Japanese Translation Notes
Japanese (ja) Translation Notes
Section titled “Japanese (ja) Translation Notes”Key Terminology
Section titled “Key Terminology””Secret” Translation
Section titled “”Secret” Translation”- Choice: “シークレット” (shīkuretto)
- Rationale: Creates a clear technical term for shared confidential information
- Avoided: “秘密” (himitsu) which has connotations of “personal secrets"
"Burn” Translation
Section titled “"Burn” Translation”- Choice: “削除” (sakujo) - “delete/remove”
- Rationale: Better communicates permanent deletion concept than literal “burn” (燃やす/moyasu)
- Avoided: Literal translations that don’t convey technical meaning well
Passphrase vs Password Distinction
Section titled “Passphrase vs Password Distinction”- Password: “パスワード” (pasuwaado) - for account login
- Passphrase: “パスフレーズ” (pasufureizu) - for protecting individual secrets
- Rationale: Critical distinction for user understanding of security mechanisms
Important Translation Examples
Section titled “Important Translation Examples”1. Security Terminology
Section titled “1. Security Terminology”"burn_this_secret": "このシークレットを削除"Changed from literal “burn” to “delete” for clarity in Japanese context
2. Technical Clarity
Section titled “2. Technical Clarity”"secret_was_truncated": "メッセージが切り詰められました"Used “message was truncated” rather than “secret was truncated” for natural Japanese expression
3. Cultural Adaptation
Section titled “3. Cultural Adaptation”"careful_only_see_once": "注意: これは一度しか表示されません。"Added Japanese warning marker “注意:” to emphasize importance in culturally appropriate way
4. Consistent Terminology
Section titled “4. Consistent Terminology”"view_secret": "シークレットを表示"Consistently used “シークレット” rather than mixing with “秘密”
5. Security Section Completion
Section titled “5. Security Section Completion”"security-policy": "セキュリティポリシー"Completed previously truncated security section with proper translations
Summary of Changes to Japanese Translation
Section titled “Summary of Changes to Japanese Translation”1. Terminology Standardization
Section titled “1. Terminology Standardization”- Established consistent translations for key terms (secret, password, passphrase)
- Created clear distinctions between technical concepts
- Aligned technical terms with existing translations
2. Cultural Adaptation
Section titled “2. Cultural Adaptation”- Adjusted phrasing to sound more natural in Japanese
- Used Japanese-style warnings and notifications where appropriate
- Applied imperative form for action buttons
- Used passive form for status messages
3. Technical Accuracy
Section titled “3. Technical Accuracy”- Ensured security concepts were accurately conveyed
- Maintained all placeholders ({0}, {count}, etc.) for dynamic content
- Preserved formatting and special characters
4. Structural Improvements
Section titled “4. Structural Improvements”- Fixed JSON structure issues
- Completed previously incomplete translations
- Ensured consistency across all sections
5. Clarity Enhancements
Section titled “5. Clarity Enhancements”- Replaced literal translations with functionally equivalent Japanese terms
- Prioritized user understanding over word-for-word translation
- Used proper honorifics and politeness levels
6. Voice and Tone Adjustments
Section titled “6. Voice and Tone Adjustments”- Applied imperative form for action buttons and controls
- Used passive form for status messages and system notifications
- Maintained professional yet approachable tone throughout
- Used proper particles and sentence endings (です/ます)
Translation Principles
Section titled “Translation Principles”- Consistency with existing terminology - Matched terms already translated elsewhere
- Natural language flow - Prioritized natural-sounding Japanese over literal translations
- Voice and tone adaptation - Used appropriate active/imperative voice for UI actions and passive/declarative voice for status messages
- Technical precision - Maintained accurate translations for security terms
- Cultural appropriateness - Adapted expressions to fit Japanese communication norms
These changes collectively improve the Japanese user experience by providing translations that are linguistically accurate, technically precise, and culturally appropriate.