Vertaalhandleiding voor Nederlands
Translation Guidance for Dutch
Sectie getiteld “Translation Guidance for Dutch”This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.
Universal Translation Resources
Sectie getiteld “Universal Translation Resources”Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:
- Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
- Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
- Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
- Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
- Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review
Woordenlijst
Sectie getiteld “Woordenlijst”Onetime Secret Vertaalwoordenlijst
Sectie getiteld “Onetime Secret Vertaalwoordenlijst”Deze woordenlijst biedt gestandaardiseerde Nederlandse vertalingen voor belangrijke termen om consistentie in de Onetime Secret-applicatie te garanderen.
Kernterminologie
Sectie getiteld “Kernterminologie”| Engels | Nederlands (NL) | Context |
|---|---|---|
| secret (zelfstandig naamwoord) | bericht / beveiligd bericht | Centraal concept - het ding dat wordt gedeeld. “Beveiligd bericht” voor extra nadruk op beveiliging |
| secret (bijvoeglijk naamwoord) | beveiligd | Voor algemene communicatie over bescherming van informatie |
| message | bericht | Algemene term voor berichten |
| secure/secured | beveiligd | Status van bescherming - klinkt zakelijk en professioneel |
| confidential/trustworthy | vertrouwelijk | Alleen gebruiken in formele juridische/zakelijke contexten waar “confidential” expliciet bedoeld is |
| geheim | VERMIJD | Roept associaties op met criminele onderwereld; niet geschikt voor zakelijke context |
| passphrase | wachtwoordzin | Authenticatiemethode voor geheimen |
| password | wachtwoord | Authenticatie voor accounttoegang |
| burn | verbranden | Actie om een geheim te verwijderen voor het bekijken |
| view/reveal | bekijken/weergeven | Actie om toegang te krijgen tot een geheim |
| link | link/koppeling | De URL die toegang geeft tot een geheim |
| encrypt/encrypted | versleutelen/versleuteld | Beveiligingsmethode |
| encryption | versleuteling/encryptie | Het proces van versleutelen |
| secure | beveiligd/veilig | Status van bescherming |
| private | privé | Privacystatus |
Gebruikersinterface-elementen
Sectie getiteld “Gebruikersinterface-elementen”| Engels | Nederlands (NL) | Context |
|---|---|---|
| Share a secret | Een geheim delen | Hoofdactie |
| Create Account | Account aanmaken | Registratie |
| Sign In | Inloggen/Aanmelden | Authenticatie |
| Dashboard | Dashboard | Hoofdpagina van gebruiker |
| Settings | Instellingen | Configuratiepagina |
| Privacy Options | Privacyopties | Geheime instellingen |
| Feedback | Feedback | Opmerkingen van gebruikers |
Statustermen
Sectie getiteld “Statustermen”| Engels | Nederlands (NL) | Context |
|---|---|---|
| received | ontvangen | Geheim is bekeken |
| burned | verbrand | Geheim is verwijderd voor het bekijken |
| expired | verlopen | Geheim is niet langer beschikbaar door tijd |
| created | aangemaakt | Geheim is gegenereerd |
| active | actief | Geheim is beschikbaar |
| inactive | inactief | Geheim is niet beschikbaar |
Tijdgerelateerde termen
Sectie getiteld “Tijdgerelateerde termen”| Engels | Nederlands (NL) | Context |
|---|---|---|
| expires in | verloopt over | Tijd tot geheim niet langer beschikbaar is |
| day/days | dag/dagen | Tijdseenheid |
| hour/hours | uur/uren | Tijdseenheid |
| minute/minutes | minuut/minuten | Tijdseenheid |
| second/seconds | seconde/seconden | Tijdseenheid |
Beveiligingsfuncties
Sectie getiteld “Beveiligingsfuncties”| Engels | Nederlands (NL) | Context |
|---|---|---|
| one-time access | eenmalige toegang | Kernbeveiligingsfunctie |
| passphrase protection | bescherming door wachtwoordzin | Extra beveiliging |
