日本語翻訳ガイド
Translation Guidance for Japanese (日本語)
「Translation Guidance for Japanese (日本語)」セクションThis document combines the Onetime Secret translation glossary and language-specific translation notes for Japanese. It serves as a comprehensive reference for translators and the saas-translator skill to ensure consistency, accuracy, and cultural appropriateness in Japanese translations.
Overview
「Overview」セクションThis guide covers:
- Standard terminology translations for core concepts
- User interface elements and their Japanese equivalents
- Language-specific considerations and rationale for translation choices
- Voice, tone, and cultural adaptation guidelines
- Translation principles and best practices
Core Terminology
「Core Terminology」セクション| 英語 | 日本語 (ja) | 文脈 |
|---|---|---|
| secret (noun) | シークレット | アプリケーションの中心概念(製品機能を指す場合) |
| secret (adj) | 機密の、秘密の | 形容詞として使用する場合 |
| passphrase | パスフレーズ | シークレット保護のための認証方法 |
| burn | 削除 | 閲覧前にシークレットを破棄するアクション |
| view/reveal | 表示/閲覧 | シークレットにアクセスするアクション |
| link | リンク | シークレットへのアクセスを提供するURL |
| encrypt/encrypted | 暗号化/暗号化された | セキュリティ方式 |
| secure | 安全な、セキュアな | 保護状態 |
Key Term Explanations
「Key Term Explanations」セクション”Secret” Translation
「”Secret” Translation」セクション- Choice: “シークレット” (shīkuretto) - カタカナ形式
- Rationale: Creates a clear technical term for shared confidential information in the context of the product
- Avoided: “秘密” (himitsu) which has connotations of “personal secrets” and is too general
- Usage Examples:
- 製品機能として: 「シークレットを作成」「シークレットリンク」
- 一般的な形容詞として: 「機密情報」「秘密のメッセージ」
“Burn” Translation
「“Burn” Translation」セクション- Choice: “削除” (sakujo) - “delete/remove”
- Rationale: Better communicates permanent deletion concept than literal “burn” (燃やす/moyasu) in Japanese context
- Usage Examples: 「シークレットを削除」「削除済み」
- Translation Example:
"burn_this_secret": "このシークレットを削除"
Passphrase vs Password Distinction
「Passphrase vs Password Distinction」セクション- Password (パスワード): アカウントログイン用の認証情報
- 使用例: 「アカウントパスワード」「ログインパスワード」
- Passphrase (パスフレーズ): 個別のシークレット保護用
- 使用例: 「パスフレーズで保護」「パスフレーズ必須」
- Rationale: Critical distinction for user understanding of security mechanisms
- Important: この区別を常に維持すること
User Interface Elements
「User Interface Elements」セクション| 英語 | 日本語 (ja) | 文脈 |
|---|---|---|
| Share a secret | シークレットを共有 | メインアクション |
| Create Account | アカウントを作成 | 登録 |
| Sign In | ログイン/サインイン | 認証 |
| Dashboard | ダッシュボード/アカウント | ユーザーのメインページ |
| Settings | 設定 | 設定ページ |
| Privacy Options | プライバシーオプション | シークレット設定 |
| Feedback | フィードバック/ご意見 | ユーザーコメント |
Status Terms
「Status Terms」セクション| 英語 | 日本語 (ja) | 文脈 |
|---|---|---|
| received | 受信済み/閲覧済み | シークレットが閲覧された |
| burned | 削除済み | シークレットが閲覧前に削除された |
| expired | 期限切れ | 時間経過によりシークレットが利用不可 |
| created | 作成済み | シークレットが生成された |
| active | 有効/アクティブ | シークレットが利用可能 |
| inactive | 無効/非アクティブ | シークレットが利用不可 |
Time-Related Terms
「Time-Related Terms」セクション| 英語 | 日本語 (ja) | 文脈 |
|---|---|---|
| expires in | 有効期限 | シークレットが利用できなくなるまでの時間 |
| day/days | 日 | 時間単位 |
| hour/hours | 時間 | 時間単位 |
| minute/minutes | 分 | 時間単位 |
| second/seconds | 秒 | 時間単位 |
Security Features
「Security Features」セクション| 英語 | 日本語 (ja) | 文脈 |
|---|---|---|
| one-time access | 1回限りのアクセス | コアセキュリティ機能 |
| passphrase protection | パスフレーズ保護 | 追加セキュリティ |
| encrypted in transit | 転送中の暗号化 | データ保護方法 |
| encrypted at rest | 保存時の暗号化 | ストレージ保護 |
Important Security Translation Examples
「Important Security Translation Examples」セクション"careful_only_see_once": "注意: これは一度しか表示されません。"Added Japanese warning marker “注意:” to emphasize importance in culturally appropriate way
"view_secret": "シークレットを表示"Consistently used “シークレット” rather than mixing with “秘密”
"security-policy": "セキュリティポリシー"Completed previously truncated security section with proper translations
Account-Related Terms
「Account-Related Terms」セクション| 英語 | 日本語 (ja) | 文脈 |
|---|---|---|
| メール/Eメール | ユーザー識別子 | |
| password | パスワード | アカウント認証 |
| account | アカウント | ユーザープロフィール |
| subscription | サブスクリプション/定期購入 | 有料サービス |
| customer | お客様/顧客 | 有料ユーザー |
Domain-Related Terms
「Domain-Related Terms」セクション| 英語 | 日本語 (ja) | 文脈 |
|---|---|---|
| custom domain | カスタムドメイン | プレミアム機能 |
| domain verification | ドメイン検証 | セットアッププロセス |
| DNS record | DNSレコード | 設定 |
| CNAME record | CNAMEレコード | DNS設定 |
Error Messages
「Error Messages」セクション| 英語 | 日本語 (ja) | 文脈 |
|---|---|---|
| error | エラー | 問題通知 |
| warning | 警告 | 注意通知 |
| oops | おっと | フレンドリーなエラー表示 |
Buttons and Actions
「Buttons and Actions」セクション| 英語 | 日本語 (ja) | 文脈 |
