Este glosario proporciona traducciones estandarizadas de términos clave en todos los idiomas para garantizar la coherencia en la aplicación Onetime Secret. Se basa en el análisis de las traducciones existentes en alemán (Alemania y Austria), francés (Francia) y francés (Canadá).
| Inglés | Español (ES) | Contexto |
|---|
| secret (sustantivo) | secreto | Concepto central de la aplicación |
| secret (adj) | secreto/seguro | |
| passphrase | frase de contraseña | Método de autenticación para secretos |
| burn | destruir | Acción para borrar un secreto antes de verlo |
| view/reveal | ver/mostrar | Acción para acceder a un secreto |
| link | enlace | La URL que da acceso a un secreto |
| encrypt/encrypted | cifrar/cifrado | Método de seguridad |
| secure | seguro | Estado de protección |
| Inglés | Español (ES) | Contexto |
|---|
| Share a secret | Compartir un secreto | Acción principal |
| Create Account | Crear una cuenta | Registro |
| Sign In | Iniciar sesión | Autenticación |
| Dashboard | Panel | Página principal del usuario |
| Settings | Configuración | Página de configuración |
| Privacy Options | Opciones de privacidad | Configuración de secretos |
| Feedback | Comentarios | Comentarios de usuarios |
| Inglés | Español (ES) | Contexto |
|---|
| received | recibido | El secreto ha sido visto |
| burned | destruido | El secreto fue borrado antes de ser visto |
| expired | expirado | El secreto ya no está disponible debido al tiempo |
| created | creado | Se ha generado el secreto |
| active | activo | El secreto está disponible |
| inactive | inactivo | El secreto no está disponible |
| Inglés | Español (ES) | Contexto |
|---|
| expires in | expira en | Tiempo hasta que el secreto deje de estar disponible |
| day/days | día/días | Unidad de tiempo |
| hour/hours | hora/horas | Unidad de tiempo |
| minute/minutes | minuto/minutos | Unidad de tiempo |
| second/seconds | segundo/segundos | Unidad de tiempo |
| Inglés | Español (ES) | Contexto |
|---|
| one-time access | acceso único | Característica de seguridad central |
| passphrase protection | protección mediante frase de contraseña | Seguridad adicional |
| encrypted in transit | cifrado en tránsito | Método de protección de datos |
| encrypted at rest | cifrado en reposo | Protección de almacenamiento |
| Inglés | Español (ES) | Contexto |
|---|
| email | correo electrónico | Identificador de usuario |
| password | contraseña | Autenticación de cuenta |
| account | cuenta | Perfil de usuario |
| subscription | suscripción | Servicio de pago |
| customer | cliente | Usuario de pago |
| Inglés | Español (ES) | Contexto |
|---|
| custom domain | dominio personalizado | Característica Premium |
| domain verification | verificación del dominio | Proceso de configuración |
| DNS record | registro DNS | Configuración |
| CNAME record | registro CNAME | Configuración DNS |
| Inglés | Español (ES) | Contexto |
|---|
| error | error | Notificación de problemas |
| warning | advertencia | Notificación de precaución |
| oops | ups | Introducción amistosa de error |
| Inglés | Español (ES) | Contexto |
|---|
| submit | enviar | Acción de formulario |
| cancel | cancelar | Acción negativa |
| confirm | confirmar | Acción positiva |
| copy to clipboard | copiar al portapapeles | Acción de utilidad |
| continue | continuar | Navegación |
| back | atrás | Navegación |
| Inglés | Español (ES) | Contexto |
|---|
| secure links | enlaces seguros | Característica del producto |
| privacy-first design | diseño que prioriza la privacidad | Filosofía de diseño |
| custom branding | marca personalizada | Característica Premium |
- Coherencia: Utilizar la misma traducción para un término en toda la aplicación
- Contexto: Tener en cuenta cómo se utiliza el término en la aplicación
- Adaptación cultural: Adaptar los términos a las convenciones locales cuando sea necesario
- Precisión técnica: Garantizar que los términos de seguridad se traducen con precisión
- Tono: Mantener un tono profesional pero directo
- El término “secreto” es fundamental para la aplicación y debe traducirse de forma coherente
- Los términos técnicos relacionados con la seguridad deben priorizar la precisión sobre la localización
- Los elementos de la interfaz de usuario deben seguir las convenciones de la plataforma para el idioma de destino
- Distinción importante: “contraseña” para cuentas vs “frase de contraseña” para protección de secretos individuales