번역 스타일 가이드
번역 스타일 가이드 한국어(ko-KR), 캐나다 영어(en-CA) 버전 기반
Section titled “번역 스타일 가이드 한국어(ko-KR), 캐나다 영어(en-CA) 버전 기반”이 스타일 가이드는 한국어 로케일로 번역하기 위한 지침을 제공합니다.
| 이 스타일 가이드는 Mozilla L10N Styleguides의 콘텐츠를 기반으로 Mozilla Contributors에 의해 작성되었으며, CC BY 4.0 라이선스를 따릅니다. | | | |
한국어 사용자는 다음과 같습니다:
- 전문적 배경: IT 전문가, 에이전시 팀(디자인, 개발, 마케팅), 기업 지원 팀(인사, 공급, 물류, 재무)
- 대상: 기술에 어느 정도 능숙한 20~60세 전문가. 이들은 원타임 시크릿을 워크플로에 통합하기로 선택한 회사에서 일하거나 직접 선택한 사람들입니다.
- 위치: 북미, 영국, 아일랜드, 뉴질랜드, 호주, 네덜란드, 독일, 한국
- 작성 접근법: 전문적인 어조로 명확하고 접근하기 쉬운 언어 사용
- 대상: 학생, 노인, 부모, 클라이언트, 동료 등 다양한 연령대(18~80세). 이들은 원타임 시크릿에 대해 들어본 적이 없을 수 있으며 일반적으로 작동 방식에 대한 맥락이 부족합니다.
- 작성 접근법: 공감적인 어조로 명확하고 접근하기 쉬운 언어 사용
**번역 참고: 이러한 대상 설명은 다양한 그룹이 제품을 어떻게 사용하는지에 대한 맥락을 제공하고 번역 어조와 스타일에 영향을 주어야 합니다. 이는 고객을 어떻게 보는지 정의하거나 제한하려는 의도가 아닙니다.
브랜드 목소리
Section titled “브랜드 목소리”브랜드의 목소리와 어조에 대한 정보입니다.
핵심 가치 ###
-
진정성과 투명성
-
인내심과 집중력
-
품질을 희생하지 않는 효율성
-
전문적이면서도 친근함
커뮤니케이션 원칙
Section titled “커뮤니케이션 원칙”-
초보자부터 보안 전문가까지 사용자 전문성에 맞게 어조 조정
-
친근함과 신뢰성의 균형 유지
-
캐주얼한 언어보다 명확성 우선
-
사려 깊은 상호작용을 통한 즐거운 경험 제공
-
사용자의 시간을 존중하는 명확하고 직접적인 언어 사용
-
복잡한 개념을 설명할 때도 도움이 되고 인내심 있는 어조 유지
-
업무에 집중하면서도 따뜻함 유지
-
사용자 상황에 따른 기술적 세부 사항 조정
-
문맥에 관계없이 명확성을 희생하면서 캐주얼한 언어를 사용하지 않아야 함
언어 선호도
Section titled “언어 선호도”- 한국어 표준어를 사용합니다. 날짜 형식은 YYYY-MM-DD를 사용하고 시간은 24시간제를 사용합니다. 거리는 km, 무게는 kg을 사용합니다.
- 번역은 최대한 자연스럽게 들려야 합니다. 브랜드 이름을 제외하고는 차용어를 사용하지 않아야 합니다.
- “비밀”이라는 단어는 브랜드, 제품 및 커뮤니케이션 전략의 핵심입니다. 우리는 비밀을 보호합니다. 또한 비밀 서비스를 제공합니다.
”secret” 단어 번역하기
Section titled “”secret” 단어 번역하기”“비밀”이라는 단어는 미묘하지만 중요한 차이가 있는 여러 가지 의미를 가질 수 있습니다. 대표적인 예가 jetdk의 덴마크어 번역 업데이트에서 비롯되었습니다:
단어 선택: “베스케더” 대 “헤멜리게더”
Section titled “단어 선택: “베스케더” 대 “헤멜리게더””올바른 선택: 베스케더 (메시지) 잘못된 선택: 헤멜리게더 (비밀)
“Beskeder”라는 용어는 비밀(예: 원타임 시크릿에서 생성된 비밀 메시지 또는 비밀 링크)을 언급할 때 사용해야 합니다. “헤멜리게더”는 “비밀”의 문자적 번역이지만, 일상적인 덴마크어 사용에서 의도된 의미와 일치하지 않는 개인적이거나 숨겨진 정보의 함의를 가지고 있습니다.
사용 예:
✅ 새 메시지가 3개 있습니다(새 메시지 3개가 있습니다) ❌ 비밀번호가 3개 있습니다 (새 비밀번호 3개가 있습니다).
