タイトル翻訳スタイルガイド
翻訳スタイルガイド カナダ英語 (ja-CA)
Section titled “翻訳スタイルガイド カナダ英語 (ja-CA)”翻訳スタイルガイド](/socialcards/onetime-socialcard-20250226-1.png)
このスタイルガイドでは、カナダ英語のロケールへの翻訳についてしています。
| *このスタイルガイドはMozilla ContributorsによるMozilla L10N Styleguidesの内容に基づいており、ライセンスはCC BY 4.0*です。 | |
ターゲットオーディエンス
Section titled “ターゲットオーディエンス”私たちの英語圏の聴衆には
- プロフェッショナルのバックグラウンドITプロフェッショナル、代理店チーム(デザイン、開発、マーケティング)、企業サポートチーム(人事、プロビジョニング、ロジスティクス、財務)
- 対象者20~60歳で、ある程度技術に精通したプロフェッショナル。Onetime Secretをワークフローに取り入れることを選択した、または選択した企業に勤務している方。
- 場所北米、イギリス、アイルランド、ニュージーランド、オーストラリア、オランダ、ドイツ
- ライティングアプローチプロフェッショナルな口調で、わかりやすい言葉を使う
- 対象者学生、高齢者、両親、顧客、同僚など、幅広い年齢層(18~80歳)。これらの人々は、Onetime Secretを聞いたことがなく、一般的にOnetime Secretがどのように機能するのかあまり知らないかもしれない。
- ライティング・アプローチわかりやすく、親しみやすい語り口調。
**翻訳ノート:***これらの聴衆のは、製品が異なるグループによってどのように使用されているかについてのコンテキストを提供し、翻訳トーンとスタイルを通知する必要があります。これらは、私たちがお客様をどのように見ているかを定義したり、制限したりすることを意図したものではありません。
ブランドボイス
Section titled “ブランドボイス”ブランドボイスとトーンについて。
コア・バリュー
Section titled “コア・バリュー”-
本物の透明性
-
忍耐強く、集中力がある
-
品質を犠牲にすることなく効率的に
-
プロフェッショナルでありながら親しみやすい
コミュニケーションの原則
Section titled “コミュニケーションの原則”-
初心者からセキュリティの専門家まで、ユーザーの専門知識に合わせてトーンを調整
-
親しみやすさと信頼性のバランス
-
カジュアルな表現よりもわかりやすさを優先する
-
心のこもった交流を通じて、楽しい体験を提供する
執筆ガイドライン
Section titled “執筆ガイドライン”-
ユーザーの時間を尊重し、明確で直接的な表現を使用する。
-
複雑な概念をするときでも、親切で忍耐強い口調を保つ。
-
タスクに集中しながら、温かみのある文章を書く
-
ユーザーのコンテキストに基づき、技術的な詳細をスケーリング
-
文脈に関係なく、明瞭さを犠牲にしてカジュアルな言葉を使うべきではない。
*ガイダンス:これは、スペルのバリエーション、句読点のルール、日付や時刻のフォーマットなど、ターゲットオーディエンスの共感を得られるような言語特有の嗜好を決定することを含みます。- オーディエンスの言語嗜好に忠実であることは、コミュニケーションの障壁を大幅に減らし、ブランドとの体験を向上させることを覚えておいてください。
- アメリカ英語を使用してください。ただし、日付の書式はyyyy-mm-ddを、時刻は24hを使用してください。距離の単位はkm、重さの単位はlbs。
- 翻訳はできるだけ自然に聞こえるようにする。借用語は決して使用しないでください(ブランド名を除く)。
- 英語を母国語とする読者は50%、第2/第3/専門言語は50%です。不適切な翻訳や混乱を避けるため、用語やフレーズを選ぶ際にはこのことを念頭に置く必要があります。
文法とスタイルのガイドライン
Section titled “文法とスタイルのガイドライン”*ガイダンス:文法、スタイル、句読点のピンポイントルールで、翻訳コンテンツ全体の一貫性を維持します。
- オックスフォード・コンマ、ピリオド、疑問符を使う。感嘆詞、短縮形、セミコロンは避ける。
