コンテンツにスキップ

日本語翻訳ガイド

Translation Guidance for Japanese (日本語)

「Translation Guidance for Japanese (日本語)」セクション

This document combines the Onetime Secret translation glossary and language-specific translation notes for Japanese. It serves as a comprehensive reference for translators and the saas-translator skill to ensure consistency, accuracy, and cultural appropriateness in Japanese translations.

This guide covers:

  • Standard terminology translations for core concepts
  • User interface elements and their Japanese equivalents
  • Language-specific considerations and rationale for translation choices
  • Voice, tone, and cultural adaptation guidelines
  • Translation principles and best practices

英語日本語 (ja)文脈
secret (noun)シークレットアプリケーションの中心概念(製品機能を指す場合)
secret (adj)機密の、秘密の形容詞として使用する場合
passphraseパスフレーズシークレット保護のための認証方法
burn削除閲覧前にシークレットを破棄するアクション
view/reveal表示/閲覧シークレットにアクセスするアクション
linkリンクシークレットへのアクセスを提供するURL
encrypt/encrypted暗号化/暗号化されたセキュリティ方式
secure安全な、セキュアな保護状態
  • Choice: “シークレット” (shīkuretto) - カタカナ形式
  • Rationale: Creates a clear technical term for shared confidential information in the context of the product
  • Avoided: “秘密” (himitsu) which has connotations of “personal secrets” and is too general
  • Usage Examples:
    • 製品機能として: 「シークレットを作成」「シークレットリンク」
    • 一般的な形容詞として: 「機密情報」「秘密のメッセージ」
  • Choice: “削除” (sakujo) - “delete/remove”
  • Rationale: Better communicates permanent deletion concept than literal “burn” (燃やす/moyasu) in Japanese context
  • Usage Examples: 「シークレットを削除」「削除済み」
  • Translation Example:
    "burn_this_secret": "このシークレットを削除"
  • Password (パスワード): アカウントログイン用の認証情報
    • 使用例: 「アカウントパスワード」「ログインパスワード」
  • Passphrase (パスフレーズ): 個別のシークレット保護用
    • 使用例: 「パスフレーズで保護」「パスフレーズ必須」
  • Rationale: Critical distinction for user understanding of security mechanisms
  • Important: この区別を常に維持すること

英語日本語 (ja)文脈
Share a secretシークレットを共有メインアクション
Create Accountアカウントを作成登録
Sign Inログイン/サインイン認証
Dashboardダッシュボード/アカウントユーザーのメインページ
Settings設定設定ページ
Privacy Optionsプライバシーオプションシークレット設定
Feedbackフィードバック/ご意見ユーザーコメント

英語日本語 (ja)文脈
received受信済み/閲覧済みシークレットが閲覧された
burned削除済みシークレットが閲覧前に削除された
expired期限切れ時間経過によりシークレットが利用不可
created作成済みシークレットが生成された
active有効/アクティブシークレットが利用可能
inactive無効/非アクティブシークレットが利用不可

英語日本語 (ja)文脈
expires in有効期限シークレットが利用できなくなるまでの時間
day/days時間単位
hour/hours時間時間単位
minute/minutes時間単位
second/seconds時間単位

英語日本語 (ja)文脈
one-time access1回限りのアクセスコアセキュリティ機能
passphrase protectionパスフレーズ保護追加セキュリティ
encrypted in transit転送中の暗号化データ保護方法
encrypted at rest保存時の暗号化ストレージ保護
"careful_only_see_once": "注意: これは一度しか表示されません。"

Added Japanese warning marker “注意:” to emphasize importance in culturally appropriate way

"view_secret": "シークレットを表示"

Consistently used “シークレット” rather than mixing with “秘密”

"security-policy": "セキュリティポリシー"

Completed previously truncated security section with proper translations


英語日本語 (ja)文脈
emailメール/Eメールユーザー識別子
passwordパスワードアカウント認証
accountアカウントユーザープロフィール
subscriptionサブスクリプション/定期購入有料サービス
customerお客様/顧客有料ユーザー

