Saltar al contenido

Guía de traducción al español

This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.

Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:

  • Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
  • Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
  • Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
  • Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
  • Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review

Este glosario proporciona traducciones estandarizadas de términos clave en todos los idiomas para garantizar la coherencia en la aplicación Onetime Secret. Se basa en el análisis de las traducciones existentes en alemán (Alemania y Austria), francés (Francia) y francés (Canadá).

InglésEspañol (ES)ContextoNotas
secret (sustantivo)secretoConcepto central de la aplicaciónEnfatiza el elemento confidencial que se comparte
secret (adj)secreto/seguroUso descriptivo
passphrasefrase de contraseñaMétodo de autenticación para secretosTérmino compuesto que lo distingue de la contraseña de cuenta
passwordcontraseñaCredencial de inicio de sesión de cuentaTérmino estándar para contraseñas de cuenta
burndestruirAcción para borrar un secreto antes de verloUsar formas de verbo/participio pasado de manera consistente
view/revealver/mostrarAcción para acceder a un secreto
linkenlaceLa URL que da acceso a un secreto
encrypt/encryptedcifrar/cifradoMétodo de seguridad
secureseguroEstado de protección
InglésEspañol (ES)ContextoNotas
Share a secretCompartir un secretoAcción principal
Create AccountCrear una cuentaRegistro
Sign InIniciar sesiónAutenticaciónTérmino muy común para iniciar sesión
DashboardPanelPágina principal del usuarioMás preciso que “Cuenta” para este contexto
SettingsConfiguraciónPágina de configuración
Privacy OptionsOpciones de privacidadConfiguración de secretos
FeedbackComentariosComentarios de usuarios
InglésEspañol (ES)ContextoNotas
receivedrecibidoEl secreto ha sido visto
burneddestruidoEl secreto fue borrado antes de ser vistoForma estandarizada
expiredexpiradoEl secreto ya no está disponible debido al tiempo
createdcreadoSe ha generado el secreto
activeactivoEl secreto está disponible
inactiveinactivoEl secreto no está disponible
InglésEspañol (ES)Contexto
expires inexpira enTiempo hasta que el secreto deje de estar disponible
day/daysdía/díasUnidad de tiempo
hour/hourshora/horasUnidad de tiempo
minute/minutesminuto/minutosUnidad de tiempo
second/secondssegundo/segundosUnidad de tiempo
InglésEspañol (ES)Contexto
one-time accessacceso únicoCaracterística de seguridad central
passphrase protectionprotección mediante frase de contraseñaSeguridad adicional
encrypted in transitcifrado en tránsitoMétodo de protección de datos
encrypted at restcifrado en reposoProtección de almacenamiento
InglésEspañol (ES)Contexto
emailcorreo electrónicoIdentificador de usuario
passwordcontraseñaAutenticación de cuenta
accountcuentaPerfil de usuario
subscriptionsuscripciónServicio de pago
customerclienteUsuario de pago
InglésEspañol (ES)Contexto
custom domaindominio personalizadoCaracterística Premium
domain verificationverificación del dominioProceso de configuración
DNS recordregistro DNSConfiguración
CNAME recordregistro CNAMEConfiguración DNS
InglésEspañol (ES)Contexto
errorerrorNotificación de problemas
warningadvertenciaNotificación de precaución
oopsupsIntroducción amistosa de error
InglésEspañol (ES)ContextoNotas
submitenviarAcción de formulario
cancelcancelarAcción negativa
confirmconfirmarAcción positiva
copy to clipboardcopiar al portapapelesAcción de utilidadFrase estándar en español
continuecontinuarNavegación
backatrásNavegación
InglésEspañol (ES)Contexto
secure linksenlaces segurosCaracterística del producto
privacy-first designdiseño que prioriza la privacidadFilosofía de diseño
custom brandingmarca personalizadaCaracterística Premium
  1. Coherencia: Utilizar la misma traducción para un término en toda la aplicación
  2. Contexto: Tener en cuenta cómo se utiliza el término en la aplicación
  3. Adaptación cultural: Adaptar los términos a las convenciones locales cuando sea necesario
  4. Precisión técnica: Garantizar que los términos de seguridad se traducen con precisión
  5. Tono: Mantener un tono profesional pero directo
  • El término “secreto” es fundamental para la aplicación y debe traducirse de forma coherente
  • Los términos técnicos relacionados con la seguridad deben priorizar la precisión sobre la localización
  • Los elementos de la interfaz de usuario deben seguir las convenciones de la plataforma para el idioma de destino
  • Distinción importante: “contraseña” para cuentas vs “frase de contraseña” para protección de secretos individuales

