Zum Inhalt springen

Übersetzungsstilrichtlinie

Übersetzungsstilrichtlinie Deutsch, basierend auf Englisch Kanada (en-CA)

Abschnitt betitelt „Übersetzungsstilrichtlinie Deutsch, basierend auf Englisch Kanada (en-CA)“

Übersetzungsstilrichtlinie

Diese Stilrichtlinie bietet Anweisungen für die Übersetzung ins Deutsche.

| This Style Guide is based on content from Mozilla L10N Styleguides by Mozilla Contributors, licensed under CC BY 4.0. | | |

Unsere deutschsprachige Zielgruppe umfasst:

  • Beruflicher Hintergrund: IT-Fachleute, Agenturteams (Design, Entwicklung, Marketing) und Unternehmens-Supportteams (HR, Bereitstellung, Logistik, Finanzen)
  • Zielgruppe: Fachleute im Alter von 20-50 Jahren mit einer gewissen technischen Kompetenz. Diese Personen haben sich für Onetime Secret entschieden oder arbeiten für ein Unternehmen, das Onetime Secret in seinen Arbeitsablauf integriert hat.
  • Standort: Deutschland, Österreich, Schweiz, Niederlande
  • Schreibansatz: Verwenden Sie klare, zugängliche Sprache mit professionellem Ton
  • Zielgruppe: Verschiedene Altersgruppen (18-80), darunter Studierende, Senioren, Eltern, Kunden, Kollegen. Diese Personen haben möglicherweise noch nie von Onetime Secret gehört und haben in der Regel weniger Kontext darüber, wie es funktioniert.
  • Schreibansatz: Klare, zugängliche Sprache mit einem einfühlsamen Ton

Übersetzungshinweis: Diese Zielgruppenbeschreibungen bieten Kontext darüber, wie das Produkt von verschiedenen Gruppen genutzt wird, und sollten den Übersetzungston und -stil beeinflussen. Sie sind nicht dazu gedacht, unsere Sicht auf unsere Kunden zu definieren oder einzuschränken.

Über die Markenstimme und den Tonfall.

  • Authentisch und transparent

  • Geduldig und fokussiert

  • Effizient ohne Qualitätseinbußen

  • Professionell und dennoch zugänglich

  • Tonfall an die Expertise des Nutzers anpassen, von Anfängern bis zu Sicherheitsexperten

  • Balance zwischen Freundlichkeit und Zuverlässigkeit

  • Klarheit vor umgangssprachlicher Ausdrucksweise priorisieren

  • Angenehme Erfahrungen durch durchdachte Interaktionen bieten

  • Klare, direkte Sprache verwenden, die die Zeit der Nutzer respektiert

  • Einen hilfreichen, geduldigen Ton beibehalten, auch bei der Erklärung komplexer Konzepte

  • Mit Wärme schreiben, ohne den Fokus auf die Aufgabe zu verlieren

  • Technische Details an den Nutzerkontext anpassen

  • Umgangssprachliche Ausdrücke sollten nicht auf Kosten der Klarheit verwendet werden, unabhängig vom Kontext

Leitfaden: Hierbei geht es um die Bestimmung sprachspezifischer Präferenzen, wie Rechtschreibvarianten, Interpunktionsregeln und Datums- und Zeitformate, die bei Ihrer Zielgruppe Anklang finden. — Denken Sie daran, dass die enge Ausrichtung an den Sprachpräferenzen Ihres Publikums Kommunikationsbarrieren erheblich reduzieren und deren Erfahrung mit der Marke verbessern kann.