英語日本語 (ja)文脈
custom domainカスタムドメインプレミアム機能
domain verificationドメイン検証セットアッププロセス
DNS recordDNSレコード設定
CNAME recordCNAMEレコードDNS設定

英語日本語 (ja)文脈
errorエラー問題通知
warning警告注意通知
oopsおっとフレンドリーなエラー表示

英語日本語 (ja)文脈
submit送信フォームアクション
cancelキャンセル/取り消し否定的なアクション
confirm確認肯定的なアクション
copy to clipboardクリップボードにコピーユーティリティアクション
continue続けるナビゲーション
back戻るナビゲーション

英語日本語 (ja)文脈
secure linksセキュアリンク/安全なリンク製品機能
privacy-first designプライバシー第一の設計デザイン哲学
custom brandingカスタムブランディングプレミアム機能

  • 基本方針: です/ます調を使用
  • ボタン/アクション: 命令形(「保存」「削除」「送信」)
  • ステータス: 受動態または過去形(「保存されました」「削除済み」)
  • 説明文: 丁寧語を使用し、プロフェッショナルかつ親しみやすいトーンを維持
  1. Action Buttons and Controls

    • Use imperative form (命令形)
    • Examples: 「送信」「保存」「削除」「コピー」
  2. Status Messages and Notifications

    • Use passive/declarative form (受動態/完了形)
    • Examples: 「保存されました」「削除済み」「送信完了」
  3. Explanatory Text

    • Use polite form (丁寧語)
    • Maintain professional yet approachable tone
    • Use proper particles and sentence endings (です/ます)
"secret_was_truncated": "メッセージが切り詰められました"

Used “message was truncated” rather than “secret was truncated” for natural Japanese expression

"careful_only_see_once": "注意: これは一度しか表示されません。"

Added Japanese warning marker “注意:” to emphasize importance


  • セキュリティ関連の技術用語は、正確さを優先
  • 一般的に使用されているカタカナ表記を採用
  • そのまま使用する用語: API、DNS、SSL/TLS、URL
  • 例外: より自然な日本語訳がある場合はそちらを優先
  • Maintained all placeholders ({0}, {count}, etc.) for dynamic content
  • Preserved formatting and special characters
  • Ensured security concepts were accurately conveyed

  1. 一貫性 (Consistency): アプリケーション全体を通して同じ訳語を使用すること
  2. 文脈 (Context): その用語がアプリケーションでどのように使用されているかを考慮する
  3. 文化的適応 (Cultural Adaptation): 必要であれば、用語を日本の慣習に合わせる
  4. 技術的正確さ (Technical Accuracy): セキュリティ用語が正確に翻訳されていることを確認する
  5. 口調 (Tone): プロフェッショナルでありながら親しみやすい口調を維持する
  1. Consistency with existing terminology - Matched terms already translated elsewhere
  2. Natural language flow - Prioritized natural-sounding Japanese over literal translations
  3. Voice and tone adaptation - Used appropriate active/imperative voice for UI actions and passive/declarative voice for status messages
  4. Technical precision - Maintained accurate translations for security terms
  5. Cultural appropriateness - Adapted expressions to fit Japanese communication norms

  • Fixed JSON structure issues
  • Completed previously incomplete translations
  • Ensured consistency across all sections
  • Replaced literal translations with functionally equivalent Japanese terms
  • Prioritized user understanding over word-for-word translation
  • Used proper honorifics and politeness levels
  • Established consistent translations for key terms (secret, password, passphrase)
  • Created clear distinctions between technical concepts
  • Aligned technical terms with existing translations
  • Adjusted phrasing to sound more natural in Japanese
  • Used Japanese-style warnings and notifications where appropriate

  • Established consistent translations for key terms
  • Created clear distinctions between technical concepts (password vs passphrase)
  • Aligned technical terms with existing translations
  • Adjusted phrasing to sound more natural in Japanese
  • Used Japanese-style warnings and notifications where appropriate
  • Applied imperative form for action buttons
  • Used passive form for status messages
  • Ensured security concepts were accurately conveyed
  • Maintained all placeholders for dynamic content
  • Preserved formatting and special characters

Note: This guide should be referenced for all Japanese translation work to maintain consistency and quality across the Onetime Secret application.