İçeriğe atla

Çeviri Stil Kılavuzu

Çeviri Stil Kılavuzu

Bu stil kılavuzu Türkçe’ye çeviri için talimatlar sağlar.

| This Style Guide is based on content from Mozilla L10N Styleguides by Mozilla Contributors, licensed under CC BY 4.0. | | |

Türkçe konuşan hedef kitlemiz şunları içerir:

  • Profesyonel geçmiş: IT uzmanları, ajans ekipleri (tasarım, geliştirme, pazarlama) ve kurumsal destek ekipleri (İK, tedarik, lojistik, finans)
  • Kitle: Bir miktar teknik yeterliliğe sahip 20-60 yaş arası profesyoneller. Bu kişiler Onetime Secret’ı seçmiş veya iş akışlarına Onetime Secret’ı entegre etmiş bir şirkette çalışıyorlar.
  • Konum: Türkiye, Kuzey Kıbrıs, diaspora toplulukları
  • Yazım yaklaşımı: Profesyonel tonla açık, erişilebilir dil kullanın
  • Kitle: Öğrenciler, yaşlılar, ebeveynler, müşteriler, iş arkadaşlarını içeren geniş yaş aralığı (18-80). Bu kişiler Onetime Secret’tan hiç bahsetmemiş olabilir ve genellikle nasıl çalıştığı konusunda daha az bağlama sahiptir.
  • Yazım yaklaşımı: Empatik tonla açık, erişilebilir dil

Çeviri Notu: Bu kitle açıklamaları, ürünün farklı gruplar tarafından nasıl kullanıldığı hakkında bağlam sağlar ve çeviri tonu ve stilini bilgilendirmelidir. Müşterilerimizi nasıl gördüğümüzü tanımlamak veya sınırlamak için tasarlanmamıştır.

Marka sesi ve tonu hakkında.

  • Özgün ve şeffaf

  • Sabırlı ve odaklı

  • Kaliteden ödün vermeden verimli

  • Profesyonel ama ulaşılabilir

  • Tonu kullanıcı uzmanlığına göre uyarlayın, yeni başlayanlardan güvenlik uzmanlarına kadar

  • Samimiyet ile güvenilirlik arasında denge kurun

  • Gündelik dilden önce netliği önceliklendirin

  • Düşünceli etkileşimler yoluyla keyifli deneyimler sağlayın

  • Kullanıcıların zamanına saygı gösteren açık, doğrudan dil kullanın

  • Karmaşık kavramları açıklarken bile yardımcı, sabırlı bir ton koruyun

  • Göreve odaklanmayı kaybetmeden sıcaklıkla yazın

  • Teknik ayrıntıyı kullanıcı bağlamına göre ölçeklendirin

  • Bağlamdan bağımsız olarak, gündelik dil netlik pahasına kullanılmamalıdır

Rehber: Bu, hedef kitlenizde yankı uyandıran yazım çeşitlemeleri, noktalama kuralları ve tarih ve saat biçimleri gibi dile özgü tercihlerin belirlenmesini içerir. — Unutmayın, kitlenizin dil tercihlerine yakından bağlı kalmak, iletişim engellerini önemli ölçüde azaltabilir ve marka ile deneyimlerini geliştirebilir.

  • Standart Türkiye Türkçesi kullanın. Tarih biçimleri için YYYY-AA-GG kullanın ve saatler için 24 saat formatı. Mesafeler km, ağırlıklar kg olarak.
  • Çeviriler mümkün olduğunca doğal görünmelidir. Ödünç alınmış kelimeler asla kullanılmamalıdır (marka adları hariç).
  • Türkçe konuşan kitlemiz %50 Türkçeyi ana dil olarak, %50’si ikinci/üçüncü/profesyonel dil olarak konuşuyor. Uygunsuz veya kafa karıştırıcı çevirileri önlemek için terim ve ifadeleri seçerken bunu aklımızda tutmalıyız.
  • “Gizli mesaj” kelimesi markamızın, ürünümüzün ve iletişim stratejimizin merkezindedir. Gizli mesajları koruruz. Ayrıca gizli bir hizmet sunuyoruz.