- ユーザーが行動を起こす場合は、能動態、命令形を使う。ユーザーに知らせる場合は受動態または宣言的音声を使いましょう。
- 文章の断片はそれだけでOK。そうでなければ、適切なビジネス文法で完全な文章を。
- 必要であれば、長い情報を複数の文章に分ける。
- 一般的に、ユーザーに対しては二人称(
あなた
)を使いましょう。 - 一人称(
my
、I
)の使用は、誰に話しかけられているのか混乱が生じる可能性があるので避けましょう。
UIテキスト:能動態と受動態の使い分け
Section titled “UIテキスト:能動態と受動態の使い分け”能動態、命令形(「何とかしろ)
Section titled “能動態、命令形(「何とかしろ)”ボタン 変更の保存 ファイルの削除 メッセージの送信
メニュー項目 設定の表示 新規フォルダの作成
受動態または宣言体(「何かが起こった)
Section titled “受動態または宣言体(「何かが起こった)”ステータスメッセージ 保存された変更 ファイルの削除 支払い拒否
お知らせ 新着メッセージ3件 ダウンロード完了 サーバーが使用できません
システムの状態 アップロード中 接続が切断されました メールアドレスが見つかりません
文脈における例
Section titled “文脈における例”フォーム送信 変更を保存 (ボタン->アクティブ) 変更が正常に保存された (ステータス->パッシブ)
ファイルのアップロード ファイルのアップロード(ボタン) アップロード完了(ステータス)
#用語の一貫性
*すべてのcontent.*に一貫した使用を保障するために承認された翻訳と共に主要な言葉の語集を、作成しなさい。
ブランド用語(翻訳しないでください)
Section titled “ブランド用語(翻訳しないでください)”- オンタイム・シークレット
- OTS(製品略称として使用する場合)
- アイデンティティ・プラス(製品名)
- グローバルエリート(製品名)
- カスタムインストール(製品名)
ブランド名について
Section titled “ブランド名について”Onetime Secret」では、「Onetime」は名詞「Secret」を修飾する複合形容詞(属性形容詞ともいう)として機能する。一度しかアクセスできないという秘密の重要な特徴を表している。スペルの選択に注意してください。この用語には、実際には3つの一般的なバリエーションがある:
- ワンタイム
- “one-time”(2単語)
- “onetime”(複合語)
ワンタイムパスワード」や「ワンタイムコード」のように、名詞の前の形容詞として機能する場合は、「one-time」というハイフン付きの形が標準的な綴りとされている。これは、名詞の前の複合修飾語はしばしばハイフンでくくられるという一般的な英語のルールに従っている。
この複合語は、ブランド名と会社名の正式な綴りである「ワンタイム・シークレット」である。
コアコンセプト
Section titled “コアコンセプト”- secret** (n.) - 共有される機密情報。
- 訳語は機密保持の文脈を維持しなければならない
- “message “や “content “といった用語よりも優先される。
- 例”新しいメッセージを作成する “ではなく、“新しい秘密を作成する”。
- one-time** (adj.) - サービスの一回限りの使用という性質を表す。
- 一時的、単回使用という側面を強調する必要がある。
- 形容詞として使用する場合はハイフンで接続する。
- 例例:“This is a single secret “ではなく、“This is a one-time secret”。
- Onetime**(複合形容詞) - Onetime Secretというブランド名の一部。
- 常に “Secret “と対になる。
- 例例:“Onetime Secret”
- burn** (v.) - 閲覧される前に秘密を破壊する行為。
- 秘密メッセージの破棄を意味する専門用語
- 翻訳では永続性を維持する必要がある。
- 例”秘密は燃やされ、もはや利用できない”
セキュリティ用語
Section titled “セキュリティ用語”- 暗号化** (n.) - 秘密を暗号化するプロセス。
- 一貫性を保つべき技術用語
- “エンコーディング “や “ハッシュ “と区別すること。