| encrypted in transit | versleuteld tijdens transport | Gegevensbeschermingsmethode |
| encrypted at rest | versleuteld in rust | Opslagbescherming |
| self-destructing | zelfvernietigend | Automatisch verwijderen na gebruik |
Accountgerelateerde termen
Sectie getiteld “Accountgerelateerde termen”| Engels | Nederlands (NL) | Context |
|---|---|---|
| Gebruikersidentificatie | ||
| password | wachtwoord | Authenticatie voor account |
| account | account | Gebruikersprofiel |
| subscription | abonnement | Betaalde dienst |
| customer | klant | Betalende gebruiker |
| plan | plan/abonnement | Serviceniveau |
Domein-gerelateerde termen
Sectie getiteld “Domein-gerelateerde termen”| Engels | Nederlands (NL) | Context |
|---|---|---|
| custom domain | aangepast domein | Premiumfunctie |
| domain verification | domeinverificatie | Installatieproces |
| DNS record | DNS-record | Configuratie |
| CNAME record | CNAME-record | DNS-installatie |
Foutmeldingen
Sectie getiteld “Foutmeldingen”| Engels | Nederlands (NL) | Context |
|---|---|---|
| error | fout | Probleemmelding |
| warning | waarschuwing | Waarschuwingsmelding |
| oops | oeps | Vriendelijke foutinleiding |
Knoppen en acties
Sectie getiteld “Knoppen en acties”| Engels | Nederlands (NL) | Context |
|---|---|---|
| submit | verzenden/versturen | Formulieractie |
| cancel | annuleren | Negatieve actie |
| confirm | bevestigen | Positieve actie |
| copy to clipboard | kopiëren naar klembord | Hulpactie |
| continue | doorgaan | Navigatie |
| back | terug | Navigatie |
| delete | verwijderen | Verwijderactie |
| save | opslaan | Opslagactie |
| create | aanmaken | Aanmaakactie |
Marketingtermen
Sectie getiteld “Marketingtermen”| Engels | Nederlands (NL) | Context |
|---|---|---|
| secure links | beveiligde links | Productfunctie |
| privacy-first design | privacy-eerst ontwerp | Ontwerpfilosofie |
| custom branding | aangepaste branding | Premiumfunctie |
| ephemeral | efemeer/tijdelijk | Tijdelijke aard van geheimen |
Vertaalrichtlijnen
Sectie getiteld “Vertaalrichtlijnen”- Consistentie: Gebruik dezelfde vertaling voor een term door de hele applicatie
- Context: Overweeg hoe de term wordt gebruikt in de applicatie
- Culturele aanpassing: Pas termen aan aan lokale conventies waar nodig
- Technische nauwkeurigheid: Zorg ervoor dat beveiligingstermen nauwkeurig worden vertaald
- Toon: Handhaaf een professionele maar ongecompliceerde toon
Speciale overwegingen
Sectie getiteld “Speciale overwegingen”Kernterminologie: “bericht” vs “geheim” vs “beveiligd” vs “vertrouwelijk”
Sectie getiteld “Kernterminologie: “bericht” vs “geheim” vs “beveiligd” vs “vertrouwelijk””Uit native speaker feedback blijkt dat de keuze tussen deze termen cruciaal is voor professionaliteit en vertrouwen:
- bericht / beveiligd bericht - AANBEVOLEN voor het zelfstandig naamwoord (het ding dat wordt gedeeld). Communiceert duidelijk wat de dienst doet: veilig informatie delen. Bijvoorbeeld: “Je hebt 3 nieuwe berichten”, “Maak een nieuw beveiligd bericht”
- beveiligd - AANBEVOLEN voor bijvoeglijk naamwoord. Klinkt zakelijk en professioneel. Wekt vertrouwen. Bijvoorbeeld: “beveiligde links”, “beveiligd delen”
- vertrouwelijk - VERMIJD in algemene UI-tekst; klinkt alsof je moet overtuigen dat je betrouwbaar bent. Reserveer alleen voor formele juridische/zakelijke contexten waar “confidential” expliciet bedoeld is
- geheim - VERMIJD; roept associaties op met de criminele onderwereld in plaats van zakelijke beveiliging
Native speaker perspectief: “Voor algemene communicatie over het beschermen van informatie, leest ‘beveiligd’ zakelijker en professioneler. ‘Beveiligd’ maakt me eerder geneigd je te vertrouwen. ‘Vertrouwelijk’ maakt me denken dat je me moet overtuigen dat je betrouwbaar bent. ‘Geheim’ doet denken aan de Duitse onderwereld.”
