タイトル用語集
#一度だけの秘密 翻訳用語集
この用語集は、Onetime Secretアプリケーションの一貫性を確保するために、言語間の主要用語の標準的な翻訳を提供します。ドイツ語(オーストリア)、フランス語(フランス)、フランス語(カナダ)の既存の翻訳の分析に基づいています。
#コア用語
| 英語|ドイツ語(AT)|フランス語(FR)|フランス語(CA)|備考|英語|ドイツ語(AT)|フランス語(CA) |---------|-------------|-------------|-------------|-------| | 秘密(名詞)|geheimnis|秘密|秘密|アプリケーションの中心概念||||||||||。 | 秘密(adj)|geheim|secret/sécurisé|シークレット/セキュリゼ||secret/sécurisé | パスフレーズ|Sicherheitsphrase|秘密のフレーズ|mot de passe|秘密の認証方法||。 | 閲覧前にシークレットを削除するアクション。 | view/reveal|ansehen/anzeigen|consulter/afficher|consulter/afficher|Action to access a secret| シークレットにアクセスするアクション。 | リンク|Link/Verbindung|Lien|リエン|Lien|秘密へのアクセスを提供するURL
| セキュア|sicher|sécurisé|sécurisé|セキュリゼ|sécurisé|保護状態|保護状態
ユーザーインターフェース要素
Section titled “ユーザーインターフェース要素”| 英語|ドイツ語(AT)|フランス語(FR)|フランス語(CA)|備考|英語|ドイツ語(AT)|フランス語(CA) |---------|-------------|-------------|-------------|-------| | 秘密を共有する|秘密を共有する|秘密を共有する|秘密を共有する|メイン・アクション|秘密を共有する | アカウントの作成|アカウントの作成|アカウントの作成|登録|登録 | サインイン|ログイン|接続|認証|ログイン | ダッシュボード|アカウント|メインページ|ユーザーのメインページ | 設定|設定|パラメータ|設定ページ|個人情報保護オプション | プライバシー・オプション|プライバシー・オプション|プライバシー・オプション|秘密設定|秘密設定 | ご意見・ご感想|ご意見・ご感想|ご意見・ご感想|ご意見・ご感想|ユーザーコメント|ユーザーコメント
ステータス条件
Section titled “ステータス条件”| 英語|ドイツ語(AT)|フランス語(FR)|フランス語(CA)|備考|英語|ドイツ語(AT)|フランス語(CA) |---------|-------------|-------------|-------------|-------| | シークレットが閲覧されました。 | シークレットは閲覧前に削除されました。
| シークレットが生成されました。 | シークレットは利用可能です。 | シークレットは利用できません。
##時間関連用語
| 英語|ドイツ語(AT)|フランス語(FR)|フランス語(CA)|備考|英語|ドイツ語(AT)|フランス語(CA) |---------|-------------|-------------|-------------|-------| | expires in | läuft ab in | expire dans | expire dans|シークレットが利用できなくなるまでの時間。 | 日/曜日|タグ/時間|日/時間|時間単位|時間単位 | 時/時間|Stunde/Stunden|heure/heures|heure/heures|時間単位|時間単位
セキュリティー機能
Section titled “セキュリティー機能”| 英語|ドイツ語(AT)|フランス語(FR)|フランス語(CA)|備考|英語|ドイツ語(AT)|フランス語(CA) |---------|-------------|-------------|-------------|-------| | ワンタイムアクセス|einmaliger Zugang|ユニークアクセス|accès unique|コアセキュリティ機能|acces unique|コアセキュリティ機能 | パスフレーズによる保護(Schutz durch Sicherheitsphrase)、安全なフレーズによる保護(Protection par phrase secrète)、認証フレーズによる保護(Protection par phrase d’authenticification)、追加セキュリティ(Additional security) | 輸送中の暗号化|輸送中の暗号化|輸送中の暗号化|輸送中の暗号化|データ保護方法|暗号化されたデータ|暗号化されたデータ | 保管時の暗号化|保管時の暗号化|保管時の暗号化|保管時の暗号化|保管時の保管|保管時の保護|保管時の保護