한국어에서 “secret” 단어 번역하기
Section titled “한국어에서 “secret” 단어 번역하기”한국어에서도 ‘비밀’의 번역에 있어 비슷한 고려사항이 적용됩니다:
단어 선택: “보안 메시지” 대 “비밀”
Section titled “단어 선택: “보안 메시지” 대 “비밀””올바른 선택: 보안 메시지 (보안 메시지) 주의할 선택: 비밀 (비밀)
“보안 메시지”라는 표현은 원타임 시크릿의 핵심 기능인 안전하게 공유되는 정보를 지칭할 때 더 명확합니다. “비밀”이라는 단어는 “비밀”의 직역이지만, 한국어 일상 사용에서는 개인적인 비밀이나 비밀스러운 정보의 의미가 강해 오해를 줄 수 있습니다.
사용 예:
3개의 새 보안 메시지가 있습니다(새 보안 메시지가 3개 있습니다). 3개의 새 비밀이 있습니다(3개의 새 비밀이 있습니다).
이처럼 문맥에 따라 직역보다 의도한 기능을 정확히 전달하는 번역이 더 효과적입니다. UI 요소에서는 “보안 메시지”를, 제품명이나 브랜드 맥락에서는 “원타임 시크릿”을 그대로 사용하는 것이 좋습니다.
문법 및 스타일 지침
Section titled “문법 및 스타일 지침”- 쉼표, 마침표, 물음표를 사용하세요. 느낌표, 축약형, 세미콜론은 피하세요.
- 사용자가 조치를 취하는 곳에서는 능동적, 명령적 어조를 사용하세요. 사용자에게 정보를 제공할 때는 수동적 또는 설명적 어조를 사용하세요.
- 문장 조각은 그 자체로 괜찮습니다. 그 외에는 적절한 비즈니스 문법으로 완전한 문장을 사용하세요.
- 필요한 경우 긴 정보를 여러 문장으로 나누세요.
- 일반적으로 사용자를 지칭할 때는 존칭(예: ~합니다, ~하세요)을 사용하세요.
- 누구를 지칭하는지 혼란스러울 수 있으므로 일인칭(나, 내) 사용을 피하세요.
UI 텍스트: 능동태 vs 수동태 사용 시기
Section titled “UI 텍스트: 능동태 vs 수동태 사용 시기”능동적, 명령적 어조(“~하세요”)
Section titled “능동적, 명령적 어조(“~하세요”)”버튼 ✓ 변경사항 저장 ✓ 파일 삭제 메시지 보내기
메뉴 항목 ✓ 설정 보기 새 폴더 만들기
수동적 또는 설명적 어조(“~되었습니다”)
Section titled “수동적 또는 설명적 어조(“~되었습니다”)”상태 메시지 ✓ 변경사항이 저장되었습니다. 파일이 삭제되었습니다. 결제가 거부되었습니다.
알림 ✓ 새 메시지 3개 ✓ 다운로드 완료 ✓ 서버를 사용할 수 없습니다.
시스템 상태 ✓ 업로드 진행 중 ✓ 연결이 끊겼습니다 이메일 주소를 찾을 수 없음
문맥 속 예시
Section titled “문맥 속 예시”양식 제출 ✓ 변경사항 저장 (버튼->활성) 변경사항이 성공적으로 저장되었습니다 (상태->수동적)
파일 업로드 ✓ 파일 업로드 (버튼) 업로드 완료 (상태)
용어 일관성
Section titled “용어 일관성”브랜드 용어 (번역하지 마세요)
Section titled “브랜드 용어 (번역하지 마세요)”- 원타임 시크릿
- OTS(제품 약어로 사용될 때)
- Identity Plus(제품 이름)
- Global Elite(제품 이름)
- 사용자 지정 설치(제품 이름)
브랜드 이름에 대하여
Section titled “브랜드 이름에 대하여”“원타임 시크릿”에서 “원타임”은 “비밀”이라는 명사를 수식하는 복합 형용사(속성 형용사라고도 함)로 기능합니다. 이는 비밀의 주요 특성인 한 번만 접근할 수 있다는 것 - 을 설명합니다. 철자 선택에 주목하세요. 실제로 이 용어에는 세 가지 일반적인 변형이 있습니다:
- “one-time”(하이픈 있음)
- “one time”(두 단어)
- “onetime”(복합어)
하이픈이 있는 형태인 “one-time”은 “one-time password” 또는 “one-time code”와 같이 명사 앞에 형용사로 기능할 때 표준 철자로 간주됩니다. 이는 명사 앞의 복합 수식어는 종종 하이픈으로 연결되는 일반적인 영어 규칙을 따릅니다.
복합 형태는 브랜드 및 회사 이름에 대한 정식 철자입니다: 원타임 시크릿.