  • Verwenden Sie standardisiertes Hochdeutsch. Für Datumsformate verwenden Sie JJJJ-MM-TT und für Zeiten das 24-Stunden-Format. Entfernungen in km, Gewichte in kg.
  • Übersetzungen sollten so natürlich wie möglich klingen. Lehnwörter sollten niemals verwendet werden (mit Ausnahme von Markennamen).
  • Unsere deutschsprachige Zielgruppe besteht aus Personen in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Wir müssen dies bei der Auswahl von Begriffen und Formulierungen berücksichtigen, um unangemessene oder verwirrende Übersetzungen zu vermeiden.
  • Das Wort “Geheimnis” steht im Mittelpunkt unserer Marke, unseres Produkts und unserer Kommunikationsstrategie. Wir schützen Geheimnisse. Wir bieten auch einen geheimen Dienst an.

Das Wort “secret” kann verschiedene Bedeutungen mit subtilen, aber wichtigen Unterschieden haben. Unser kanonisches Beispiel stammt aus einer Aktualisierung unserer dänischen Übersetzung von jetdk:

RICHTIG: Beskeder (Nachrichten) FALSCH: Hemmeligheder (Geheimnisse)

Der Begriff “Beskeder” sollte verwendet werden, wenn auf ein Geheimnis verwiesen wird (z.B. eine geheime Nachricht oder ein geheimer Link, der von Onetime Secret generiert wird). Während “Hemmeligheder” eine wörtliche Übersetzung von “Secrets” ist, trägt es im alltäglichen dänischen Sprachgebrauch Konnotationen von persönlichen oder versteckten Informationen, die nicht der beabsichtigten Bedeutung entsprechen.

Beispielverwendung:

✅ Du har 3 nye beskeder (Sie haben 3 neue Nachrichten) ❌ Du har 3 nye hemmeligheder (Sie haben 3 neue Geheimnisse)

Das Wort “secret” kann im Deutschen durch “Geheimnis” oder “Nachricht” übersetzt werden, wobei wichtige Nuancen zu beachten sind:

RICHTIG: Nachricht (neutrale Bedeutung) FALSCH: Geheimnis (zu persönliche Konnotation)

Der Begriff “Nachricht” sollte bevorzugt werden, wenn auf die von Onetime Secret generierten Inhalte verwiesen wird. Während “Geheimnis” die wörtliche Übersetzung von “Secret” ist, trägt es im Deutschen starke Konnotationen von etwas Persönlichem oder Intimem, was nicht der beabsichtigten neutralen, technischen Bedeutung entspricht.

Beispielverwendung:

✅ Sie haben 3 neue Nachrichten (neutral, technisch) ❌ Sie haben 3 neue Geheimnisse (klingt zu persönlich/intim)

In den verschiedenen deutschsprachigen Regionen gibt es bei dieser Terminologie kaum Unterschiede:

  • Deutschland (de_DE): “Nachricht” wird als neutraler Begriff bevorzugt
  • Österreich (de_AT): Gleiche Verwendung wie in Deutschland
  • Schweiz (de_CH): Im Schriftdeutsch identisch; dialektale Variationen existieren nur in der gesprochenen Sprache

Bei technischen Beschreibungen und in der Dokumentation kann “Geheimnis” durchaus verwendet werden (z.B. “Ende-zu-Ende-Verschlüsselung schützt Ihre Geheimnisse”), aber in der Benutzeroberfläche und bei direkter Ansprache ist “Nachricht” oft die natürlichere Wahl.

Leitfaden: Legen Sie Regeln für Grammatik, Stil und Zeichensetzung fest, um die Konsistenz in allen Ihren übersetzten Inhalten zu gewährleisten.

  • Verwenden Sie Kommas, Punkte und Fragezeichen nach deutschen Rechtschreibregeln. Vermeiden Sie Ausrufezeichen, Kontraktionen und Semikolons.
  • Verwenden Sie aktive, imperative Sprache, wenn Benutzer Aktionen ausführen. Verwenden Sie passive oder deklarative Sprache, wenn Sie Benutzer informieren.
  • Satzfragmente sind eigenständig in Ordnung. Ansonsten vollständige Sätze mit korrekter Geschäftsgrammatik.
  • Teilen Sie umfangreiche Informationen bei Bedarf in mehrere Sätze auf.
  • Verwenden Sie im Allgemeinen die höfliche Anrede (“Sie”) für den Benutzer.
  • Vermeiden Sie die Verwendung der ersten Person (“mein”, “ich”), da dies Verwirrung darüber stiften kann, wer angesprochen wird.