Andere overwegingen
Sectie getiteld “Andere overwegingen”- De term “bericht” of “beveiligd bericht” is centraal in de applicatie als zelfstandig naamwoord en moet consequent worden vertaald
- Technische termen met betrekking tot beveiliging moeten prioriteit geven aan nauwkeurigheid boven lokalisatie
- UI-elementen moeten de platformconventies voor Nederlands volgen
- Gebruik “je” (informeel) in plaats van “u” (formeel) voor een toegankelijkere toon, tenzij anders aangegeven
- Geleende Engelse woorden zoals “link”, “e-mail” en “feedback” zijn acceptabel waar ze gangbaar zijn in het Nederlands
- Let op het onderscheid tussen “wachtwoord” (voor accounttoegang) en “wachtwoordzin” (voor geheimbescherming)
Nederlands
Sectie getiteld “Nederlands”Nederlands
Sectie getiteld “Nederlands”Translation Choices for Dutch Locale
Sectie getiteld “Translation Choices for Dutch Locale”Key Terminology
Sectie getiteld “Key Terminology”1. secret → bericht / beveiligd bericht (zelfstandig naamwoord) en beveiligd (bijvoeglijk naamwoord)
Sectie getiteld “1. secret → bericht / beveiligd bericht (zelfstandig naamwoord) en beveiligd (bijvoeglijk naamwoord)”Keuze:
- Als zelfstandig naamwoord:
berichtofbeveiligd bericht - Als bijvoeglijk naamwoord voor algemene communicatie:
beveiligd - Vermijd
geheimenvertrouwelijkin algemene UI-tekst
Rationale: Native speaker feedback wijst uit dat de keuze tussen deze termen cruciaal is voor professionaliteit en vertrouwen:
bericht/beveiligd berichtcommuniceert duidelijk wat de dienst doet - het veilig delen van informatie. Dit is de voorkeurterm voor het zelfstandig naamwoordbeveiligdklinkt zakelijker en professioneler voor algemene communicatie over het beschermen van informatie. Het wekt vertrouwengeheimroept in het Nederlands associaties op met de criminele onderwereld in plaats van zakelijke beveiliging - VERMIJDvertrouwelijkklinkt alsof je de gebruiker moet overtuigen dat je betrouwbaar bent - VERMIJD in algemene UI-tekst
Native speaker perspectief: “Voor algemene communicatie over het beschermen van informatie, leest ‘beveiligd’ zakelijker en professioneler. ‘Beveiligd’ maakt me eerder geneigd je te vertrouwen. ‘Vertrouwelijk’ maakt me denken dat je me moet overtuigen dat je betrouwbaar bent. ‘Geheim’ doet denken aan de Duitse onderwereld.”
Context-specifiek gebruik:
- UI-elementen (zelfstandig naamwoord):
berichtofbeveiligd bericht(bijv. “Je hebt 3 nieuwe berichten”, “Maak een nieuw beveiligd bericht”) - Beschrijvende context (bijvoeglijk naamwoord):
beveiligd(bijv. “beveiligde links”, “beveiligd delen”) - Formele juridische/zakelijke context:
vertrouwelijk(alleen waar “confidential” expliciet bedoeld is)
Voorbeelden:
- ✓ “Je hebt 3 nieuwe berichten” (You have 3 new secrets - zelfstandig naamwoord)
- ✓ “Maak een nieuw beveiligd bericht” (Create a new secret - zelfstandig naamwoord)
- ✓ “Beveiligd bericht delen” (Share a secure message)
- ✓ “Beveiligde links” (Secure links - bijvoeglijk naamwoord)
- ✓ “Deel beveiligde informatie” (Share secure information - bijvoeglijk naamwoord)
- ✗ “Je hebt 3 nieuwe geheimen” (roept verkeerde associaties op)
- ✗ “Vertrouwelijke links” (te formeel, klinkt alsof je moet overtuigen)
2. password → wachtwoord
Sectie getiteld “2. password → wachtwoord”Keuze: De term password, die specifiek verwijst naar inloggegevens voor een account, wordt vertaald als wachtwoord.