“Secret” kelimesi ince ama önemli farklılıklarla çeşitli anlamlar alabilir. Kanonik örneğimiz jetdk tarafından Danca çevirimize yapılan bir güncellemeden gelir:

Kelime Seçimi: “Beskeder” vs “Hemmeligheder”

Section titled “Kelime Seçimi: “Beskeder” vs “Hemmeligheder””

DOĞRU: Beskeder (mesajlar) YANLIŞ: Hemmeligheder (sırlar)

“Beskeder” terimi bir gizli mesaja atıfta bulunulurken kullanılmalıdır (örneğin Onetime Secret tarafından oluşturulan gizli bir mesaj veya gizli bir bağlantı). “Hemmeligheder” “Secrets”ın tam bir çevirisi olsa da, günlük Danca kullanımında amaçlanan anlamla eşleşmeyen kişisel veya gizli bilgi çağrışımları taşır.

Örnek kullanım:

✅ Du har 3 nye beskeder (3 yeni mesajınız var) ❌ Du har 3 nye hemmeligheder (3 yeni sırrınız var)

Türkçe’de “Secret” Kelimesinin Çevirisi

Section titled “Türkçe’de “Secret” Kelimesinin Çevirisi”

“Secret” kelimesi Türkçe’de “sır” veya “gizli mesaj” olarak çevrilebilir, dikkate alınması gereken önemli nüanslar vardır:

Kelime Seçimi: “Gizli Mesaj” vs “Sır”

Section titled “Kelime Seçimi: “Gizli Mesaj” vs “Sır””

DOĞRU: Gizli Mesaj (nötr, teknik anlam) YANLIŞ: Sır (çok kişisel çağrışım)

Onetime Secret tarafından oluşturulan içeriklere atıfta bulunulurken “gizli mesaj” terimi tercih edilmelidir. “Sır”, “Secret”ın tam bir çevirisi olsa da, Türkçe’de kişisel veya mahrem bir şeyin güçlü çağrışımlarını taşır, bu da amaçlanan nötr, teknik anlamla uyuşmaz.

Örnek kullanım:

✅ 3 yeni gizli mesajınız var (nötr, teknik) ❌ 3 yeni sırrınız var (çok kişisel/mahrem görünür)

Bu seçim, içeriğin derinden kişisel bir sır olmaktan ziyade gizli bilgi içeren bir mesaj olduğunu vurgular.

”Mesaj” İstisnası Ne Zaman Uygulanmalı

Section titled “”Mesaj” İstisnası Ne Zaman Uygulanmalı”

Danca istisnası (“secret” yerine “message” kullanımı) YALNIZCA aşağıdaki koşulların TÜMÜ karşılandığında uygulanmalıdır:

  1. “Secret”ın tam çevirisi hedef dilde uygunsuz çağrışımlar taşır
  2. Bu çağrışımlar özellikle profesyonel/güvenlik bağlamını zayıflatır, örneğin:
    • Kişisel veya özel sırlar (dedikodu, gizlenmiş bilgi)
    • Çocuksu veya önemsiz kullanım
    • İş bağlamında profesyonelce görünmeyen anlamlar
  3. Ana dil konuşmacıları, tam çeviri kullanıldığında güvenlik çerçevesinin kaybolduğunu doğrular

Örnekler:

Danca “Hemmeligheder” - Çocuksu/kişisel çağrışımlara sahip (istisna haklı)

  • “Beskeder” (mesajlar) kullanımı profesyonel tonu korur

Türkçe “Sır” - Çok kişisel/mahrem çağrışımlara sahip (istisna haklı)

  • “Gizli mesaj” kullanımı profesyonel, teknik tonu korur

Lehçe “Sekret” - Tüm bağlamlarda mükemmel çalışır (istisna gerekmez)

  • “Sekret państwowy” (devlet sırrı) ile iş kullanımına kadar uygun
  • Güvenlik bağlamını doğal olarak korur

Almanca “Geheimnis” - Güvenlik bağlamları için uygun (istisna gerekmez)

  • Gizli bilgi için standart terim

Karar Süreci:

“Secret” kelimesini yeni bir dile çevirirken:

  1. Tam çeviriyi test edin ürüne aşina olmayan ana dil konuşmacıları ile
  2. Sorun: “[Gizli mesaj oluştur]” profesyonelce ve güvenlik odaklı mı görünüyor?
  3. EVET ise: Tam çeviriyi kullanın (Almanca “Geheimnis”, Lehçe “Sekret” gibi)
  4. HAYIR ise: “Mesaj” istisnasını düşünün (Danca “Beskeder”, Türkçe “Gizli mesaj” gibi)

Önemli: Varsayılan her zaman “secret”ın tam çevirisi olmalıdır, güvenlik bağlamını zayıflatan sorunlu çağrışımların açık kanıtı olmadıkça.

Rehber: Çevrilmiş tüm içeriğiniz boyunca tutarlılığı korumak için dilbilgisi, stil ve noktalama kurallarını belirleyin.

  • Türkçe noktalama kurallarına göre virgül, nokta ve soru işareti kullanın. Ünlem işareti, kısaltma ve noktalı virgülden kaçının.
  • Kullanıcılar eylem gerçekleştirdiğinde aktif, emir kipi dili kullanın. Kullanıcıları bilgilendirirken pasif veya bildirim dili kullanın.
  • Cümle parçaları kendi başına uygundur. Aksi takdirde doğru iş dilbilgisi ile tam cümleler.
  • Gerekirse uzun bilgileri birden fazla cümleye bölün.
  • Genel olarak kullanıcıya hitap etmek için ikinci tekil şahıs (“siz”) kullanın.
  • Birinci tekil şahıs (“benim”, “ben”) kullanmaktan kaçının çünkü kimin muhatap olduğu konusunda kafa karışıklığı yaratabilir.

Arayüz Metni: Aktif ve Pasif Ses Ne Zaman Kullanılır

Section titled “Arayüz Metni: Aktif ve Pasif Ses Ne Zaman Kullanılır”

Düğmeler ✓ Değişiklikleri kaydet ✓ Dosyayı sil ✓ Mesajı gönder

Menü öğeleri ✓ Ayarları görüntüle ✓ Yeni klasör oluştur

Pasif veya Bildirim Sesi (“Bir şey oldu”)

Section titled “Pasif veya Bildirim Sesi (“Bir şey oldu”)”

Durum mesajları ✓ Değişiklikler kaydedildi ✓ Dosya silindi ✓ Ödeme reddedildi

Bildirimler ✓ 3 yeni mesaj ✓ İndirme tamamlandı ✓ Sunucu kullanılamıyor

Sistem durumları ✓ Yükleme devam ediyor ✓ Bağlantı kesildi ✓ E-posta adresi bulunamadı

Form gönderimi ✓ Değişiklikleri kaydet (düğme->aktif) ✓ Değişiklikler başarıyla kaydedildi (durum->pasif)

Dosya yükleme ✓ Dosya yükle (düğme) ✓ Yükleme tamamlandı (durum)

Tüm içerikte tutarlı kullanımı sağlamak için onaylanmış çevirileriyle birlikte anahtar terimlerin bir sözlüğünü oluşturun.

  • Onetime Secret
  • OTS (ürün kısaltması olarak kullanıldığında)
  • Identity Plus (ürün adı)
  • Global Elite (ürün adı)
  • Custom Install (ürün adı)

“Onetime Secret”ta “Onetime”, “Secret” ismini değiştiren bileşik bir sıfat (aynı zamanda niteleyici sıfat olarak da adlandırılır) olarak işlev görür. Gizli mesajın temel bir özelliğini tanımlar - yalnızca bir kez erişilebilir olması. Yazım seçimine dikkat edin. Aslında bu terimin üç yaygın varyantı vardır:

  • “one-time” (tire ile)
  • “one time” (iki kelime)
  • “onetime” (bileşik)

Tire ile yazılan “one-time” formu, “one-time password” veya “one-time code”da olduğu gibi terim bir isimden önce sıfat olarak işlev gördüğünde standart yazım olarak kabul edilir. Bu, isimlerden önce bileşik değiştiricilerin genellikle tire ile yazıldığı genel İngilizce kuralını takip eder.

Bileşik form, marka ve şirket adı için kanonik yazımdır: Onetime Secret.

