Zum Inhalt springen

Brand Terms

Dieser Inhalt ist in Ihrer Sprache noch nicht verfügbar.

Certain terms must remain untranslated to maintain brand identity and product consistency across all locales.

TermUsageNotes
Onetime SecretCompany and product nameAlways as two words, “Onetime” capitalized
OTSProduct abbreviationOnly when used as brand abbreviation
TermContext
Identity PlusSubscription tier name
Global EliteSubscription tier name
Custom InstallSelf-hosted product offering

In “Onetime Secret”, “Onetime” functions as a compound adjective that modifies the noun “Secret”. It describes the key characteristic - the secret can only be accessed once.

Three common spellings exist in English:

SpellingUsage
”one-time”Standard English adjective (hyphenated before nouns)
“one time”Two words (informal usage)
“onetime”Compound form - canonical brand spelling

The hyphenated form “one-time” is standard English when used as an adjective:

  • “one-time password” - translatable concept
  • “one-time code” - translatable concept
  • “one-time link” - translatable concept

But the compound form “Onetime” is always part of the brand name and should not be translated.

Examples:

ContextTreatment
”Welcome to Onetime Secret”Keep “Onetime Secret” untranslated
”Create a one-time link”Translate “one-time” and “link” as appropriate
”Your OTS account”Keep “OTS” untranslated

These technical terms should generally remain in English (or use established loan words in your language):

TermReason
APIUniversal technical standard
URLUniversal technical standard
DNSUniversal technical standard
SSL/TLSSecurity protocols
HTTP/HTTPSWeb protocols
JSONData format
OAuthAuthentication standard
SSOSingle Sign-On (may have locale equivalent)

Note: Some languages have established equivalents for terms like “URL” or “API”. Use your language’s standard technical vocabulary, but ensure consistency throughout your translation.

These features may have translated descriptions, but the feature name itself follows specific patterns:

FeatureGuidance
DashboardMay be translated if common in your locale
API Keys”API” stays English; “Keys” may be translated
WebhookTechnical term; keep or use locale standard
MetadataMay be translated if locale has standard term

Bienvenue sur Onetime Secret (Welcome to Onetime Secret - French)

Erstellen Sie einen einmaligen Link mit Onetime Secret (Create a one-time link with Onetime Secret - German)

Identity Plus 플랜으로 업그레이드하세요 (Upgrade to Identity Plus plan - Korean)

Bienvenue sur Secret Unique ❌ (Brand name translated)

Erstellen Sie einen Link mit Einmalgeheimnis ❌ (Brand name translated)

아이덴티티 플러스 플랜으로 업그레이드하세요 ❌ (Product tier name phonetically transliterated - should keep English)

If you’re unsure whether a term should be translated:

  1. Check if it’s in this list of brand terms
  2. Look at how similar professional software handles it in your language
  3. Ask in the GitHub discussions
  4. Default to keeping the English term until confirmed