Saltar al contenido

Spanish Translation Notes

The goal was to ensure accuracy, consistency, natural phrasing for Spanish spoken broadly (aiming for neutrality where possible), and adherence to the provided translation guidelines.

Rationale: The initial file had some inconsistencies or used terms that could be refined based on the guidelines, especially regarding secret, password, and passphrase.

Examples:

  • secret: Consistently translated as secreto when referring to the confidential item being shared (e.g., web.COMMON.secret, web.COMMON.button_create_secret, web.private.created_success). This aligns with the guideline to emphasize the confidential item, distinguishing it from personal secrets. While mensaje (message) could be used, secreto retains the core concept of confidentiality inherent in the platform’s name and function.

  • password: Consistently translated as contraseña when referring to the account login credential (e.g., web.COMMON.password_placeholder, web.login.button_sign_in, web.account.changePassword.currentPassword). This is the standard term in Spanish for account passwords.

  • passphrase: Consistently translated as frase de contraseña when referring to the protection for an individual secret (e.g., web.COMMON.secret_passphrase, web.COMMON.incorrect_passphrase, web.secrets.enterPassphrase). This compound term clearly distinguishes it from the account contraseña and follows the guideline to use a term implying a phrase-based security measure.

  • web.COMMON.header_dashboard: Changed from Cuenta (Account) to Panel (Dashboard) for better accuracy, although Cuenta was retained elsewhere when referring to the user account itself.

  • web.COMMON.header_sign_in: Changed from Ingresar to Iniciar sesión (a very common term for logging in).

  • web.COMMON.burn, web.COMMON.burned, web.STATUS.burned, web.STATUS.destroyed: Standardized to Destruir (verb) / Destruido (past participle/status) as per the guideline for “burn”.

2. Appropriate Voice (Imperative vs. Declarative/Passive)

Sección titulada «2. Appropriate Voice (Imperative vs. Declarative/Passive)»

Rationale: Guidelines specify imperative for user actions (buttons, links) and passive/declarative for informational text (status, descriptions, help).

Examples:

  • web.help.learn_more: Translated as Más información (Common infinitive/noun phrase for links)
  • web.COMMON.button_generate_secret_short: Translated as Generar Contraseña (Imperative/Infinitive action)
  • web.help.secret_view_faq.*.description: Descriptions translated using declarative sentences (e.g., “Estás viendo…”, “Este contenido se muestra…”)
  • web.STATUS.*_description: Status descriptions translated using declarative/passive voice (e.g., “El enlace secreto ha sido creado…”, “El secreto fue destruido manualmente…”)
  • web.shared.post_reveal_default: Translated as Tu mensaje seguro se muestra a continuación. (Passive voice)

Rationale: Some existing translations were literal or could be improved for natural flow in Spanish.

Examples:

  • web.COMMON.copied_to_clipboard, web.LABELS.copy_to_clipboard: Changed to the standard Spanish phrase Copiado al portapapeles / Copiar al portapapeles
  • web.COMMON.faq_title: Changed from F.A.Q. to Preguntas Frecuentes (Clearer, full phrase)
  • web.LABELS.loading: Changed from Loading... to Cargando... (Standard)
  • web.login.remember_me: Changed from “Remember me” to Recuérdame (Standard phrase for this function)
  • web.private.requires_passphrase: Corrected from “Requiere una frase de contraseña.” to “Requiere una frase de contraseña:” for consistency in context (often followed by an input field)

Rationale: Spanish requires choosing between the informal “tú” and the formal “usted”. The translations aimed for consistency, generally using the informal “tú” form (e.g., “Introduce tu contraseña”, “Tu mensaje seguro”), which was used more consistently than initially thought, likely matching a pre-existing informal tone. The goal was consistency with the chosen form.

Examples: Most user-facing instructions and descriptions use forms implying “tú”:

  • web.help.secret_view_faq.*.description uses “Estás viendo…” (2nd person singular informal ‘tú’)
  • Many other descriptions use 3rd person passive like “Se notificará…” which avoids direct address choice
  • Imperatives like “Introduce…” can map to either form but were used consistently

Rationale: Many keys contained only the English source text. These were translated according to the guidelines.

Examples: web.help.*, web.FEATURES.*, web.UNITS.*, web.INSTRUCTION.*, web.meta.*, email.*, and many others throughout the file.

Summary of Changes to the Spanish (es) Translation

Sección titulada «Summary of Changes to the Spanish (es) Translation»
  • Terminology: Standardized key terms like secreto, contraseña, frase de contraseña, Panel, Iniciar sesión, Destruir for consistency and guideline adherence

  • Voice: Consistently applied imperative voice for actions and passive/declarative voice for informational text and descriptions

  • Phrasing: Improved clarity and naturalness using standard Spanish expressions (e.g., Copiar al portapapeles, Preguntas Frecuentes, Recuérdame)

  • Direct Address: Ensured consistent use of the chosen direct address form (primarily informal “tú”) when addressing the user

  • Completeness: Translated numerous previously untranslated English strings across the entire file

  • Corrections: Addressed minor grammatical issues, inconsistencies (e.g., trailing punctuation), and suboptimal word choices from the initial file

The translations aim for clarity and adherence to standard Spanish usage in technical contexts, while respecting the specific distinctions required by the translation guidelines, particularly between contraseña (for accounts) and frase de contraseña (for secrets).