Guía de traducción al español
Translation Guidance for Spanish
Sección titulada «Translation Guidance for Spanish»This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.
Universal Translation Resources
Sección titulada «Universal Translation Resources»Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:
- Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
- Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
- Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
- Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
- Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review
Glosario
Sección titulada «Glosario»Glosario de traducción de Onetime Secret
Sección titulada «Glosario de traducción de Onetime Secret»Este glosario proporciona traducciones estandarizadas de términos clave en todos los idiomas para garantizar la coherencia en la aplicación Onetime Secret. Se basa en el análisis de las traducciones existentes en alemán (Alemania y Austria), francés (Francia) y francés (Canadá).
Terminología básica
Sección titulada «Terminología básica»| Inglés | Español (ES) | Contexto | Notas |
|---|---|---|---|
| secret (sustantivo) | secreto | Concepto central de la aplicación | Enfatiza el elemento confidencial que se comparte |
| secret (adj) | secreto/seguro | Uso descriptivo | |
| passphrase | frase de contraseña | Método de autenticación para secretos | Término compuesto que lo distingue de la contraseña de cuenta |
| password | contraseña | Credencial de inicio de sesión de cuenta | Término estándar para contraseñas de cuenta |
| burn | destruir | Acción para borrar un secreto antes de verlo | Usar formas de verbo/participio pasado de manera consistente |
| view/reveal | ver/mostrar | Acción para acceder a un secreto | |
| link | enlace | La URL que da acceso a un secreto | |
| encrypt/encrypted | cifrar/cifrado | Método de seguridad | |
| secure | seguro | Estado de protección |
Elementos de la interfaz de usuario
Sección titulada «Elementos de la interfaz de usuario»| Inglés | Español (ES) | Contexto | Notas |
|---|---|---|---|
| Share a secret | Compartir un secreto | Acción principal | |
| Create Account | Crear una cuenta | Registro | |
| Sign In | Iniciar sesión | Autenticación | Término muy común para iniciar sesión |
| Dashboard | Panel | Página principal del usuario | Más preciso que “Cuenta” para este contexto |
| Settings | Configuración | Página de configuración | |
| Privacy Options | Opciones de privacidad | Configuración de secretos | |
| Feedback | Comentarios | Comentarios de usuarios |
Términos de estado
Sección titulada «Términos de estado»| Inglés | Español (ES) | Contexto | Notas |
|---|---|---|---|
| received | recibido | El secreto ha sido visto | |
| burned | destruido | El secreto fue borrado antes de ser visto | Forma estandarizada |
| expired | expirado | El secreto ya no está disponible debido al tiempo | |
| created | creado | Se ha generado el secreto | |
| active | activo | El secreto está disponible | |
| inactive | inactivo | El secreto no está disponible |
Términos relacionados con el tiempo
Sección titulada «Términos relacionados con el tiempo»| Inglés | Español (ES) | Contexto |
|---|---|---|
| expires in | expira en | Tiempo hasta que el secreto deje de estar disponible |
| day/days | día/días | Unidad de tiempo |
| hour/hours | hora/horas | Unidad de tiempo |
| minute/minutes | minuto/minutos | Unidad de tiempo |
| second/seconds | segundo/segundos | Unidad de tiempo |
Características de seguridad
Sección titulada «Características de seguridad»| Inglés | Español (ES) | Contexto |
|---|---|---|
| one-time access | acceso único | Característica de seguridad central |
| passphrase protection | protección mediante frase de contraseña | Seguridad adicional |
| encrypted in transit | cifrado en tránsito | Método de protección de datos |
| encrypted at rest | cifrado en reposo | Protección de almacenamiento |
Términos relacionados con la cuenta
Sección titulada «Términos relacionados con la cuenta»| Inglés | Español (ES) | Contexto |
|---|---|---|
| correo electrónico | Identificador de usuario | |
| password | contraseña | Autenticación de cuenta |
| account | cuenta | Perfil de usuario |
| subscription | suscripción | Servicio de pago |
| customer | cliente | Usuario de pago |
Términos relacionados con el dominio
Sección titulada «Términos relacionados con el dominio»| Inglés | Español (ES) | Contexto |
|---|---|---|
| custom domain | dominio personalizado | Característica Premium |
| domain verification | verificación del dominio | Proceso de configuración |
| DNS record | registro DNS | Configuración |
| CNAME record | registro CNAME | Configuración DNS |
Mensajes de error
Sección titulada «Mensajes de error»| Inglés | Español (ES) | Contexto |
|---|---|---|
| error | error | Notificación de problemas |
| warning | advertencia | Notificación de precaución |
| oops | ups | Introducción amistosa de error |
Botones y acciones
Sección titulada «Botones y acciones»| Inglés | Español (ES) | Contexto | Notas |
|---|---|---|---|
| submit | enviar | Acción de formulario | |
| cancel | cancelar | Acción negativa | |