The Spanish translation aims to:

  • Maintain consistency across all application interfaces
  • Use clear, natural phrasing for Spanish-speaking audiences
  • Follow technical accuracy for security-related terminology
  • Apply appropriate voice and tone for different contexts
  • Distinguish between neutral Spanish where possible while remaining accessible

The goal was to ensure accuracy, consistency, natural phrasing for Spanish spoken broadly (aiming for neutrality where possible), and adherence to the provided translation guidelines.

Rationale: The initial file had some inconsistencies or used terms that could be refined based on the guidelines, especially regarding secret, password, and passphrase.

Examples:

  • secret: Consistently translated as secreto when referring to the confidential item being shared (e.g., web.COMMON.secret, web.COMMON.button_create_secret, web.private.created_success). This aligns with the guideline to emphasize the confidential item, distinguishing it from personal secrets. While mensaje (message) could be used, secreto retains the core concept of confidentiality inherent in the platform’s name and function.

  • password: Consistently translated as contraseña when referring to the account login credential (e.g., web.COMMON.password_placeholder, web.login.button_sign_in, web.account.changePassword.currentPassword). This is the standard term in Spanish for account passwords.

  • passphrase: Consistently translated as frase de contraseña when referring to the protection for an individual secret (e.g., web.COMMON.secret_passphrase, web.COMMON.incorrect_passphrase, web.secrets.enterPassphrase). This compound term clearly distinguishes it from the account contraseña and follows the guideline to use a term implying a phrase-based security measure.

  • web.COMMON.header_dashboard: Changed from Cuenta (Account) to Panel (Dashboard) for better accuracy, although Cuenta was retained elsewhere when referring to the user account itself.

  • web.COMMON.header_sign_in: Changed from Ingresar to Iniciar sesión (a very common term for logging in).

  • web.COMMON.burn, web.COMMON.burned, web.STATUS.burned, web.STATUS.destroyed: Standardized to Destruir (verb) / Destruido (past participle/status) as per the guideline for “burn”.

2. Appropriate Voice (Imperative vs. Declarative/Passive)

Sección titulada «2. Appropriate Voice (Imperative vs. Declarative/Passive)»

Rationale: Guidelines specify imperative for user actions (buttons, links) and passive/declarative for informational text (status, descriptions, help).

Examples:

  • web.help.learn_more: Translated as Más información (Common infinitive/noun phrase for links)
  • web.COMMON.button_generate_secret_short: Translated as Generar Contraseña (Imperative/Infinitive action)
  • web.help.secret_view_faq.*.description: Descriptions translated using declarative sentences (e.g., “Estás viendo…”, “Este contenido se muestra…”)
  • web.STATUS.*_description: Status descriptions translated using declarative/passive voice (e.g., “El enlace secreto ha sido creado…”, “El secreto fue destruido manualmente…”)
  • web.shared.post_reveal_default: Translated as Tu mensaje seguro se muestra a continuación. (Passive voice)

Rationale: Some existing translations were literal or could be improved for natural flow in Spanish.

