한국어 번역 가이드
Translation Guidance for Korean (한국어)
“Translation Guidance for Korean (한국어)” 섹션This document combines the glossary and language-specific translation notes for Korean (ko) localization of Onetime Secret. It provides standardized terminology, translation principles, and practical examples to ensure consistency and quality across all Korean translations.
About This Document
“About This Document” 섹션This comprehensive guide merges:
- Glossary: Standardized translations for key terms across the application
- Language Notes: Korean-specific translation guidelines, style conventions, and important distinctions
Use this document as your primary reference when translating or reviewing Korean content for Onetime Secret.
Core Terminology
“Core Terminology” 섹션Primary Concepts
“Primary Concepts” 섹션| English | Korean (KO) | Notes |
|---|---|---|
| secret (noun) | 비밀 메시지 | The application’s central concept; emphasizes confidential information being shared |
| secret (adjective) | 비밀의 | Used in descriptive contexts |
| passphrase | 접근 문구 | Authentication method for secret protection; distinct from account passwords |
| password | 비밀번호 | Account login credentials only |
| burn | 소각 | Action of deleting a secret before viewing; emphasizes permanent deletion |
| view/reveal | 보기/공개 | Action of accessing a secret |
| link | 링크 | URL providing access to a secret |
| encrypt/encrypted | 암호화/암호화됨 | Security method |
| secure | 안전한 | Protected state |
Critical Distinction: Password vs. Passphrase
“Critical Distinction: Password vs. Passphrase” 섹션This is the most important distinction in Korean translation:
-
Password (비밀번호): Used ONLY for account login credentials
- Examples: “계정 비밀번호” (account password), “로그인 비밀번호” (login password)
-
Passphrase (접근 문구): Used ONLY for protecting individual secrets
- Examples: “접근 문구 보호” (passphrase protection), “접근 문구를 입력하세요” (enter passphrase)
Common Mistakes to Avoid:
❌ "비밀번호 보호" (when protecting secrets)✅ "접근 문구 보호"
❌ "암호" (generic/ambiguous)✅ "비밀번호" (for accounts) or "접근 문구" (for secrets)User Interface Elements
“User Interface Elements” 섹션| English | Korean (KO) | Notes |
|---|---|---|
| Share a Secret | 비밀 메시지 공유 | Primary action |
| Create Account | 계정 만들기 | Registration |
| Log In | 로그인 | Authentication |
| Dashboard | 대시보드 | User’s main page |
| Settings | 설정 | Configuration page |
| Privacy Options | 비밀 메시지 설정 | Secret configuration |
| Feedback | 피드백 | User comments |
Status Terms
“Status Terms” 섹션| English | Korean (KO) | Notes |
|---|---|---|
| Received | 수신됨 | Secret has been viewed |
| Burned | 소각됨 | Secret deleted before viewing |
| Expired | 만료됨 | Secret no longer available due to timeout |
| Created | 생성됨 | Secret has been created |
| Active | 활성 상태 | Secret is available |
| Inactive | 비활성 상태 | Secret is not available |
Time-Related Terms
“Time-Related Terms” 섹션| English | Korean (KO) | Notes |
|---|---|---|
| Expiration Time | 만료 시간 | Time when secret becomes unavailable |
| day/days | 일/일 | Time unit |
| hour/hours | 시간/시간 | Time unit |
| minute/minutes | 분/분 | Time unit |
| second/seconds | 초/초 | Time unit |
Security Features
“Security Features” 섹션| English | Korean (KO) | Notes |
|---|---|---|
| one-time access | 일회성 접근 | Core security feature |
| passphrase protection | 접근 문구 보호 | Additional security |
| encrypted in transit | 전송 중 암호화 | Data protection method |
| encrypted at rest | 저장 시 암호화 | Storage protection |
Account-Related Terms
“Account-Related Terms” 섹션| English | Korean (KO) | Notes |
|---|---|---|
| 이메일 | User identifier | |
| password | 비밀번호 | Account login credential |
| account | 계정 | User profile |
| subscription | 구독 | Paid service |
| customer | 고객 | Paying user |
Domain-Related Terms
“Domain-Related Terms” 섹션| English | Korean (KO) | Notes |
|---|---|---|
| custom domain | 사용자 정의 도메인 | Premium feature |
| domain verification | 도메인 확인 | Setup process |
| DNS record | DNS 레코드 | Configuration |
| CNAME record | CNAME 레코드 | DNS setting |
Error Messages
“Error Messages” 섹션| English | Korean (KO) | Notes |
|---|---|---|
| Error | 오류 | Problem notification |
| Warning | 경고 | Alert |
| Oops | 이런 | Friendly error introduction |
Buttons and Actions
“Buttons and Actions” 섹션| English | Korean (KO) | Notes |