  • secret (isim) - Paylaşılan gizli bilgi
    • Çeviriler gizlilik bağlamını korumalıdır
    • “Mesaj” veya “içerik” gibi terimlerden tercih edilir
    • Örnek: “Yeni bir gizli mesaj oluştur”, “Yeni bir mesaj oluştur” değil
  • one-time (sıfat) - Hizmetin tek kullanımlık doğasını tanımlar
    • Geçici, tek kullanımlık yönü vurgulamalıdır
    • Sıfat olarak kullanıldığında tire ile
    • Örnek: “Bu bir tek kullanımlık gizli mesajdır”, “Bu tek bir gizli mesajdır” değil
  • Onetime (bileşik sıfat) - Onetime Secret marka adının bir parçası.
    • Tek başına kullanılmamalıdır; her zaman “Secret” ile eşleştirilmelidir
    • Örnek: “Onetime Secret”
  • burn (fiil) - Görüntülenmeden önce gizli mesajı yok etme eylemi
    • Gizli bir mesajın yok edilmesi için teknik terim
    • Çeviriler ima edilen kalıcılığı korumalıdır
    • Örnek: “Gizli mesaj yakıldı ve artık kullanılamıyor”
  • encryption (isim) - Gizli mesajları şifreleme süreci
    • Tutarlı kalması gereken teknik terim
    • “Kodlama” veya “hashing”den ayırt edin
    • Örnek: “Tüm gizli mesajlar uçtan uca şifreleme kullanır”
  • rate limiting (isim) - Kötüye kullanımı önlemek için sistem
    • İstek kısıtlaması için teknik terim
    • Örnek: “Rate limiting kötüye kullanımı önler”
  • secure - güvenli
  • private - özel / gizli
  • password / passphrase - parola / güvenlik ifadesi
  • expiration / expiry / time-to-live - süre sonu / geçerlilik süresi

”Password” vs “Passphrase” Çevirisi

Section titled “”Password” vs “Passphrase” Çevirisi”

Onetime Secret, tüm çevirilerde tutarlı bir şekilde korunması gereken iki güvenlik kavramı arasında önemli bir ayrım yapar:

  • Tanım: Hesap erişimi için kullanılan standart kimlik doğrulama kimlik bilgisi
  • Bağlam: Yalnızca Onetime Secret platformunda kullanıcı hesaplarına giriş yapmak için kullanılır
  • Örnekler: “Hesap parolası”, “Giriş şifresi”, “Parolayı sıfırla”
  • Çeviri rehberi:
    • Dilinizde kimlik doğrulama kimlik bilgileri için en yaygın, standart terimi kullanın
    • Bu, kullanıcıların herhangi bir web sitesine giriş yaparken görmeyi bekleyecekleri terim olmalıdır
    • Genellikle daha kısa ve genel kullanıcılara daha tanıdık
  • Tanım: Özellikle bireysel gizli mesajları korumak için bir güvenlik önlemi
  • Bağlam: Korumalı gizli mesajlar oluştururken veya bunlara erişirken kullanılır (hesap erişimi için değil)
  • Örnekler: “Güvenlik ifadesi ile koru”, “Görüntülemek için güvenlik ifadesini girin”, “Güvenlik ifadesi korumalı gizli mesaj”
  • Çeviri rehberi:
    • Normal hesap parolalarından açıkça ayırt edilmelidir
    • Potansiyel olarak daha uzun, ifade tabanlı bir koruma mekanizması kavramını iletmelidir
    • Dilinizde doğrudan bir eşdeğer yoksa, bu özel güvenlik kavramını ileten tutarlı bir bileşik terim oluşturun

Farklı diller bu ayrımı çeşitli şekillerde ele alır:

DilPassword (Hesap)Passphrase (Gizli Mesaj Koruması)Notlar
İngilizcepasswordpassphraseBileşik kelime ile net ayrım
Bulgarcaпарола (parola)ключова фраза (klyuchova fraza)“Anahtar ifade”
Dancaadgangskodeadgangssætning”Erişim kodu” vs “Erişim cümlesi”
İspanyolcacontraseñafrase de seguridad”Karşı işaret” vs “Güvenlik ifadesi”
Türkçeparola / şifregüvenlik ifadesi”Parola” vs “Güvenlik ifadesi”