|---|---|---|
| submit | 送信 | フォームアクション |
| cancel | キャンセル/取り消し | 否定的なアクション |
| confirm | 確認 | 肯定的なアクション |
| copy to clipboard | クリップボードにコピー | ユーティリティアクション |
| continue | 続ける | ナビゲーション |
| back | 戻る | ナビゲーション |
Marketing Terms
「Marketing Terms」セクション| 英語 | 日本語 (ja) | 文脈 |
|---|---|---|
| secure links | セキュアリンク/安全なリンク | 製品機能 |
| privacy-first design | プライバシー第一の設計 | デザイン哲学 |
| custom branding | カスタムブランディング | プレミアム機能 |
Voice and Tone Guidelines
「Voice and Tone Guidelines」セクション敬語とトーン
「敬語とトーン」セクション- 基本方針: です/ます調を使用
- ボタン/アクション: 命令形(「保存」「削除」「送信」)
- ステータス: 受動態または過去形(「保存されました」「削除済み」)
- 説明文: 丁寧語を使用し、プロフェッショナルかつ親しみやすいトーンを維持
Voice Application by Context
「Voice Application by Context」セクション-
Action Buttons and Controls
- Use imperative form (命令形)
- Examples: 「送信」「保存」「削除」「コピー」
-
Status Messages and Notifications
- Use passive/declarative form (受動態/完了形)
- Examples: 「保存されました」「削除済み」「送信完了」
-
Explanatory Text
- Use polite form (丁寧語)
- Maintain professional yet approachable tone
- Use proper particles and sentence endings (です/ます)
Cultural Adaptation Examples
「Cultural Adaptation Examples」セクション"secret_was_truncated": "メッセージが切り詰められました"Used “message was truncated” rather than “secret was truncated” for natural Japanese expression
"careful_only_see_once": "注意: これは一度しか表示されません。"Added Japanese warning marker “注意:” to emphasize importance
Technical Terms Handling
「Technical Terms Handling」セクション技術用語の扱い
「技術用語の扱い」セクション- セキュリティ関連の技術用語は、正確さを優先
- 一般的に使用されているカタカナ表記を採用
- そのまま使用する用語: API、DNS、SSL/TLS、URL
- 例外: より自然な日本語訳がある場合はそちらを優先
Technical Accuracy Examples
「Technical Accuracy Examples」セクション- Maintained all placeholders ({0}, {count}, etc.) for dynamic content
- Preserved formatting and special characters
- Ensured security concepts were accurately conveyed
Translation Principles
「Translation Principles」セクションCore Guidelines
「Core Guidelines」セクション- 一貫性 (Consistency): アプリケーション全体を通して同じ訳語を使用すること
- 文脈 (Context): その用語がアプリケーションでどのように使用されているかを考慮する
- 文化的適応 (Cultural Adaptation): 必要であれば、用語を日本の慣習に合わせる
- 技術的正確さ (Technical Accuracy): セキュリティ用語が正確に翻訳されていることを確認する
- 口調 (Tone): プロフェッショナルでありながら親しみやすい口調を維持する
Detailed Principles
「Detailed Principles」セクション- Consistency with existing terminology - Matched terms already translated elsewhere
- Natural language flow - Prioritized natural-sounding Japanese over literal translations
- Voice and tone adaptation - Used appropriate active/imperative voice for UI actions and passive/declarative voice for status messages
- Technical precision - Maintained accurate translations for security terms
- Cultural appropriateness - Adapted expressions to fit Japanese communication norms
Translation Best Practices
「Translation Best Practices」セクションStructural Considerations
「Structural Considerations」セクション- Fixed JSON structure issues
- Completed previously incomplete translations
- Ensured consistency across all sections
Clarity Enhancements
「Clarity Enhancements」セクション- Replaced literal translations with functionally equivalent Japanese terms
- Prioritized user understanding over word-for-word translation
- Used proper honorifics and politeness levels
Quality Assurance
「Quality Assurance」セクション- Established consistent translations for key terms (secret, password, passphrase)
- Created clear distinctions between technical concepts
- Aligned technical terms with existing translations
- Adjusted phrasing to sound more natural in Japanese
- Used Japanese-style warnings and notifications where appropriate
Summary of Key Changes and Improvements
「Summary of Key Changes and Improvements」セクションTerminology Standardization
「Terminology Standardization」セクション- Established consistent translations for key terms
- Created clear distinctions between technical concepts (password vs passphrase)
- Aligned technical terms with existing translations
Cultural Adaptation
「Cultural Adaptation」セクション- Adjusted phrasing to sound more natural in Japanese
- Used Japanese-style warnings and notifications where appropriate
- Applied imperative form for action buttons
- Used passive form for status messages
Technical Accuracy
「Technical Accuracy」セクション- Ensured security concepts were accurately conveyed
- Maintained all placeholders for dynamic content
- Preserved formatting and special characters
Note: This guide should be referenced for all Japanese translation work to maintain consistency and quality across the Onetime Secret application.