번역 스타일 가이드
번역 스타일 가이드 한국어(ko-KR), 캐나다 영어(en-CA) 버전 기반
섹션 제목: “번역 스타일 가이드 한국어(ko-KR), 캐나다 영어(en-CA) 버전 기반”이 스타일 가이드는 한국어 로케일로 번역하기 위한 지침을 제공합니다.
| 이 스타일 가이드는 Mozilla L10N Styleguides의 콘텐츠를 기반으로 Mozilla Contributors에 의해 작성되었으며, CC BY 4.0 라이선스를 따릅니다. | | | |
대상 독자
섹션 제목: “대상 독자”한국어 사용자는 다음과 같습니다:
- 전문적 배경: IT 전문가, 에이전시 팀(디자인, 개발, 마케팅), 기업 지원 팀(인사, 공급, 물류, 재무)
- 대상: 기술에 어느 정도 능숙한 20~60세 전문가. 이들은 원타임 시크릿을 워크플로에 통합하기로 선택한 회사에서 일하거나 직접 선택한 사람들입니다.
- 위치: 북미, 영국, 아일랜드, 뉴질랜드, 호주, 네덜란드, 독일, 한국
- 작성 접근법: 전문적인 어조로 명확하고 접근하기 쉬운 언어 사용
수신자
섹션 제목: “수신자”- 대상: 학생, 노인, 부모, 클라이언트, 동료 등 다양한 연령대(18~80세). 이들은 원타임 시크릿에 대해 들어본 적이 없을 수 있으며 일반적으로 작동 방식에 대한 맥락이 부족합니다.
- 작성 접근법: 공감적인 어조로 명확하고 접근하기 쉬운 언어 사용
**번역 참고: 이러한 대상 설명은 다양한 그룹이 제품을 어떻게 사용하는지에 대한 맥락을 제공하고 번역 어조와 스타일에 영향을 주어야 합니다. 이는 고객을 어떻게 보는지 정의하거나 제한하려는 의도가 아닙니다.
브랜드 목소리
섹션 제목: “브랜드 목소리”브랜드의 목소리와 어조에 대한 정보입니다.
핵심 가치 ###
-
진정성과 투명성
-
인내심과 집중력
-
품질을 희생하지 않는 효율성
-
전문적이면서도 친근함
커뮤니케이션 원칙
섹션 제목: “커뮤니케이션 원칙”-
초보자부터 보안 전문가까지 사용자 전문성에 맞게 어조 조정
-
친근함과 신뢰성의 균형 유지
-
캐주얼한 언어보다 명확성 우선
-
사려 깊은 상호작용을 통한 즐거운 경험 제공
작성 지침
섹션 제목: “작성 지침”-
사용자의 시간을 존중하는 명확하고 직접적인 언어 사용
-
복잡한 개념을 설명할 때도 도움이 되고 인내심 있는 어조 유지
-
업무에 집중하면서도 따뜻함 유지
-
사용자 상황에 따른 기술적 세부 사항 조정
-
문맥에 관계없이 명확성을 희생하면서 캐주얼한 언어를 사용하지 않아야 함
언어 선호도
섹션 제목: “언어 선호도”- 한국어 표준어를 사용합니다. 날짜 형식은 YYYY-MM-DD를 사용하고 시간은 24시간제를 사용합니다. 거리는 km, 무게는 kg을 사용합니다.
- 번역은 최대한 자연스럽게 들려야 합니다. 브랜드 이름을 제외하고는 차용어를 사용하지 않아야 합니다.
- “비밀”이라는 단어는 브랜드, 제품 및 커뮤니케이션 전략의 핵심입니다. 우리는 비밀을 보호합니다. 또한 비밀 서비스를 제공합니다.
”secret” 단어 번역하기
섹션 제목: “”secret” 단어 번역하기”“비밀”이라는 단어는 미묘하지만 중요한 차이가 있는 여러 가지 의미를 가질 수 있습니다. 대표적인 예가 jetdk의 덴마크어 번역 업데이트에서 비롯되었습니다:
단어 선택: “베스케더” 대 “헤멜리게더”
섹션 제목: “단어 선택: “베스케더” 대 “헤멜리게더””올바른 선택: 베스케더 (메시지) 잘못된 선택: 헤멜리게더 (비밀)
“Beskeder”라는 용어는 비밀(예: 원타임 시크릿에서 생성된 비밀 메시지 또는 비밀 링크)을 언급할 때 사용해야 합니다. “헤멜리게더”는 “비밀”의 문자적 번역이지만, 일상적인 덴마크어 사용에서 의도된 의미와 일치하지 않는 개인적이거나 숨겨진 정보의 함의를 가지고 있습니다.
사용 예:
✅ 새 메시지가 3개 있습니다(새 메시지 3개가 있습니다) ❌ 비밀번호가 3개 있습니다 (새 비밀번호 3개가 있습니다).