Examples:

  • web.COMMON.copied_to_clipboard, web.LABELS.copy_to_clipboard: Changed to the standard Spanish phrase Copiado al portapapeles / Copiar al portapapeles
  • web.COMMON.faq_title: Changed from F.A.Q. to Preguntas Frecuentes (Clearer, full phrase)
  • web.LABELS.loading: Changed from Loading... to Cargando... (Standard)
  • web.login.remember_me: Changed from “Remember me” to Recuérdame (Standard phrase for this function)
  • web.private.requires_passphrase: Corrected from “Requiere una frase de contraseña.” to “Requiere una frase de contraseña:” for consistency in context (often followed by an input field)

Rationale: Spanish requires choosing between the informal “tú” and the formal “usted”. The translations aimed for consistency, generally using the informal “tú” form (e.g., “Introduce tu contraseña”, “Tu mensaje seguro”), which was used more consistently than initially thought, likely matching a pre-existing informal tone. The goal was consistency with the chosen form.

Examples: Most user-facing instructions and descriptions use forms implying “tú”:

  • web.help.secret_view_faq.*.description uses “Estás viendo…” (2nd person singular informal ‘tú’)
  • Many other descriptions use 3rd person passive like “Se notificará…” which avoids direct address choice
  • Imperatives like “Introduce…” can map to either form but were used consistently

Rationale: Many keys contained only the English source text. These were translated according to the guidelines.

Examples: web.help.*, web.FEATURES.*, web.UNITS.*, web.INSTRUCTION.*, web.meta.*, email.*, and many others throughout the file.

Summary of Changes to the Spanish (es) Translation

Sección titulada «Summary of Changes to the Spanish (es) Translation»
  • Terminology: Standardized key terms like secreto, contraseña, frase de contraseña, Panel, Iniciar sesión, Destruir for consistency and guideline adherence

  • Voice: Consistently applied imperative voice for actions and passive/declarative voice for informational text and descriptions

  • Phrasing: Improved clarity and naturalness using standard Spanish expressions (e.g., Copiar al portapapeles, Preguntas Frecuentes, Recuérdame)

  • Direct Address: Ensured consistent use of the chosen direct address form (primarily informal “tú”) when addressing the user

  • Completeness: Translated numerous previously untranslated English strings across the entire file

  • Corrections: Addressed minor grammatical issues, inconsistencies (e.g., trailing punctuation), and suboptimal word choices from the initial file

The translations aim for clarity and adherence to standard Spanish usage in technical contexts, while respecting the specific distinctions required by the translation guidelines, particularly between contraseña (for accounts) and frase de contraseña (for secrets).

Use imperative or infinitive forms:

  • Introduce tu contraseña (Enter your password)
  • Copiar al portapapeles (Copy to clipboard)

Use passive voice or past participles:

  • Copiado al portapapeles (Copied to clipboard)
  • El secreto ha sido creado (The secret has been created)

Use declarative sentences in 2nd person informal:

  • Estás viendo el contenido secreto (You are viewing the secret content)
  • Este contenido se muestra solo una vez (This content is shown only once)

Use clear, direct language:

  • Frase de contraseña incorrecta (Incorrect passphrase)
  • Ha ocurrido un error (An error has occurred)
  • Fundamental to the application - translate consistently as secreto
  • Emphasizes the confidential nature of the shared item
  • Distinguishes from personal secrets or confidential information in general

Critical distinction:

  • contraseña - for user account login credentials
  • frase de contraseña - for protecting individual secrets

This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.

  • Follow platform conventions for the target language
  • Use standard Spanish terminology for common UI elements
  • Maintain consistency with other Spanish applications
  • Prioritize accuracy over casual localization
  • Use established Spanish technical vocabulary
  • Examples:
    • cifrado (encrypted)
    • cifrar (to encrypt)
    • verificación (verification)
    • autenticación (authentication)

The Spanish translation maintains:

  1. Terminology Consistency - Standardized key terms throughout the application
  2. Appropriate Voice - Imperative for actions, passive/declarative for information
  3. Natural Phrasing - Standard Spanish expressions and idioms
  4. Consistent Address - Informal “tú” form when addressing users
  5. Complete Coverage - All user-facing strings translated
  6. Technical Accuracy - Precise terminology for security concepts
  7. Clear Distinctions - Especially between account passwords and secret passphrases

This guide was generated from the following source files:

  • Universal resources: /en/translations/universal/
  • Glossary: /es/translations/glossary.md
  • Language notes: /es/translations/language-notes.md

Generated: 2026-01-20