|---|---|---|
| Submit | 제출하기 | Form action |
| Cancel | 취소 | Negative action |
| Confirm | 확인 | Positive action |
| Copy to Clipboard | 클립보드에 복사 | Utility action |
| Continue | 계속 | Navigation |
| Back | 뒤로 | Navigation |
Marketing Terms
“Marketing Terms” 섹션| English | Korean (KO) | Notes |
|---|---|---|
| secure links | 안전한 링크 | Product feature |
| privacy-first design | 개인정보 보호 최우선 설계 | Design philosophy |
| custom branding | 맞춤형 브랜딩 | Premium feature |
Translation Style Guide
“Translation Style Guide” 섹션Voice and Tone
“Voice and Tone” 섹션-
Active, Imperative Voice for Actions
- Use for buttons, commands, and calls to action
- Examples:
- “비밀 링크 생성” (Create secret link)
- “복사” (Copy)
- “비밀 메시지 공유” (Share secret)
- “비밀 메시지 소각” (Burn secret)
-
Passive or Declarative Voice for Status
- Use for notifications, confirmations, and status messages
- Examples:
- “복사됨” (Copied)
- “생성되었습니다” (Has been created)
- “소각되었습니다” (Has been burned)
- “비밀 메시지가 열람되었습니다” (Secret has been viewed)
-
Professional Yet Approachable Tone
- Maintain throughout the interface
- Use clear, direct language
- Keep accessible to users with varying technical backgrounds
- Maintain consistent politeness levels appropriate for a professional application
Grammar and Style Conventions
“Grammar and Style Conventions” 섹션-
Natural Korean Sentence Structure
- Adapt English sentence structure to natural Korean grammar patterns
- Avoid literal word-for-word translations
- Prioritize clarity and natural flow
-
Standard Punctuation
- Use appropriate Korean punctuation conventions
- Maintain consistency across the application
-
Direct User Address
- Use second person where appropriate
- Maintain respectful but not overly formal language
-
Brand Terms
- Leave untranslated: “Onetime Secret”, “OTS”, “Identity Plus”
Practical Translation Examples
“Practical Translation Examples” 섹션Security Terminology in Context
“Security Terminology in Context” 섹션"burn_this_secret": "이 비밀 메시지 소각""view_secret": "비밀 메시지 보기""share_a_secret": "비밀 메시지 공유""secret_link": "비밀 링크""secure_link": "안전한 링크""one_time_access": "일회성 접근"Password vs. Passphrase Examples
“Password vs. Passphrase Examples” 섹션Account Authentication (비밀번호):
"account_password": "계정 비밀번호""login_password": "로그인 비밀번호""reset_password": "비밀번호 재설정""enter_your_password": "비밀번호를 입력하세요""password_required": "비밀번호 필요""change_password": "비밀번호 변경"Secret Protection (접근 문구):
"passphrase_protection": "접근 문구 보호""enter_passphrase": "접근 문구를 입력하세요""passphrase_required": "접근 문구 필요""protect_with_passphrase": "접근 문구로 보호""set_passphrase": "접근 문구 설정""optional_passphrase": "선택적 접근 문구"UI Actions (Active Voice)
“UI Actions (Active Voice)” 섹션"create_secret": "비밀 링크 생성""copy_to_clipboard": "클립보드에 복사""share_secret": "비밀 메시지 공유""burn_secret": "비밀 메시지 소각""delete_account": "계정 삭제""view_dashboard": "대시보드 보기""update_settings": "설정 업데이트"Status Messages (Passive Voice)
“Status Messages (Passive Voice)” 섹션"copied": "복사됨""created": "생성되었습니다""burned": "소각되었습니다""secret_viewed": "비밀 메시지가 열람되었습니다""account_deleted": "계정이 삭제되었습니다""settings_updated": "설정이 업데이트되었습니다"Instructions and Warnings
“Instructions and Warnings” 섹션"enter_passphrase": "접근 문구를 입력하세요""careful_only_see_once": "주의: 한 번만 볼 수 있습니다""secret_will_be_deleted": "비밀 메시지는 열람 후 삭제됩니다""use_passphrase_for_security": "보안을 위해 접근 문구를 사용하세요""enter_account_password": "계정 비밀번호를 입력하세요"Common Translation Mistakes
“Common Translation Mistakes” 섹션❌ "비밀" (bare, without context)✅ "비밀 메시지" (for the secret being shared)
❌ "보안 메시지"✅ "비밀 메시지" (consistent terminology)
❌ "비밀번호 보호" (when protecting secrets)✅ "접근 문구 보호"
❌ "암호" (generic/ambiguous)✅ "비밀번호" (for accounts) OR "접근 문구" (for secret protection)
❌ "임시 비밀번호"✅ "임시 비밀 메시지" (temporary secrets, not passwords)
❌ Following English sentence structure literally✅ Adapt to natural Korean grammar patternsTranslation Principles
“Translation Principles” 섹션1. Consistency
“1. Consistency” 섹션- Use the same translation for terms throughout the application
- Refer to this glossary for standardized terminology
- Maintain consistent voice and tone across all content
2. Context Awareness
“2. Context Awareness” 섹션- Consider how terms are used in the application
- Adapt translations based on UI context (button, label, message, etc.)