Schaltflächen ✓ Änderungen speichern ✓ Datei löschen ✓ Nachricht senden

Menüpunkte ✓ Einstellungen anzeigen ✓ Neuen Ordner erstellen

Passive oder deklarative Stimme (“Etwas ist passiert”)

Abschnitt betitelt „Passive oder deklarative Stimme (“Etwas ist passiert”)“

Statusmeldungen ✓ Änderungen gespeichert ✓ Datei gelöscht ✓ Zahlung abgelehnt

Benachrichtigungen ✓ 3 neue Nachrichten ✓ Download abgeschlossen ✓ Server nicht verfügbar

Systemzustände ✓ Upload läuft ✓ Verbindung verloren ✓ E-Mail-Adresse nicht gefunden

Formularübermittlung ✓ Änderungen speichern (Schaltfläche->aktiv) ✓ Änderungen erfolgreich gespeichert (Status->passiv)

Datei-Upload ✓ Datei hochladen (Schaltfläche) ✓ Upload abgeschlossen (Status)

Erstellen Sie ein Glossar mit Schlüsselbegriffen und deren genehmigten Übersetzungen, um eine konsistente Verwendung in allen Inhalten zu gewährleisten.

  • Onetime Secret
  • OTS (wenn als Produktabkürzung verwendet)
  • Identity Plus (Produktname)
  • Global Elite (Produktname)
  • Custom Install (Produktname)

In “Onetime Secret” fungiert “Onetime” als zusammengesetztes Adjektiv (auch attributives Adjektiv genannt), das das Substantiv “Secret” modifiziert. Es beschreibt eine Schlüsseleigenschaft des Geheimnisses - dass es nur einmal zugänglich ist. Beachten Sie die Schreibweise. Es gibt tatsächlich drei übliche Varianten dieses Begriffs:

  • “one-time” (mit Bindestrich)
  • “one time” (zwei Wörter)
  • “onetime” (zusammengesetzt)

Die Form mit Bindestrich “one-time” gilt als Standardschreibweise, wenn der Begriff als Adjektiv vor einem Substantiv steht, wie in “one-time password” oder “one-time code”. Dies folgt der allgemeinen englischen Regel, dass zusammengesetzte Modifikatoren vor Substantiven oft mit Bindestrich geschrieben werden.

Die zusammengesetzte Form ist die kanonische Schreibweise für den Marken- und Firmennamen: Onetime Secret.