- 例「すべての秘密はエンドツーエンドの暗号化を使用する。
- レート制限**(n. ) - 乱用を防ぐためのシステム
- リクエスト制限の専門用語
- 英語ではハイフンを残す
- 例「レート制限が不正使用を防ぐ
- セキュア
- プライベート
- パスワード / パスフレーズ
- 有効期限 / 有効期限 / 有効期限時間
主要用語の翻訳
Section titled “主要用語の翻訳”秘密」の翻訳
Section titled “秘密」の翻訳”秘密」という言葉は、私たちのブランド、製品、コミュニケーション戦略の中心をなすものです。私たちは秘密を守ります。また、シークレット・サービスを提供します。
秘密という言葉には、微妙だが重要な違いを持つ多くの意味がある。私たちの典型的な例は、jetdkによるデンマーク語翻訳の更新に由来する:
単語の選択:“Beskeder “と “Hemmeligheder “の比較
Section titled “単語の選択:“Beskeder “と “Hemmeligheder “の比較”正しい: Beskeder(メッセージ) 不正解:Hemmeligheder(秘密)
Beskeder “という用語は、秘密(例えば、Onetime Secretによって生成される秘密のメッセージや秘密のリンク)を指す場合に使用されるべきです。Hemmeligheder “は直訳すると “秘密 “ですが、デンマーク語の日常的な用法では、個人的な情報や隠された情報という意味合いがあり、意図した意味とは一致しません。
使用例:
新しいメッセージが3件あります。 あなたは3つの新しい秘密を持っています。
パスワード」と「パスフレーズ」の翻訳
Section titled “パスワード」と「パスフレーズ」の翻訳”Onetime Secretは、すべての翻訳で一貫して維持されなければならない2つのセキュリティー概念を重要な区別としている:
- 定義**:定義**: アカウントアクセスに使用される標準的な認証クレデンシャル
- コンテキストContext**: Onetime Secretプラットフォーム上のユーザーアカウントへのログインにのみ使用される。
- 例「アカウントパスワード”、“ログインパスワード”、“パスワードリセット”
- 翻訳ガイダンス
- 認証情報には、あなたの言語で最も一般的で標準的な用語を使用してください。
- これは、ユーザーがあらゆるウェブサイトにログインするときに表示されると予想される用語であるべきです。
- 一般的に短く、一般ユーザーに馴染みやすい。
パスフレーズ
Section titled “パスフレーズ”- 定義**:個々の秘密を保護するための特別なセキュリティ対策
- コンテキスト**:コンテキスト**:保護された秘密を作成またはアクセスするときに使用される(アカウントへのアクセ スには使用されない)。
- 例例**: “パスフレーズで保護する”、“表示するにはパスフレーズを入力する”、“パスフレーズで保護された 秘密”
- 翻訳ガイダンス
- 通常のアカウントパスワードと明確に区別されなければならない。
- より長い可能性のある、フレーズベースの保護メカニズムの概念を伝える必要がある。
- 直接的に相当する言語がない場合は、この特殊なセキュリティ概念を伝える一貫性のある複合語を作成する。
- 必要であれば、「キーフレーズ」、「アクセスフレーズ」、「セキュリティフレーズ」と同等の用語を検討する。
差別化の維持
Section titled “差別化の維持”言語によって、この区別はさまざまな方法で扱われる:
| 言語|パスワード(アカウント)|パスフレーズ(秘密保護)|注意事項 |----------|-------------------|------------------------------|-------| | 英語|パスワード|パスフレーズ|複合語との明確な区別|ブルガリア語|парола (parola) | ブルガリア語| парола (parola) | ключова фраза (klyuchova fraza) | 「キーフレーズ」(Key phrase)|。 | デンマーク語|adgangskode|adgangssætning|“アクセスコード” vs “アクセス文” | スペイン語|contraseña|frase de seguridad|“カウンターサイン” vs “セキュリティフレーズ”