- Ensure translations fit within UI space constraints
3. Cultural Adaptation
“3. Cultural Adaptation” 섹션- Adjust terms to local Korean practices when appropriate
- Ensure translations resonate with Korean users’ expectations
- Make the interface feel native rather than obviously translated
4. Technical Accuracy
“4. Technical Accuracy” 섹션- Ensure security terms are translated accurately
- Prioritize accuracy over localization for critical technical concepts
- Maintain clarity for both technical and non-technical users
5. Natural Language
“5. Natural Language” 섹션- Prioritize natural-sounding translations over literal ones
- Use Korean sentence structure and grammar conventions
- Avoid awkward phrasing that suggests machine translation
6. Tone Consistency
“6. Tone Consistency” 섹션- Maintain professional yet approachable tone
- Use appropriate politeness levels for a business application
- Keep language clear and direct
Key Changes from Previous Translation
“Key Changes from Previous Translation” 섹션Terminology Improvements
“Terminology Improvements” 섹션-
Consistent Translation of “secret”: Standardized use of “비밀 메시지” throughout the application to clarify what’s being shared
-
Clear Password/Passphrase Distinction: Implemented “비밀번호” for account credentials and “접근 문구” for secret protection consistently
-
Technical Term Clarity: Standardized terms like “burn” (소각), “encryption” (암호화), and “one-time access” (일회성 접근)
User Interface Improvements
“User Interface Improvements” 섹션- Button Labels: Optimized for Korean UI conventions while maintaining clarity
- Error Messages: Made more natural and helpful in Korean
- Instructional Text: Adjusted to sound natural while providing clear instructions
Structural Enhancements
“Structural Enhancements” 섹션- Korean Sentence Structure: Reworked sentences to use natural Korean grammar patterns
- Honorifics and Politeness Levels: Maintained consistent appropriate levels
- Length Considerations: Adjusted translations for proper UI element display
Special Considerations
“Special Considerations” 섹션The “Secret” Term
“The “Secret” Term” 섹션- “비밀 메시지” (secret message) is the application’s core concept
- Must be translated consistently throughout
- Emphasizes confidential information being shared rather than personal secrets
- Use “비밀” alone only in short UI elements where context is absolutely clear
Regional Variations
“Regional Variations” 섹션- Follow South Korean (대한민국) language conventions
- Use standard Seoul dialect as the baseline
- Avoid region-specific terms that might confuse users
Security Terminology Priority
“Security Terminology Priority” 섹션- Security-related technical terms prioritize accuracy over localization
- When in doubt, favor clarity and technical precision
- Ensure users understand the security implications
UI Platform Conventions
“UI Platform Conventions” 섹션- Follow Korean UI/UX conventions
- Match expectations from other professional Korean applications
- Ensure button and action labels are concise yet clear
Using This Guide
“Using This Guide” 섹션When translating or reviewing Korean content:
- Check the Glossary First: Ensure you’re using standardized terminology
- Follow Style Guidelines: Apply appropriate voice and tone
- Review Examples: Reference practical examples for similar contexts
- Maintain Consistency: Cross-reference with existing translations
- Prioritize Clarity: When in doubt, choose the clearer option
- Test in Context: Verify translations work in actual UI elements
This guide should be your primary reference for all Korean translation work on Onetime Secret, ensuring a consistent, professional, and user-friendly experience for Korean-speaking users.