アカウント関連用語
Section titled “アカウント関連用語”| 英語|ドイツ語(AT)|フランス語(FR)|フランス語(CA)|備考|英語|ドイツ語(AT)|フランス語(CA) |---------|-------------|-------------|-------------|-------| | メール|Eメール|courriel/eメール|courriel|ユーザー識別子|パスワード|Passwort|mot de passe|フランス語(CA | パスワード|パスワード|パスワード|パスワード|パスワード|認証|認証 | アカウント|アカウント|コンテント|コンテント|ユーザー・プロフィール | サブスクリプション(定期購入) 有料サービス | 顧客|顧客|顧客|有料ユーザー|顧客
ドメイン関連用語
Section titled “ドメイン関連用語”| 英語|ドイツ語(AT)|フランス語(FR)|フランス語(CA)|備考|英語|ドイツ語(AT)|フランス語(CA) |---------|-------------|-------------|-------------|-------| | カスタムドメイン|ドメイン定義|ドメインパーソナライズ|プレミアム機能 | ドメイン認証|ドメイン認証|ドメイン認証|ドメイン認証|セットアッププロセス|セットアッププロセス | DNSレコード|DNSの登録|DNSの登録|設定|DNSの登録 | CNAMEレコード|CNAMEレコード|CNAME登録|CNAME登録|DNS設定|DNS設定
エラーメッセージ
Section titled “エラーメッセージ”| 英語|ドイツ語(AT)|フランス語(FR)|フランス語(CA)|備考|英語|ドイツ語(AT)|フランス語(CA) |---------|-------------|-------------|-------------|-------| | エラー | エラー | エラー | バグ | 問題の通知 | | 警告(warning) 警告(warnung) 警告(avertissement) 注意(caution) 注意の通知(caution notification) | oops| Huch| oups| oups| Friendly error intro| フレンドリー・エラー・イントロダクション| おっと。
ボタンとアクション
Section titled “ボタンとアクション”| 英語|ドイツ語(AT)|フランス語(FR)|フランス語(CA)|備考|英語|ドイツ語(AT)|フランス語(CA) |---------|-------------|-------------|-------------|-------| | 送信(submit) フォームアクション(Form action) | 取り消し|取り消し|取り消し|取り消し|否定|否定的なアクション | コンファーム(確定)|confirm|bestätigen|confirmer|confirmer|ポジティブアクション|confirmer | クリップボードにコピーする。 | ナビゲーションを続ける。 | 戻る|戻る|戻る|ナビゲーション|ナビゲーション
マーケティング用語
Section titled “マーケティング用語”| 英語|ドイツ語(AT)|フランス語(FR)|フランス語(CA)|備考|英語|ドイツ語(AT)|フランス語(CA) |---------|-------------|-------------|-------------|-------| | セキュアリンク|セキュアリンク|セキュアリンク|製品特徴|プライバシー優先設計|プライバシーポリシー|プライバシーポリシー | プライバシーを第一に考えたデザイン|プライバシー保護|プライバシー保護|デザイン哲学 | カスタムブランディング|ブランドイメージ|ブランドイメージ|プレミアム機能|ブランドイメージ
翻訳ガイドライン
Section titled “翻訳ガイドライン”1.一貫性:アプリケーション全体を通して同じ訳語を使用すること。 2.文脈:その用語がアプリケーションでどのように使用されているかを考慮する。 3.文化的適応:必要であれば、用語を現地の慣習に合わせる。 4.技術的正確さ:セキュリティ用語が正確に翻訳されていることを確認する。 5.口調:プロフェッショナルでありながら率直な口調を維持する。
- 秘密」という用語は本申請の中心となるものであり、一貫して翻訳されるべきである。
- 地域による違い(例えば、カナダのフランス語の「courriel」とヨーロッパのフランス語の「e-mail」)は尊重されるべきである。
- セキュリティに関連する技術用語は、ローカライゼーションよりも正確さを優先すべきです。
- UI 要素はターゲット言語のプラットフォームの慣習に従うべきである。