| confirm | confirmar | Acción positiva | |
| copy to clipboard | copiar al portapapeles | Acción de utilidad | Frase estándar en español |
| continue | continuar | Navegación | |
| back | atrás | Navegación |
Términos de marketing
Sección titulada «Términos de marketing»| Inglés | Español (ES) | Contexto |
|---|---|---|
| secure links | enlaces seguros | Característica del producto |
| privacy-first design | diseño que prioriza la privacidad | Filosofía de diseño |
| custom branding | marca personalizada | Característica Premium |
Directrices de traducción
Sección titulada «Directrices de traducción»- Coherencia: Utilizar la misma traducción para un término en toda la aplicación
- Contexto: Tener en cuenta cómo se utiliza el término en la aplicación
- Adaptación cultural: Adaptar los términos a las convenciones locales cuando sea necesario
- Precisión técnica: Garantizar que los términos de seguridad se traducen con precisión
- Tono: Mantener un tono profesional pero directo
Consideraciones especiales
Sección titulada «Consideraciones especiales»- El término “secreto” es fundamental para la aplicación y debe traducirse de forma coherente
- Los términos técnicos relacionados con la seguridad deben priorizar la precisión sobre la localización
- Los elementos de la interfaz de usuario deben seguir las convenciones de la plataforma para el idioma de destino
- Distinción importante: “contraseña” para cuentas vs “frase de contraseña” para protección de secretos individuales
Spanish Translation Notes
Sección titulada «Spanish Translation Notes»Spanish (es) Translation Notes
Sección titulada «Spanish (es) Translation Notes»Overview
Sección titulada «Overview»The Spanish translation aims to:
- Maintain consistency across all application interfaces
- Use clear, natural phrasing for Spanish-speaking audiences
- Follow technical accuracy for security-related terminology
- Apply appropriate voice and tone for different contexts
- Distinguish between neutral Spanish where possible while remaining accessible
Thinking Behind Translation Adjustments
Sección titulada «Thinking Behind Translation Adjustments»The goal was to ensure accuracy, consistency, natural phrasing for Spanish spoken broadly (aiming for neutrality where possible), and adherence to the provided translation guidelines.
1. Consistency of Core Terms
Sección titulada «1. Consistency of Core Terms»Rationale: The initial file had some inconsistencies or used terms that could be refined based on the guidelines, especially regarding secret, password, and passphrase.
Examples:
-
secret: Consistently translated assecretowhen referring to the confidential item being shared (e.g.,web.COMMON.secret,web.COMMON.button_create_secret,web.private.created_success). This aligns with the guideline to emphasize the confidential item, distinguishing it from personal secrets. Whilemensaje(message) could be used,secretoretains the core concept of confidentiality inherent in the platform’s name and function. -
password: Consistently translated ascontraseñawhen referring to the account login credential (e.g.,web.COMMON.password_placeholder,web.login.button_sign_in,web.account.changePassword.currentPassword). This is the standard term in Spanish for account passwords. -
passphrase: Consistently translated asfrase de contraseñawhen referring to the protection for an individual secret (e.g.,web.COMMON.secret_passphrase,web.COMMON.incorrect_passphrase,web.secrets.enterPassphrase). This compound term clearly distinguishes it from the accountcontraseñaand follows the guideline to use a term implying a phrase-based security measure. -
web.COMMON.header_dashboard: Changed fromCuenta(Account) toPanel(Dashboard) for better accuracy, althoughCuentawas retained elsewhere when referring to the user account itself. -
web.COMMON.header_sign_in: Changed fromIngresartoIniciar sesión(a very common term for logging in). -
web.COMMON.burn,web.COMMON.burned,web.STATUS.burned,web.STATUS.destroyed: Standardized toDestruir(verb) /Destruido(past participle/status) as per the guideline for “burn”.
2. Appropriate Voice (Imperative vs. Declarative/Passive)
Sección titulada «2. Appropriate Voice (Imperative vs. Declarative/Passive)»Rationale: Guidelines specify imperative for user actions (buttons, links) and passive/declarative for informational text (status, descriptions, help).
Examples:
web.help.learn_more: Translated asMás información(Common infinitive/noun phrase for links)web.COMMON.button_generate_secret_short: Translated asGenerar Contraseña(Imperative/Infinitive action)web.help.secret_view_faq.*.description: Descriptions translated using declarative sentences (e.g., “Estás viendo…”, “Este contenido se muestra…”)web.STATUS.*_description: Status descriptions translated using declarative/passive voice (e.g., “El enlace secreto ha sido creado…”, “El secreto fue destruido manualmente…”)web.shared.post_reveal_default: Translated asTu mensaje seguro se muestra a continuación.(Passive voice)
3. Clarity and Natural Phrasing
Sección titulada «3. Clarity and Natural Phrasing»Rationale: Some existing translations were literal or could be improved for natural flow in Spanish.