Rationale: Wachtwoord is de standaard, universeel begrepen term voor website/account inloggegevens in het Nederlands. Dit is de term die gebruikers verwachten bij het inloggen op een account.
Voorbeelden:
- ✓ “Voer je wachtwoord in” (Enter your password)
- ✓ “Wachtwoord vergeten?” (Forgot password?)
3. passphrase → wachtwoordzin
Sectie getiteld “3. passphrase → wachtwoordzin”Keuze: De term passphrase, die verwijst naar de bescherming voor een individueel geheim, wordt vertaald als wachtwoordzin.
Rationale: Dit volgt de richtlijn om een duidelijk onderscheid te maken met het account wachtwoord. Wachtwoordzin is een samengesteld Nederlands woord dat het concept communiceert van een langere, op zinnen gebaseerde beveiligingsmaatregel, anders dan een standaard wachtwoord. Dit onderscheid is cruciaal voor gebruikersbegrip.
Onderscheid behouden:
wachtwoord= voor accounttoegangwachtwoordzin= voor geheimbescherming
Voorbeelden:
- ✓ “Beveilig met een wachtwoordzin” (Protect with a passphrase)
- ✓ “Voer de wachtwoordzin in om te bekijken” (Enter the passphrase to view)
- ✗ “Beveilig met een wachtwoord” (verwarrend - dit is voor accounts)
4. burn → verbranden
Sectie getiteld “4. burn → verbranden”Keuze: De term burn wordt vertaald als verbranden.
Rationale: Verbranden communiceert de permanentie en onherroepelijkheid van de actie. Alternatieven zoals vernietigen of verwijderen zijn ook correct, maar verbranden behoudt de metafoor van het origineel en wordt in de technische context begrepen.
Voorbeelden:
- ✓ “Het geheim werd verbrand” (The secret was burned)
- ✓ Status: “Verbrand” (Status: Burned)
- Ook acceptabel: “vernietigen”, “verwijderen” (delete/destroy)
5. link → link of koppeling
Sectie getiteld “5. link → link of koppeling”Keuze: Beide link en koppeling zijn acceptabel in het Nederlands.
Rationale: Link is een geleend Engels woord dat volledig ingeburgerd is in het Nederlands. Koppeling is het zuivere Nederlandse equivalent. Voor consistentie raden we aan één term te kiezen en deze consequent te gebruiken.
Aanbeveling: Gebruik link in UI-elementen voor beknoptheid, en koppeling in uitgebreidere documentatie waar dat natuurlijker klinkt.
Voorbeelden:
- ✓ “Kopieer de link” (Copy the link - UI)
- ✓ “Geheime koppelingen” (Secret links - documentatie)
Thinking Behind Changes & Important Examples
Sectie getiteld “Thinking Behind Changes & Important Examples”1. Consistentie van kerntermen
Sectie getiteld “1. Consistentie van kerntermen”Rationale: De richtlijnen benadrukken consistente terminologie om verwarring te voorkomen.
Voorbeelden:
secret(zelfstandig naamwoord): Altijdberichtofbeveiligd bericht(VERMIJDgeheim- criminele associaties)dashboard:Dashboard(ingeburgerd Engels woord)settings:Instellingenaccount:Account(ingeburgerd Engels woord)
2. Gepaste stem (Actief vs. Passief)
Sectie getiteld “2. Gepaste stem (Actief vs. Passief)”Rationale: Richtlijnen specificeren actieve gebiedende wijs voor gebruikersacties (knoppen, links) en passieve/declaratieve stem voor informatieve tekst.
