van vertaalkeuses”Voordat vertalingen worden gefinaliseerd:
- Native speaker review: Laat moedertaalsprekers uit Nederland de teksten beoordelen
- Contextcontrole: Zorg ervoor dat toon en formaliteit passen bij merkpositionering
- Consistentie audit: Verifieer dat terminologie consistent wordt gebruikt
- Gebruikerstest: Test met echte Nederlandse gebruikers voor natuurlijkheid
Gerelateerde gidssecties
Section titled “Gerelateerde gidssecties”- Zie “Merkstem” voor toonrichtlijnen
- Zie “Grammatica- en stijlrichtlijnen” voor stemgebruik
- Zie Woordenlijst voor specifieke termvertalingen