- 비밀** (명사) - 공유되는 기밀 정보
- 번역은 기밀성의 맥락을 유지해야 함
- “메시지” 또는 “콘텐츠”와 같은 용어보다 선호됨
- 예: “새 비밀 만들기”는 “새 메시지 만들기”가 아님
- one-time** (형용사) - 서비스의 일회용 특성을 설명하는 표현
- 일시적, 일회용 측면을 강조해야 함
- 형용사로 사용될 때 하이픈 사용
- 예: “이것은 일회성 비밀입니다”는 “이것은 하나의 비밀입니다”가 아님
- 오네타임 (복합 형용사) - 브랜드 이름 Onetime Secret의 일부
- 단독으로 사용하지 말고 항상 “비밀”과 함께 사용
- 예: “원타임 시크릿”
- 번 (동사) - 보기 전에 비밀을 파기하는 행위
- 비밀 메시지 파기에 대한 기술적 용어
- 번역은 암시된 영구성을 유지해야 함
- 예: “비밀이 소각되어 더 이상 사용할 수 없게 되었습니다.”
- 암호화 (명사) - 비밀을 인코딩하는 과정
- 일관성을 유지해야 하는 기술적 용어
- “인코딩” 또는 “해싱”과 구별
- 예: “모든 비밀은 종단 간 암호화를 사용합니다.”
- rate limiting** (명사) - 남용을 방지하는 시스템
- 요청 제한에 대한 기술적 용어
- 영어에서 하이픈 유지
- 예: “속도 제한은 남용을 방지합니다.”
- secure (명사)
- 비공개
- 비밀번호/비밀문구
- 만료 / 만료 / 유효기간
사용자 관리
Section titled “사용자 관리”- 콜론 (명사) - 관리자 역할
- 프로젝트별 용어, 기술 용어이며 운영 체제의 핵심 구성 요소인 “커널”과 발음이 비슷합니다. 다른 프로젝트에서는 이 용어를 이런 식으로 사용하지 않습니다. 북미에서도 혼란스러울 수 있습니다.
- 소프트웨어 권한 맥락에서 “관리자”에 대한 일반적인 용어로 번역하세요. 가장 높은 수준의 권한을 가진 계정입니다.
- 예: “대령만 이 기능에 액세스할 수 있습니다”(즉, “관리자만 이 기능에 액세스할 수 있습니다”).
- PLAN (명사) - 구독 수준
- 서비스 등급에 일관되게 사용
- “티어” 또는 “레벨”보다 선호됨
- 예: “프리미엄 요금제로 업그레이드”
형식 및 레이아웃
Section titled “형식 및 레이아웃”- 가독성과 콘텐츠 흐름을 개선하기 위해 일관된 헤더 스타일을 사용하세요. 예를 들어 메인 제목에는 H1, 부제목에는 H2, H3 등을 사용하세요.
- 제목에 문장부호가 있는 문장이 아닌 한 문장 대소문자를 사용하여 제목을 작성하세요:
- 좋은 예: 로컬라이제이션이 핀테크 기업의 성장을 이끄는 방법
- 좋은 예: 로컬라이제이션이 쉬워졌습니다. 왜 기다릴까요?
- 나쁜 예: 로컬라이제이션이 핀테크 기업의 성장을 이끄는 방법
- 나쁜 예: 로컬라이제이션이 쉬워졌습니다. 왜 기다릴까요?
한국에서는 일반적으로 24시간제를 사용합니다.
기호 목적 | 문자 이름 | 기호 | 예시 |
---|---|---|---|
소수점 | 마침표 | . | 1.23 |
천 단위 | 쉼표 | , | 1,234 |
백분율 | 퍼센트 기호 | % | 99.95% |
한국의 통화는 원화(KRW)입니다. 통화 기호는 ₩
입니다.
한국에서는 미터법을 사용합니다. 주로 m, km, cm, mm를 사용합니다.
주소 및 우편번호 형식
Section titled “주소 및 우편번호 형식”수신인] [수신인[우편번호] [도/시/군/구] [읍/면/동] [건물명/호수]국가] [국가
서울특별시 강남구 테헤란로 152강남파이낸스센터 30층06236대한민국
명확하고 존중하는 소통
Section titled “명확하고 존중하는 소통”우리의 목표: 우리는 글쓰기가 모든 독자와 효과적으로 연결되면서 명확하고, 정확하며, 존중받기를 원합니다.
글쓰기가 이러한 목표를 달성했는지 확인하려면 다음을 참조하세요:
- 내 언어가 명확하고 구체적인가?
- 독자를 직접적으로 존중하며 말하고 있는가?
- 독자에 대한 가정을 피했는가?
번역 스타일
Section titled “번역 스타일”- 법률 또는 기술 텍스트에는 직역을 사용하세요
- 마케팅이나 광고 콘텐츠를 번역할 때는 문화적 맥락에 맞게 번역하세요.
- 블로그 포스트 및 마케팅 카피를 포함한 창의적인 콘텐츠의 경우 메시지가 대상 청중과 문화적, 정서적으로 공감할 수 있도록 직역을 사용하세요.