Voorbeelden:
- Knoppen (actief):
- ✓ “Opslaan” (Save)
- ✓ “Verwijderen” (Delete)
- ✓ “Aanmaken” (Create)
- Statusberichten (passief):
- ✓ “Opgeslagen” (Saved)
- ✓ “Verwijderd” (Deleted)
- ✓ “Link aangemaakt” (Link created)
3. Duidelijkheid en natuurlijke zinsbouw
Sectie getiteld “3. Duidelijkheid en natuurlijke zinsbouw”Rationale: Vertalingen moeten natuurlijk klinken voor moedertaalsprekers en niet letterlijk zijn.
Voorbeelden:
- ✓ “Gekopieerd naar klembord” (Copied to clipboard)
- ✓ “Veelgestelde vragen” (FAQ)
- ✓ “Laden…” (Loading…)
- ✗ “Kopiëren naar het klembord” (te formeel/lang voor UI)
4. Directe aanspraak (je vs. u)
Sectie getiteld “4. Directe aanspraak (je vs. u)”Rationale: Nederlandse vertalingen gebruiken de informele aanspreekvorm “je” voor een toegankelijkere, vriendelijkere toon. Dit is standaard in moderne tech-producten en SaaS-applicaties.
Voorbeelden:
- ✓ “Je zult het maar één keer kunnen zien” (You will only be able to see it once)
- ✓ “Heb je hulp nodig?” (Do you need help?)
- ✓ “Maak je eerste geheim aan” (Create your first secret)
- ✗ “U zult het maar één keer kunnen zien” (te formeel voor doelgroep)
Wanneer “u” gebruiken:
- In zeer formele B2B/enterprise contexten
- Voor overheids- of institutionele toepassingen
- Alleen indien expliciet gevraagd door klant
5. Volledigheid
Sectie getiteld “5. Volledigheid”Alle teksten moeten volledig vertaald zijn naar natuurlijk Nederlands, met behoud van de betekenis en toon van het origineel.
Kritische vertaalregels
Sectie getiteld “Kritische vertaalregels”| Regel | Correct | Incorrect | Voorbeeld |
|---|---|---|---|
| Secret vertaling (zelfstandig naamwoord) | bericht / beveiligd bericht | geheim | ✓ Je hebt 3 nieuwe berichten; ✓ Beveiligd bericht delen; ✗ Je hebt 3 nieuwe geheimen |
| Secret vertaling (bijvoeglijk naamwoord) | beveiligd | vertrouwelijk/geheim | ✓ Beveiligde links; ✗ Vertrouwelijke links; ✗ Geheime links |
| Geheim | VERMIJD ALTIJD | In algemene UI-tekst | ✗ Geheime berichten; ✗ Maak een geheim (roept criminele associaties op) |
| Vertrouwelijk | Alleen in formele juridische context | In algemene UI-tekst | ✓ Vertrouwelijk document (juridisch); ✗ Vertrouwelijke gegevens delen (UI) |
| Wachtwoord vs. wachtwoordzin | wachtwoord (account), wachtwoordzin (geheim) | Beide als “wachtwoord” | ✓ Voer je wachtwoord in (login); ✓ Voeg een wachtwoordzin toe (secret) |
| Actief vs. passief | Actief (knoppen/acties), passief (status/meldingen) | Gemengde vormen | ✓ Opslaan (knop); ✓ Opgeslagen (status) |
| Informele aanspraak | je (informeel) | u (formeel) tenzij vereist | ✓ Je kunt je geheim aanmaken; ✗ U kunt uw geheim aanmaken |
| Getallenformaat | Komma (decimaal), punt (duizendtallen) | Engels formaat | ✓ 1.234,56; ✗ 1,234.56 |
| Valuta | € 19,99 of €19,99 | $19.99 | ✓ € 19,99; ✗ $19.99 |
| Datum | dd-mm-jjjj of jjjj-mm-dd | mm/dd/yyyy | ✓ 14-11-2025; ✓ 2025-11-14; ✗ 11/14/2025 |
| Tijd | 24-uursnotatie | 12-uursnotatie met AM/PM | ✓ 14:30; ✗ 2:30 PM |
| Colonel rol | beheerder/administrator | letterlijke vertaling | ✓ Alleen beheerders hebben toegang; ✗ Alleen colonels hebben toegang |
Geleende Engelse woorden
Sectie getiteld “Geleende Engelse woorden”Het Nederlands accepteert veel geleende Engelse woorden, vooral in technische contexten. Gebruik ze waar ze natuurlijk en algemeen begrepen zijn.