Examples:
web.COMMON.copied_to_clipboard,web.LABELS.copy_to_clipboard: Changed to the standard Spanish phraseCopiado al portapapeles/Copiar al portapapelesweb.COMMON.faq_title: Changed fromF.A.Q.toPreguntas Frecuentes(Clearer, full phrase)web.LABELS.loading: Changed fromLoading...toCargando...(Standard)web.login.remember_me: Changed from “Remember me” toRecuérdame(Standard phrase for this function)web.private.requires_passphrase: Corrected from “Requiere una frase de contraseña.” to “Requiere una frase de contraseña:” for consistency in context (often followed by an input field)
4. Direct Address (Tú vs. Usted)
Sección titulada «4. Direct Address (Tú vs. Usted)»Rationale: Spanish requires choosing between the informal “tú” and the formal “usted”. The translations aimed for consistency, generally using the informal “tú” form (e.g., “Introduce tu contraseña”, “Tu mensaje seguro”), which was used more consistently than initially thought, likely matching a pre-existing informal tone. The goal was consistency with the chosen form.
Examples: Most user-facing instructions and descriptions use forms implying “tú”:
web.help.secret_view_faq.*.descriptionuses “Estás viendo…” (2nd person singular informal ‘tú’)- Many other descriptions use 3rd person passive like “Se notificará…” which avoids direct address choice
- Imperatives like “Introduce…” can map to either form but were used consistently
5. Completeness
Sección titulada «5. Completeness»Rationale: Many keys contained only the English source text. These were translated according to the guidelines.
Examples: web.help.*, web.FEATURES.*, web.UNITS.*, web.INSTRUCTION.*, web.meta.*, email.*, and many others throughout the file.
Summary of Changes to the Spanish (es) Translation
Sección titulada «Summary of Changes to the Spanish (es) Translation»-
Terminology: Standardized key terms like
secreto,contraseña,frase de contraseña,Panel,Iniciar sesión,Destruirfor consistency and guideline adherence -
Voice: Consistently applied imperative voice for actions and passive/declarative voice for informational text and descriptions
-
Phrasing: Improved clarity and naturalness using standard Spanish expressions (e.g.,
Copiar al portapapeles,Preguntas Frecuentes,Recuérdame) -
Direct Address: Ensured consistent use of the chosen direct address form (primarily informal “tú”) when addressing the user
-
Completeness: Translated numerous previously untranslated English strings across the entire file
-
Corrections: Addressed minor grammatical issues, inconsistencies (e.g., trailing punctuation), and suboptimal word choices from the initial file
The translations aim for clarity and adherence to standard Spanish usage in technical contexts, while respecting the specific distinctions required by the translation guidelines, particularly between contraseña (for accounts) and frase de contraseña (for secrets).
Common Translation Patterns
Sección titulada «Common Translation Patterns»User Instructions
Sección titulada «User Instructions»Use imperative or infinitive forms:
Introduce tu contraseña(Enter your password)Copiar al portapapeles(Copy to clipboard)
Status Descriptions
Sección titulada «Status Descriptions»Use passive voice or past participles:
Copiado al portapapeles(Copied to clipboard)El secreto ha sido creado(The secret has been created)
Help Text and Descriptions
Sección titulada «Help Text and Descriptions»Use declarative sentences in 2nd person informal:
Estás viendo el contenido secreto(You are viewing the secret content)Este contenido se muestra solo una vez(This content is shown only once)
Error Messages
Sección titulada «Error Messages»Use clear, direct language:
Frase de contraseña incorrecta(Incorrect passphrase)Ha ocurrido un error(An error has occurred)
Special Considerations
Sección titulada «Special Considerations»The Term “Secret”
Sección titulada «The Term “Secret”»- Fundamental to the application - translate consistently as
secreto - Emphasizes the confidential nature of the shared item
- Distinguishes from personal secrets or confidential information in general
Password vs. Passphrase
Sección titulada «Password vs. Passphrase»Critical distinction:
contraseña- for user account login credentialsfrase de contraseña- for protecting individual secrets
This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.
UI Element Conventions
Sección titulada «UI Element Conventions»- Follow platform conventions for the target language
- Use standard Spanish terminology for common UI elements
- Maintain consistency with other Spanish applications
Technical Security Terms
Sección titulada «Technical Security Terms»- Prioritize accuracy over casual localization
- Use established Spanish technical vocabulary
- Examples:
cifrado(encrypted)cifrar(to encrypt)verificación(verification)autenticación(authentication)
Summary of Translation Principles
Sección titulada «Summary of Translation Principles»The Spanish translation maintains:
- Terminology Consistency - Standardized key terms throughout the application
- Appropriate Voice - Imperative for actions, passive/declarative for information
- Natural Phrasing - Standard Spanish expressions and idioms
- Consistent Address - Informal “tú” form when addressing users
- Complete Coverage - All user-facing strings translated
- Technical Accuracy - Precise terminology for security concepts
- Clear Distinctions - Especially between account passwords and secret passphrases
Document Information
Sección titulada «Document Information»This guide was generated from the following source files:
- Universal resources:
/en/translations/universal/ - Glossary:
/es/translations/glossary.md - Language notes:
/es/translations/language-notes.md
Generated: 2026-01-20