これらの用語を翻訳する場合:
1.2つの概念の一貫した区別を常に維持する 2.選んだ用語を、その製品に馴染みのないネイティブ・スピーカーでテストする。 3.パスフレーズという用語が、パスワードに比べてさらなる安全性/複雑性を伝えることを確認する。 4.翻訳全体を通して、各コンセプトにまったく同じ用語を使用する。
正しいアプローチ: アカウントセクション:“【PASSWORD】を入力してログイン” 秘密のセクション:「この秘密は[PASSPHRASE]で保護されています。
❌ 不正確なアプローチ: 両方の概念に同じ用語を使うか、用語間の切り替えが一貫していない。
ユーザー管理
Section titled “ユーザー管理”- コロネル** (n.) - 管理者の役割
- プロジェクト特有の用語で、技術用語でありオペレーティングシステムの中心的なコンポーネントである “kernel “と韻を踏んでいる。このような使い方をするプロジェクトは他にない。北米でも混乱することがある。
- ソフトウェアの権限に関する一般的な用語である “administrator “に置き換えます。最高レベルの権限を持つアカウント。
- 例”Only colonels can access this feature”(「この機能にアクセスできるのは大佐だけです」)。
- プラン** (n.) - サブスクリプション・レベル。
- サービス層に一貫して使用する。
- “tier “または “level “より優先されます。
- 例”プレミアムプランにアップグレードする”
書式とレイアウト
Section titled “書式とレイアウト”*フォーマット、レイアウト、タイポグラフィの標準を設定し、異なる言語間のビジュアルとデザインの一貫性を維持する。
- 読みやすさとコンテンツの流れを改善するために、一貫したヘッダスタイルを使用する。例えば、大見出しはH1、小見出しはH2、H3など。
- 見出しが句読点付きの文章でない限り、大文字と小文字を区別して書く:
- 良い例良い例:ローカライゼーションはいかにしてフィンテック企業の成長を促進するか
- 良い例ローカリゼーションを簡単に。なぜ待つのか?
- 悪い例ローカライゼーションがフィンテック企業の成長を促進する方法
- 悪い例ローカライゼーションは簡単。
時刻のフォーマット
Section titled “時刻のフォーマット”米国では一般的に12時間時計が使用されている。24時間時計は航空業界やその他の物流業界で使用されている。
| 記号の目的|文字名|記号|例
| --- | --- | --- | --- |
| 10進数|ピリオド|.|1.23 | 千|カンマ|,
|1,234
| パーセント記号|%`|99.95
カナダの通貨はカナダドル(CAD)。通貨記号は$
で、稀に¢
が使われる。
カナダでは日常的な重さはメートル法が使われている。それ以外の距離や量などはすべてメートル法である。主にm、Km、cm、mm(「デシ」はまれに使われる)。
住所と郵便番号のフォーマット
Section titled “住所と郵便番号のフォーマット”宛先[番地および名称][ビルおよびスイート・ナンバー][地区][市町村][都道府県][郵便番号]国
ブリティッシュ・コロンビア製糖所123ロジャース・ストリートバンクーバー、BC州V6A 3N2カナダ
明確で敬意あるコミュニケーション
Section titled “明確で敬意あるコミュニケーション”私たちの目標:すべての読者と効果的につながる文章を書くと同時に、明瞭で正確、かつ敬意に満ちたものでありたいと考えています。
あなたの文章がこれらの目標を達成していることを確認するために、尋ねてみてください:
- 私の言葉は明確で具体的か?
- 読者に直接、敬意を持って語りかけているか?
- 読者についての思い込みを避けているか?
翻訳スタイル
Section titled “翻訳スタイル”- 法律や技術的な文章には直訳を使用する
- マーケティングや広告用のコンテンツを翻訳する場合は、文化的背景を考慮して翻訳する。
- ブログ記事やマーケティングコピーなど、クリエイティブなコンテンツには、文化的・感情的に読者に響くようにメッセージを翻案するトランスクリエーションを使用します。