한국어에서 “secret” 단어 번역하기
섹션 제목: “한국어에서 “secret” 단어 번역하기”한국어에서도 ‘비밀’의 번역에 있어 비슷한 고려사항이 적용됩니다:
단어 선택: “보안 메시지” 대 “비밀”
섹션 제목: “단어 선택: “보안 메시지” 대 “비밀””올바른 선택: 보안 메시지 (보안 메시지) 주의할 선택: 비밀 (비밀)
“보안 메시지”라는 표현은 원타임 시크릿의 핵심 기능인 안전하게 공유되는 정보를 지칭할 때 더 명확합니다. “비밀”이라는 단어는 “비밀”의 직역이지만, 한국어 일상 사용에서는 개인적인 비밀이나 비밀스러운 정보의 의미가 강해 오해를 줄 수 있습니다.
사용 예:
3개의 새 보안 메시지가 있습니다(새 보안 메시지가 3개 있습니다). 3개의 새 비밀이 있습니다(3개의 새 비밀이 있습니다).
이처럼 문맥에 따라 직역보다 의도한 기능을 정확히 전달하는 번역이 더 효과적입니다. UI 요소에서는 “보안 메시지”를, 제품명이나 브랜드 맥락에서는 “원타임 시크릿”을 그대로 사용하는 것이 좋습니다.
문법 및 스타일 지침
섹션 제목: “문법 및 스타일 지침”- 쉼표, 마침표, 물음표를 사용하세요. 느낌표, 축약형, 세미콜론은 피하세요.
- 사용자가 조치를 취하는 곳에서는 능동적, 명령적 어조를 사용하세요. 사용자에게 정보를 제공할 때는 수동적 또는 설명적 어조를 사용하세요.
- 문장 조각은 그 자체로 괜찮습니다. 그 외에는 적절한 비즈니스 문법으로 완전한 문장을 사용하세요.
- 필요한 경우 긴 정보를 여러 문장으로 나누세요.
- 일반적으로 사용자를 지칭할 때는 존칭(예: ~합니다, ~하세요)을 사용하세요.
- 누구를 지칭하는지 혼란스러울 수 있으므로 일인칭(나, 내) 사용을 피하세요.
UI 텍스트: 능동태 vs 수동태 사용 시기
섹션 제목: “UI 텍스트: 능동태 vs 수동태 사용 시기”능동적, 명령적 어조(“~하세요”)
섹션 제목: “능동적, 명령적 어조(“~하세요”)”버튼 ✓ 변경사항 저장 ✓ 파일 삭제 메시지 보내기
메뉴 항목 ✓ 설정 보기 새 폴더 만들기
수동적 또는 설명적 어조(“~되었습니다”)
섹션 제목: “수동적 또는 설명적 어조(“~되었습니다”)”상태 메시지 ✓ 변경사항이 저장되었습니다. 파일이 삭제되었습니다. 결제가 거부되었습니다.
알림 ✓ 새 메시지 3개 ✓ 다운로드 완료 ✓ 서버를 사용할 수 없습니다.
시스템 상태 ✓ 업로드 진행 중 ✓ 연결이 끊겼습니다 이메일 주소를 찾을 수 없음
문맥 속 예시
섹션 제목: “문맥 속 예시”양식 제출 ✓ 변경사항 저장 (버튼->활성) 변경사항이 성공적으로 저장되었습니다 (상태->수동적)
파일 업로드 ✓ 파일 업로드 (버튼) 업로드 완료 (상태)
용어 일관성
섹션 제목: “용어 일관성”브랜드 용어 (번역하지 마세요)
섹션 제목: “브랜드 용어 (번역하지 마세요)”- 원타임 시크릿
- OTS(제품 약어로 사용될 때)
- Identity Plus(제품 이름)
- Global Elite(제품 이름)
- 사용자 지정 설치(제품 이름)
브랜드 이름에 대하여
섹션 제목: “브랜드 이름에 대하여”“원타임 시크릿”에서 “원타임”은 “비밀”이라는 명사를 수식하는 복합 형용사(속성 형용사라고도 함)로 기능합니다. 이는 비밀의 주요 특성인 한 번만 접근할 수 있다는 것 - 을 설명합니다. 철자 선택에 주목하세요. 실제로 이 용어에는 세 가지 일반적인 변형이 있습니다:
- “one-time”(하이픈 있음)
- “one time”(두 단어)
- “onetime”(복합어)
하이픈이 있는 형태인 “one-time”은 “one-time password” 또는 “one-time code”와 같이 명사 앞에 형용사로 기능할 때 표준 철자로 간주됩니다. 이는 명사 앞의 복합 수식어는 종종 하이픈으로 연결되는 일반적인 영어 규칙을 따릅니다.
복합 형태는 브랜드 및 회사 이름에 대한 정식 철자입니다: 원타임 시크릿.
