Libro de estilo de la traducción
Guía de estilo de traducción Español, basado en el Inglés de Canadá (en-CA)
Sección titulada «Guía de estilo de traducción Español, basado en el Inglés de Canadá (en-CA)»Guía de estilo de traducción](/socialcards/onetime-socialcard-20250226-1.png)
Esta guía de estilo ofrece instrucciones para traducir al inglés canadiense.
| Esta Guía de Estilo está basada en el contenido de Mozilla L10N Styleguides por Mozilla Contributors, licenciado bajo CC BY 4.0. | | | |
Público destinatario
Sección titulada «Público destinatario»Nuestro público anglófono incluye:
Clientes
Sección titulada «Clientes»- Experiencia profesional: Profesionales de TI, equipos de agencias (diseño, desarrollo, marketing) y equipos de apoyo corporativo (RRHH, aprovisionamiento, logística, finanzas).
- Público: Profesionales de entre 20 y 50 años con cierto dominio de la tecnología. Estas personas han elegido o trabajan para una empresa que ha decidido incorporar Onetime Secret a su flujo de trabajo.
- Localización: Norteamérica, Reino Unido, Irlanda, Nueva Zelanda, Australia, Países Bajos, Alemania.
- Enfoque de redacción: Utilizar un lenguaje claro y accesible con un tono profesional
Destinatarios
Sección titulada «Destinatarios»- Público: Diverso rango de edad (18-80) incluyendo estudiantes, mayores, padres, clientes, compañeros de trabajo. Es posible que estas personas nunca hayan oído hablar de Onetime Secret y, por lo general, tienen menos información sobre su funcionamiento.
- Enfoque de la redacción: Lenguaje claro y accesible con un tono empático.
Nota sobre la traducción: Estas descripciones del público proporcionan un contexto sobre cómo utilizan el producto los distintos grupos y deben informar el tono y el estilo de la traducción. No pretenden definir o limitar cómo vemos a nuestros clientes.
Brand Voice
Sección titulada «Brand Voice»Sobre la voz y el tono de la marca.
Valores fundamentales
Sección titulada «Valores fundamentales»-
Auténtico y transparente
-
Paciente y centrado
-
Eficacia sin sacrificar la calidad
-
Profesional pero accesible
Principios de comunicación
Sección titulada «Principios de comunicación»-
Adapte el tono a los conocimientos de los usuarios, desde principiantes a profesionales de la seguridad.
-
Equilibrio entre amabilidad y fiabilidad
-
Priorizar la claridad sobre el lenguaje informal
-
Ofrecer experiencias agradables a través de interacciones bien pensadas
Directrices de redacción
Sección titulada «Directrices de redacción»-
Utilizar un lenguaje claro y directo que respete el tiempo de los usuarios.
-
Mantener un tono servicial y paciente incluso al explicar conceptos complejos.
-
Escribir con calidez sin perder de vista la tarea
-
Escala los detalles técnicos en función del contexto del usuario
-
El lenguaje informal no debe utilizarse en detrimento de la claridad, independientemente del contexto.
Preferencias lingüísticas
Sección titulada «Preferencias lingüísticas»*Orientación: Se trata de determinar las preferencias lingüísticas específicas, como las variaciones ortográficas, las reglas de puntuación y los formatos de fecha y hora, que tienen resonancia entre el público objetivo. - Recuerde que atenerse a las preferencias lingüísticas de su público puede reducir significativamente las barreras a la comunicación y mejorar su experiencia con la marca.
- Utilice el inglés americano. Sin embargo, para los formatos de fecha utiliza aaaa-mm-dd y las horas 24h. Distancias en km, pesos en lbs.
- Las traducciones deben sonar lo más naturales posible. Nunca deben utilizarse palabras prestadas (a excepción de los nombres de marca).
- Nuestro público angloparlante es en un 50% inglés como primera lengua y en un 50% como segunda/tercera/lengua profesional. Debemos tener esto en cuenta a la hora de elegir términos y frases para evitar traducciones inadecuadas o confusas.
- La palabra “secreto” es fundamental para nuestra marca, producto y estrategia de comunicación. Protegemos secretos. También ofrecemos un servicio secreto.
Traduciendo la palabra “secreto”
Sección titulada «Traduciendo la palabra “secreto”»La palabra secreto puede tener varios significados con diferencias sutiles pero importantes. Nuestro ejemplo canónico procede de una actualización de nuestra traducción al danés realizada por jetdk:
Elección de palabras: “Beskeder” frente a “Hemmeligheder”
Sección titulada «Elección de palabras: “Beskeder” frente a “Hemmeligheder”»CORRECTO: Beskeder (mensajes) INCORRECTO: Hemmeligheder (secretos)
El término “Beskeder” debe utilizarse para referirse a un secreto (por ejemplo, un mensaje secreto o un enlace secreto generado por Onetime Secret). Aunque “Hemmeligheder” es una traducción literal de “Secretos”, en el uso cotidiano del danés tiene connotaciones de información personal u oculta que no coinciden con el significado pretendido.