  • secret (Substantiv) - Die vertrauliche Information, die geteilt wird
    • Übersetzungen müssen den Kontext der Vertraulichkeit beibehalten
    • Bevorzugt gegenüber Begriffen wie “Nachricht” oder “Inhalt”
    • Beispiel: “Erstellen Sie ein neues Geheimnis”, nicht “Erstellen Sie eine neue Nachricht”
  • one-time (Adjektiv) - Beschreibt die Einmalnutzung des Dienstes
    • Muss den temporären, einmaligen Aspekt betonen
    • Mit Bindestrich, wenn als Adjektiv verwendet
    • Beispiel: “Dies ist ein einmaliges Geheimnis”, nicht “Dies ist ein einzelnes Geheimnis”
  • Onetime (zusammengesetztes Adjektiv) - Teil des Markennamens Onetime Secret.
    • Darf nicht allein verwendet werden; immer gepaart mit “Secret”
    • Beispiel: “Onetime Secret”
  • burn (Verb) - Der Akt der Zerstörung eines Geheimnisses, bevor es angesehen wird
    • Technischer Begriff für die Zerstörung einer geheimen Nachricht
    • Übersetzungen sollten die implizierte Dauerhaftigkeit beibehalten
    • Beispiel: “Das Geheimnis wurde gelöscht und ist nicht mehr verfügbar”
  • encryption (Substantiv) - Der Prozess der Verschlüsselung von Geheimnissen
    • Technischer Begriff, der konsistent bleiben sollte
    • Unterscheiden von “Kodierung” oder “Hashing”
    • Beispiel: “Alle Geheimnisse verwenden Ende-zu-Ende-Verschlüsselung”
  • rate limiting (Substantiv) - System zur Verhinderung von Missbrauch
    • Technischer Begriff für Anfragebeschränkung
    • Beispiel: “Rate Limiting verhindert Missbrauch”
  • secure
  • private
  • password / passphrase
  • expiration / expiry / time-to-live
  • colonel (Substantiv) - Administratorrolle
    • Projektspezifischer Begriff, reimt sich auf “kernel”, was ein technischer Begriff und zentrale Komponente eines Betriebssystems ist. Kein anderes Projekt verwendet diesen Begriff auf diese Weise. Es kann selbst in Nordamerika verwirrend sein.
    • Übersetzen Sie es mit dem gebräuchlichen Begriff für einen “Administrator” im Kontext von Softwareberechtigungen. Das Konto mit den höchsten Berechtigungen.
    • Beispiel: “Nur Administratoren können auf diese Funktion zugreifen”.
  • plan (Substantiv) - Abonnementstufe
    • Konsistent für Serviceebenen verwenden
    • Bevorzugt gegenüber “Stufe” oder “Ebene”
    • Beispiel: “Upgrade auf einen Premium-Plan”

Legen Sie Standards für Formatierung, Layout und Typografie fest, um visuelle und Design-Konsistenz in verschiedenen Sprachen zu gewährleisten.

  • Verwenden Sie konsistente Überschriftenstile, um die Lesbarkeit und den Inhaltsfluss zu verbessern. Zum Beispiel H1 für Hauptüberschriften, H2, H3 usw. für Unterüberschriften
  • Schreiben Sie Überschriften im Satzfall, es sei denn, die Überschrift ist ein punktierter Satz:
    • Gutes Beispiel: Wie Lokalisierung das Wachstum für Fintech-Unternehmen fördert
    • Gutes Beispiel: Lokalisierung leicht gemacht. Warum warten?
    • Schlechtes Beispiel: Wie Lokalisierung Das Wachstum Für Fintech-Unternehmen Fördert
    • Schlechtes Beispiel: Lokalisierung leicht gemacht. warum warten?

In Deutschland wird generell die 24-Stunden-Uhr verwendet.

SymbolzweckZeichennameSymbolBeispiel
DezimalKomma,1,23
TausenderPunkt.1.234
ProzentsatzProzentzeichen%99,95%

Die Währung Deutschlands ist der Euro (EUR). Das Währungssymbol ist .

In Deutschland wird das metrische System verwendet. Hauptsächlich m, km, cm, mm.

[Empfänger]
[Straßenname und Hausnummer]
[Postleitzahl][Stadt]
[Land]
Musterfirma GmbH
Musterstraße 123
12345 Musterstadt
DEUTSCHLAND

Unser Ziel: Wir möchten, dass unsere Texte alle Leser effektiv ansprechen und dabei klar, präzise und respektvoll sind.

Um zu überprüfen, ob Ihre Texte diese Ziele erreichen, fragen Sie sich:

  • Ist meine Sprache klar und präzise?
  • Spreche ich meine Leser direkt und respektvoll an?
  • Habe ich Annahmen über meine Leser vermieden?
  • Verwenden Sie wörtliche Übersetzung für rechtliche oder technische Texte
  • Übersetzen Sie mit kulturellem Kontext, wenn Sie Inhalte für Marketing oder Werbung übersetzen
  • Verwenden Sie Transcreation, bei der Sie die Botschaft so anpassen, dass sie kulturell und emotional bei der Zielgruppe ankommt, für kreative Inhalte einschließlich Blogbeiträge und Marketingtexte.