핵심 개념
섹션 제목: “핵심 개념”비밀 관리
섹션 제목: “비밀 관리”- 비밀** (명사) - 공유되는 기밀 정보
- 번역은 기밀성의 맥락을 유지해야 함
- “메시지” 또는 “콘텐츠”와 같은 용어보다 선호됨
- 예: “새 비밀 만들기”는 “새 메시지 만들기”가 아님
- one-time** (형용사) - 서비스의 일회용 특성을 설명하는 표현
- 일시적, 일회용 측면을 강조해야 함
- 형용사로 사용될 때 하이픈 사용
- 예: “이것은 일회성 비밀입니다”는 “이것은 하나의 비밀입니다”가 아님
- 오네타임 (복합 형용사) - 브랜드 이름 Onetime Secret의 일부
- 단독으로 사용하지 말고 항상 “비밀”과 함께 사용
- 예: “원타임 시크릿”
- 번 (동사) - 보기 전에 비밀을 파기하는 행위
- 비밀 메시지 파기에 대한 기술적 용어
- 번역은 암시된 영구성을 유지해야 함
- 예: “비밀이 소각되어 더 이상 사용할 수 없게 되었습니다.”
보안 용어
섹션 제목: “보안 용어”- 암호화 (명사) - 비밀을 인코딩하는 과정
- 일관성을 유지해야 하는 기술적 용어
- “인코딩” 또는 “해싱”과 구별
- 예: “모든 비밀은 종단 간 암호화를 사용합니다.”
- rate limiting** (명사) - 남용을 방지하는 시스템
- 요청 제한에 대한 기술적 용어
- 영어에서 하이픈 유지
- 예: “속도 제한은 남용을 방지합니다.”
- secure (명사)
- 비공개
- 비밀번호/비밀문구
- 만료 / 만료 / 유효기간
사용자 관리
섹션 제목: “사용자 관리”- 콜론 (명사) - 관리자 역할
- 프로젝트별 용어, 기술 용어이며 운영 체제의 핵심 구성 요소인 “커널”과 발음이 비슷합니다. 다른 프로젝트에서는 이 용어를 이런 식으로 사용하지 않습니다. 북미에서도 혼란스러울 수 있습니다.
- 소프트웨어 권한 맥락에서 “관리자”에 대한 일반적인 용어로 번역하세요. 가장 높은 수준의 권한을 가진 계정입니다.
- 예: “대령만 이 기능에 액세스할 수 있습니다”(즉, “관리자만 이 기능에 액세스할 수 있습니다”).
- PLAN (명사) - 구독 수준
- 서비스 등급에 일관되게 사용
- “티어” 또는 “레벨”보다 선호됨
- 예: “프리미엄 요금제로 업그레이드”
형식 및 레이아웃
섹션 제목: “형식 및 레이아웃”- 가독성과 콘텐츠 흐름을 개선하기 위해 일관된 헤더 스타일을 사용하세요. 예를 들어 메인 제목에는 H1, 부제목에는 H2, H3 등을 사용하세요.
- 제목에 문장부호가 있는 문장이 아닌 한 문장 대소문자를 사용하여 제목을 작성하세요:
- 좋은 예: 로컬라이제이션이 핀테크 기업의 성장을 이끄는 방법
- 좋은 예: 로컬라이제이션이 쉬워졌습니다. 왜 기다릴까요?
- 나쁜 예: 로컬라이제이션이 핀테크 기업의 성장을 이끄는 방법
- 나쁜 예: 로컬라이제이션이 쉬워졌습니다. 왜 기다릴까요?
시간 형식
섹션 제목: “시간 형식”한국에서는 일반적으로 24시간제를 사용합니다.
기호 목적 | 문자 이름 | 기호 | 예시 |
---|---|---|---|
소수점 | 마침표 | . | 1.23 |
천 단위 | 쉼표 | , | 1,234 |
백분율 | 퍼센트 기호 | % | 99.95% |
한국의 통화는 원화(KRW)입니다. 통화 기호는 ₩
입니다.
측정 단위
섹션 제목: “측정 단위”한국에서는 미터법을 사용합니다. 주로 m, km, cm, mm를 사용합니다.
주소 및 우편번호 형식
섹션 제목: “주소 및 우편번호 형식”수신인] [수신인[우편번호] [도/시/군/구] [읍/면/동] [건물명/호수]국가] [국가
서울특별시 강남구 테헤란로 152강남파이낸스센터 30층06236대한민국
명확하고 존중하는 소통
섹션 제목: “명확하고 존중하는 소통”우리의 목표: 우리는 글쓰기가 모든 독자와 효과적으로 연결되면서 명확하고, 정확하며, 존중받기를 원합니다.
글쓰기가 이러한 목표를 달성했는지 확인하려면 다음을 참조하세요:
- 내 언어가 명확하고 구체적인가?
- 독자를 직접적으로 존중하며 말하고 있는가?
- 독자에 대한 가정을 피했는가?
번역 스타일
섹션 제목: “번역 스타일”- 법률 또는 기술 텍스트에는 직역을 사용하세요
- 마케팅이나 광고 콘텐츠를 번역할 때는 문화적 맥락에 맞게 번역하세요.
- 블로그 포스트 및 마케팅 카피를 포함한 창의적인 콘텐츠의 경우 메시지가 대상 청중과 문화적, 정서적으로 공감할 수 있도록 직역을 사용하세요.