コンテンツにスキップ

Japanese Translation Notes

  • Choice: “シークレット” (shīkuretto)
  • Rationale: Creates a clear technical term for shared confidential information
  • Avoided: “秘密” (himitsu) which has connotations of “personal secrets"
  • Choice: “削除” (sakujo) - “delete/remove”
  • Rationale: Better communicates permanent deletion concept than literal “burn” (燃やす/moyasu)
  • Avoided: Literal translations that don’t convey technical meaning well
  • Password: “パスワード” (pasuwaado) - for account login
  • Passphrase: “パスフレーズ” (pasufureizu) - for protecting individual secrets
  • Rationale: Critical distinction for user understanding of security mechanisms
"burn_this_secret": "このシークレットを削除"

Changed from literal “burn” to “delete” for clarity in Japanese context

"secret_was_truncated": "メッセージが切り詰められました"

Used “message was truncated” rather than “secret was truncated” for natural Japanese expression

"careful_only_see_once": "注意: これは一度しか表示されません。"

Added Japanese warning marker “注意:” to emphasize importance in culturally appropriate way

"view_secret": "シークレットを表示"

Consistently used “シークレット” rather than mixing with “秘密”

"security-policy": "セキュリティポリシー"

Completed previously truncated security section with proper translations

Summary of Changes to Japanese Translation

Section titled “Summary of Changes to Japanese Translation”
  • Established consistent translations for key terms (secret, password, passphrase)
  • Created clear distinctions between technical concepts
  • Aligned technical terms with existing translations
  • Adjusted phrasing to sound more natural in Japanese
  • Used Japanese-style warnings and notifications where appropriate
  • Applied imperative form for action buttons
  • Used passive form for status messages
  • Ensured security concepts were accurately conveyed
  • Maintained all placeholders ({0}, {count}, etc.) for dynamic content
  • Preserved formatting and special characters
  • Fixed JSON structure issues
  • Completed previously incomplete translations
  • Ensured consistency across all sections
  • Replaced literal translations with functionally equivalent Japanese terms
  • Prioritized user understanding over word-for-word translation
  • Used proper honorifics and politeness levels
  • Applied imperative form for action buttons and controls
  • Used passive form for status messages and system notifications
  • Maintained professional yet approachable tone throughout
  • Used proper particles and sentence endings (です/ます)
  1. Consistency with existing terminology - Matched terms already translated elsewhere
  2. Natural language flow - Prioritized natural-sounding Japanese over literal translations
  3. Voice and tone adaptation - Used appropriate active/imperative voice for UI actions and passive/declarative voice for status messages
  4. Technical precision - Maintained accurate translations for security terms
  5. Cultural appropriateness - Adapted expressions to fit Japanese communication norms

These changes collectively improve the Japanese user experience by providing translations that are linguistically accurate, technically precise, and culturally appropriate.