Acceptabele geleende woorden:
- link
- e-mail (met koppelteken)
- dashboard
- account
- feedback
- settings (hoewel “instellingen” de voorkeur heeft)
- API
- token
Nederlandse voorkeur:
- ✓ instellingen (niet settings)
- ✓ gebruiker (niet user)
- ✓ klant (niet customer)
- ✓ delen (niet sharen)
Cijfers en symbolen
Sectie getiteld “Cijfers en symbolen”Decimalen en duizendtallen
Sectie getiteld “Decimalen en duizendtallen”- Decimaal scheidingsteken: komma (,)
- Duizendtal scheidingsteken: punt (.) of spatie ( )
- Voorbeelden: 1,23 of 1.234,56 of 1 234,56
Valuta
Sectie getiteld “Valuta”- Symbool: €
- Positie: Voor of na het bedrag met spatie
- Voorbeelden: € 19,99 of €19,99 (beide acceptabel)
Percentages
Sectie getiteld “Percentages”- Symbool: %
- Positie: Direct na het getal
- Voorbeeld: 99,95%
Datum en tijd formaten
Sectie getiteld “Datum en tijd formaten”- Kort formaat: dd-mm-jjjj (14-11-2025)
- ISO formaat: jjjj-mm-dd (2025-11-14) - voorkeur voor technische contexten
- Lang formaat: 14 november 2025
- Altijd 24-uursnotatie: 14:30 (niet 2:30 PM)
- Seconden indien nodig: 14:30:45
Adresformaat
Sectie getiteld “Adresformaat”Nederlands adresformaat volgt deze structuur:
[Naam ontvanger][Straatnaam] [Huisnummer][Toevoeging][Postcode] [Plaats][LAND]Voorbeeld:
Jan de VriesKeizersgracht 123A1015 CJ AmsterdamNEDERLANDRegionale overwegingen
Sectie getiteld “Regionale overwegingen”Nederlands (Nederland) - nl
Sectie getiteld “Nederlands (Nederland) - nl”Kenmerken:
- Informele “je” aanspreekvorm als standaard
- Moderne, toegankelijke toon
- Gangbaar in tech en SaaS-producten
- Direct en efficiënt in communicatie
Alternatieve varianten:
- Nederlands (België) zou kleine verschillen kunnen hebben in woordkeuze
- Vlaams Nederlands kan andere voorkeurstermen hebben
- Standaard Nederlands (Nederland) wordt aanbevolen voor internationale producten
Testen van vertaalkeuses
Sectie getiteld “Testen van vertaalkeuses”Voordat vertalingen worden gefinaliseerd:
- Native speaker review: Laat moedertaalsprekers uit Nederland de teksten beoordelen
- Contextcontrole: Zorg ervoor dat toon en formaliteit passen bij merkpositionering
- Consistentie audit: Verifieer dat terminologie consistent wordt gebruikt
- Gebruikerstest: Test met echte Nederlandse gebruikers voor natuurlijkheid
Gerelateerde gidssecties
Sectie getiteld “Gerelateerde gidssecties”- Zie “Merkstem” voor toonrichtlijnen
- Zie “Grammatica- en stijlrichtlijnen” voor stemgebruik
- Zie Woordenlijst voor specifieke termvertalingen
Document Information
Sectie getiteld “Document Information”This guide was generated from the following source files:
- Universal resources:
/en/translations/universal/ - Glossary:
/nl/translations/glossary.md - Language notes:
/nl/translations/language-notes.md
Generated: 2026-01-20