Bu terimleri çevirirken:

  1. Her zaman iki kavram arasında tutarlı ayrım yapın
  2. Seçtiğiniz terimleri ürüne aşina olmayan ana dil konuşmacıları ile test edin
  3. Passphrase teriminin parolaya kıyasla ek güvenlik/karmaşıklık ilettiğinden emin olun
  4. Her kavram için çeviri boyunca tam olarak aynı terimi kullanın

✅ Doğru yaklaşım: Hesap bölümü: “Giriş yapmak için [PAROLA] nızı girin” Gizli mesaj bölümü: “Bu gizli mesaj bir [GÜVENLİK İFADESİ] ile korunmaktadır”

❌ Yanlış yaklaşım: Her iki kavram için aynı terimi kullanmak veya terimler arasında tutarsızca geçiş yapmak

  • colonel (isim) - Yönetici rolü
    • Projeye özgü terim, teknik bir terim ve bir işletim sisteminin merkezi bileşeni olan “kernel” ile kafiyeli. Başka hiçbir proje bu terimi bu şekilde kullanmaz. Kuzey Amerika’da bile kafa karıştırıcı olabilir.
    • Yazılım izinleri bağlamında bir “yönetici” için yaygın terime çevirin. En yüksek ayrıcalık düzeyine sahip hesap.
    • Örnek: “Yalnızca yöneticiler bu özelliğe erişebilir”.
  • plan (isim) - Abonelik seviyesi
    • Hizmet katmanları için tutarlı bir şekilde kullanın
    • “Katman” veya “seviye”den tercih edilir
    • Örnek: “Premium plana yükseltin”

Farklı dillerde görsel ve tasarım tutarlılığını korumak için biçimlendirme, düzen ve tipografi standartlarını belirleyin.

  • Okunabilirliği ve içerik akışını geliştirmek için tutarlı başlık stilleri kullanın. Örneğin ana başlıklar için H1, alt başlıklar için H2, H3 vb.
  • Başlık noktalı bir cümle olmadıkça başlıkları cümle durumunda yazın:
    • İyi örnek: Fintech firmaları için yerelleştirme nasıl büyümeyi yönlendiriyor
    • İyi örnek: Yerelleştirme kolaylaştı. Neden bekleyelim?
    • Kötü örnek: Fintech Firmaları İçin Yerelleştirme Nasıl Büyümeyi Yönlendiriyor
    • Kötü örnek: Yerelleştirme kolaylaştı. neden bekleyelim?

Türkiye’de genel olarak 24 saatlik saat kullanılır.

Sembol AmacıKarakter AdıSembolÖrnek
OndalıkVirgül,1,23
BinlerNokta.1.234
YüzdeYüzde işareti%%99,95

Türkiye’nin para birimi Türk Lirası’dır (TRY). Para sembolü dir.

Türkiye’de metrik sistem kullanılır. Ağırlıklı olarak m, km, cm, mm, kg, g.

[alıcı]
[sokak adı ve numarası]
[ilçe/semt][il][posta kodu]
[ülke]
Örnek Şirket Ltd. Şti.
Örnek Sokak No: 123
Kadıköy/İstanbul 34000
TÜRKİYE

Hedefimiz: Yazımızın tüm okuyucularla etkili bir şekilde bağlantı kurmasını, aynı zamanda açık, doğru ve saygılı olmasını istiyoruz.

Yazınızın bu hedeflere ulaştığını doğrulamak için şunu sorun:

  • Dilim açık ve spesifik mi?
  • Okuyucularıma doğrudan ve saygılı bir şekilde hitap ediyor muyum?
  • Okuyucularım hakkında varsayımlardan kaçındım mı?
  • Yasal veya teknik metinler için tam çeviri kullanın
  • Pazarlama veya reklam içeriğini çevirirken kültürel bağlamla çevirin
  • Blog gönderileri ve pazarlama kopyası dahil olmak üzere yaratıcı içerik için, mesajı kültürel ve duygusal olarak kitlede yankı uyandıracak şekilde uyarladığınız transkreasiyon kullanın