Ejemplo de uso:
✅ Du har 3 nye beskeder (Tienes 3 mensajes nuevos) ❌ Du har 3 nye hemmeligheder (Tienes 3 nuevos secretos)
Traduciendo la palabra “secret” al español
Sección titulada «Traduciendo la palabra “secret” al español»En español, es importante considerar cuidadosamente la traducción más adecuada para la palabra “secret” en el contexto de Onetime Secret:
Elección de palabras: “mensaje seguro” vs “secreto”
Sección titulada «Elección de palabras: “mensaje seguro” vs “secreto”»Recomendado: mensaje seguro o mensaje Menos adecuado: secreto
El término “mensaje seguro” comunica con mayor claridad la función del servicio - compartir información de manera segura. Aunque “secreto” es la traducción literal de “secret”, en español esta palabra tiene fuertes connotaciones de información personal reservada o confidencial que pueden resultar confusas para el usuario.
Ejemplos de uso:
✅ “Tienes 3 mensajes seguros nuevos” (You have 3 new secure messages) ❌ “Tienes 3 secretos nuevos” (You have 3 new secrets)
✅ “Compartir un mensaje seguro” (Share a secure message) ❌ “Compartir un secreto” (Share a secret)
Esta distinción ayuda a los usuarios a entender mejor que están utilizando una herramienta de comunicación para compartir información de forma segura, no una plataforma para almacenar secretos personales.
Normas gramaticales y de estilo
Sección titulada «Normas gramaticales y de estilo»*Orientación: Reglas precisas de gramática, estilo y puntuación para mantener la coherencia en todo el contenido traducido.
- Utilice comas oxford, puntos y signos de interrogación. Evite exclamaciones, contracciones y puntos y comas.
- Utilice la voz activa e imperativa cuando los usuarios actúen. Utilice la voz pasiva o declarativa cuando informe a los usuarios.
- Los fragmentos de frases están bien por sí solos. En caso contrario, utilice frases completas con una gramática empresarial adecuada.
- Divida la información larga en varias frases, si es necesario.
- En general, utilice la segunda persona (
usted
) para dirigirse al usuario. - Evite utilizar la primera persona (
mi
,yo
), ya que puede crear confusión sobre a quién se dirige.
Texto de interfaz de usuario: Cuándo usar voz activa y cuándo voz pasiva
Sección titulada «Texto de interfaz de usuario: Cuándo usar voz activa y cuándo voz pasiva»Voz activa, imperativa (“Haz algo”)
Sección titulada «Voz activa, imperativa (“Haz algo”)»Botones ✓ Guardar cambios Borrar archivo ✓ Enviar mensaje
Elementos del menú ✓ Ver configuración ✓ Crear nueva carpeta
Voz pasiva o declarativa (“Sucedió algo”)
Sección titulada «Voz pasiva o declarativa (“Sucedió algo”)»Mensajes de estado ✓ Cambios guardados Archivo eliminado ✓ Pago rechazado
Notificaciones ✓ 3 mensajes nuevos ✓ Descarga completada Servidor no disponible
Estados del sistema Carga en curso ✓ Conexión perdida Dirección de correo electrónico no encontrada
Ejemplos en contexto
Sección titulada «Ejemplos en contexto»Envío del formulario ✓ Guardar cambios (botón->activo) ✓ Cambios guardados correctamente (estado->pasivo)
Carga de archivos ✓ Subir archivo (botón) ✓ Carga completa (estado)
Consistencia terminológica
Sección titulada «Consistencia terminológica»*Crear un glosario de términos clave, junto con sus traducciones aprobadas, para garantizar un uso coherente en todos los contenidos.
Términos de marca (No traducir)
Sección titulada «Términos de marca (No traducir)»- Secreto de una sola vez
- OTS (cuando se utiliza como abreviatura del producto)
- Identity Plus (nombre del producto)
- Global Elite (nombre del producto)
- Custom Install (nombre del producto)
Acerca de la marca
Sección titulada «Acerca de la marca»En “Onetime Secret”, “Onetime” funciona como adjetivo compuesto (también llamado adjetivo atributivo) que modifica al sustantivo “Secret”. Describe una característica clave del secreto: que sólo se puede acceder a él una vez. Fíjese en la elección ortográfica. En realidad hay tres variantes comunes de este término:
- “una vez” (con guión)
- “one time” (dos palabras)
- “onetime” (compuesto)
La forma separada por guiones “one-time” se considera la ortografía estándar cuando el término funciona como adjetivo delante de un sustantivo, como en “one-time password” o “one-time code”. Esto sigue la regla general inglesa de que los modificadores compuestos ante sustantivos suelen llevar guión.
La forma compuesta es la grafía canónica de la marca y el nombre de la empresa: Onetime Secret.
Conceptos básicos
Sección titulada «Conceptos básicos»Gestión de secretos
Sección titulada «Gestión de secretos»- Secreto** (n. f.) - La información confidencial que se comparte.
- Las traducciones deben mantener el contexto de confidencialidad
- Preferible a términos como “mensaje” o “contenido”.
- Ejemplo: “Crear un nuevo secreto” no “Crear un nuevo mensaje”
- Único** (adj.) - Describe la naturaleza de uso único del servicio.
- Debe enfatizar el aspecto temporal, de un solo uso
- Se escribe con guión cuando se utiliza como adjetivo
- Ejemplo: “Este es un secreto de un solo uso” no “Este es un secreto de un solo uso”
- Onetime (adj. compuesto) - Parte de la marca Onetime Secret.
- No debe utilizarse solo; siempre debe ir emparejado con “Secreto”
- Ejemplo: “Onetime Secret”
- Quemar (v.) - Acto de destruir un secreto antes de que sea visto.
- Término técnico para la destrucción de un mensaje secreto
- Las traducciones deben mantener la permanencia implícita
- Ejemplo: “El secreto se quemó y ya no está disponible”
Términos de seguridad
Sección titulada «Términos de seguridad»- Encriptación** (n. m.) - Proceso de codificación de secretos.
- Término técnico que debe ser coherente
- Distíngase de “codificación” o “hashing”.
- Ejemplo: “Todos los secretos utilizan cifrado de extremo a extremo”
- Limitación de velocidad** (n. m.) - Sistema para evitar abusos
- Término técnico para restricción de solicitudes
- Mantener el guión en inglés
- Ejemplo: “La limitación de velocidad evita abusos”
- seguro
- Privado
- contraseña / frase de contraseña
- caducidad / expiración / tiempo de vida**
Gestión de usuarios
Sección titulada «Gestión de usuarios»- colonel (n. f.) - Función de administrador
- Término específico del proyecto, rima con “kernel” que es un término técnico y componente central de un sistema operativo. Ningún otro proyecto utiliza este término de esta manera. Puede resultar confuso incluso en Norteamérica.
- Se traduce como “administrador” en el contexto de los permisos de software. La cuenta con el nivel más alto de privilegios.
- Ejemplo: “Only colonels can access this feature” (es decir, “Sólo los administradores pueden acceder a esta función”).
- plan (n. f.) - Nivel de suscripción
- Se utiliza de forma coherente para los niveles de servicio
- Preferible a “tier” o “level
- Ejemplo: “Actualizar a un plan premium”
Formato y presentación
Sección titulada «Formato y presentación»*Establecer normas de formato, maquetación y tipografía para mantener la coherencia visual y de diseño en los distintos idiomas.
- Utilice estilos de encabezado coherentes para mejorar la legibilidad y la fluidez del contenido. Por ejemplo, H1 para los títulos principales, H2, H3, etc. para los subtítulos.
- Escriba los encabezamientos en mayúsculas y minúsculas a menos que el encabezamiento sea una frase puntuada:
- Buen ejemplo: Cómo la localización impulsa el crecimiento de las empresas de tecnología financiera
- Buen ejemplo: La localización hecha fácil. ¿Por qué esperar?
- Mal ejemplo: Cómo la localización impulsa el crecimiento de las empresas fintech
- Mal ejemplo: Localizar es fácil. ¿Por qué esperar?
Formato de hora
Sección titulada «Formato de hora»En general, en Estados Unidos se utiliza un reloj de 12 horas. Los relojes de 24 horas se utilizan en la aviación y otros contextos logísticos.
Numerales
Sección titulada «Numerales»| Propósito del símbolo | Nombre del carácter | Símbolo | Ejemplo | Símbolo
| --- | --- | --- | --- |
| Decimal Punto .
1.23
| Miles Coma ,
1,234
| Porcentaje: Signo de porcentaje: %
.
La moneda de Canadá es el dólar canadiense (CAD). Los símbolos monetarios son $
y raramente ¢
.
Unidades de medida
Sección titulada «Unidades de medida»En Canadá se utiliza el sistema imperial para los pesos cotidianos. Todo lo demás, incluidas distancias y cantidades, se utiliza el sistema métrico. Principalmente m, Km, cm, mm (“deci” se usa poco).
Formato de dirección y código postal
Sección titulada «Formato de dirección y código postal»[destinatario][número y nombre de la calle][número del edificio y de la suite] [distrito][ciudad][estado/provincia][código postal[distrito][ciudad][estado/provincia][código postal][País]
British Columbia Sugar Refinery Ltd.123 Rogers StreetVancouver, BC. V6A 3N2CANADÁ
Comunicación clara y respetuosa
Sección titulada «Comunicación clara y respetuosa»Nuestro objetivo: queremos que nuestros escritos conecten eficazmente con todos los lectores, siendo claros, precisos y respetuosos.
Para comprobar que tu escrito alcanza estos objetivos, pregunta:
- ¿Mi lenguaje es claro y específico?
- ¿Me dirijo a mis lectores de forma directa y respetuosa?
- ¿He evitado hacer suposiciones sobre mis lectores?
Estilo de traducción
Sección titulada «Estilo de traducción»- Utilice la traducción literal para textos jurídicos o técnicos
- Traduce teniendo en cuenta el contexto cultural cuando traduzcas contenidos de marketing o publicidad.
- Utiliza la transcreación para adaptar el mensaje de forma que resuene cultural y emocionalmente con la audiencia, para contenidos creativos como entradas de blog y textos de marketing.