Deutsch
Deutsch
Abschnitt betitelt „Deutsch“Translation Choices for German Locale
Abschnitt betitelt „Translation Choices for German Locale“Key Terminology
Abschnitt betitelt „Key Terminology“1. secret → Geheimnis
Abschnitt betitelt „1. secret → Geheimnis“Choice: The term secret was consistently translated as Geheimnis.
Rationale: Geheimnis is the direct German equivalent of secret. While the guidelines suggest emphasizing “confidential information or message” (like the Danish “besked”), Geheimnis is commonly understood in German technical contexts to refer to sensitive data or credentials. Using Nachricht (message) might lose the implication of confidentiality, and longer phrases like vertrauliche Information are unsuitable for UI elements.
Distinction from de_AT: Usage is expected to be identical in Austrian German. Geheimnis is standard German and used similarly in Austria.
2. password → Passwort
Abschnitt betitelt „2. password → Passwort“Choice: The term password, referring specifically to account login credentials, was translated as Passwort.
Rationale: Passwort is the standard, universally understood term for website/account login credentials in German-speaking regions. The alternative Kennwort is sometimes seen but Passwort is dominant for digital contexts.
Distinction from de_AT: Usage is identical in Austrian German. Passwort is the standard term.
3. passphrase → Passphrase
Abschnitt betitelt „3. passphrase → Passphrase“Choice: The term passphrase, referring to the protection for an individual secret, was translated directly as Passphrase.
Rationale: This follows the guideline to maintain a clear distinction from the account Passwort. While Passphrase is an adopted English term, it is widely recognized in German technical and security contexts precisely for this distinct meaning (a potentially longer, phrase-based secret protector, different from a standard password).
Distinction from de_AT: Usage is expected to be very similar in Austrian German. Passphrase is understood and used in technical contexts across German-speaking areas, including Austria.
Thinking Behind Changes & Important Examples
Abschnitt betitelt „Thinking Behind Changes & Important Examples“1. Consistency of Core Terms
Abschnitt betitelt „1. Consistency of Core Terms“Rationale: The initial file sometimes used English terms or less precise German words. The guidelines emphasize consistent terminology.
Examples:
web.COMMON.secret: Changed fromGeheim(adjective) toGeheimnis(noun)web.COMMON.header_dashboard: Changed fromAccounttoKontoweb.COMMON.header_sign_in: Changed fromEinloggentoAnmeldenweb.COMMON.burn: Standardized toZerstören(verb) /Zerstört(past participle/status)web.COMMON.received: Changed fromErhaltentoEmpfangen
2. Appropriate Voice (Imperative vs. Declarative/Passive)
Abschnitt betitelt „2. Appropriate Voice (Imperative vs. Declarative/Passive)“Rationale: Guidelines specify imperative for user actions (buttons, links) and passive/declarative for informational text.
Examples:
web.help.learn_more:Mehr erfahren(Imperative/infinitive for links)web.COMMON.button_generate_secret_short:Passwort generieren(Imperative action)web.COMMON.share_link_securely:Teile diesen Link aus Sicherheitsgründen...(Clear imperative)web.help.secret_view_faq.*.description: Declarative sentences (e.g., “Du siehst…”, “Dieser Inhalt wird…”)web.STATUS.*_description: Declarative/passive voice (e.g., “Geheimer Link wurde erstellt…”)web.shared.post_reveal_default:Deine sichere Nachricht wird unten angezeigt.(Passive voice)
3. Clarity and Natural Phrasing
Abschnitt betitelt „3. Clarity and Natural Phrasing“Rationale: Some existing translations were literal or slightly awkward. The aim was for natural-sounding German.
Examples:
web.COMMON.copied_to_clipboard:In die Zwischenablage kopiertweb.COMMON.faq_title: Changed fromF.A.Q.toHäufig gestellte Fragenweb.LABELS.loading: Changed fromLoading...toLädt...web.login.remember_me:Angemeldet bleiben(Standard phrase)web.shared.viewed_own_secret: Changedangeschauttoangesehen
4. Direct Address (Du vs. Sie)
Abschnitt betitelt „4. Direct Address (Du vs. Sie)“Rationale: The existing partial translations predominantly used the informal “Du”. This was made consistent across user-facing instructions and questions.
Examples:
web.COMMON.careful_only_see_once: Changed “Wir werden es…” toDu wirst es...web.LABELS.need_help:Brauchst du Hilfe?web.homepage.cta_title: Changed from formal “Verwenden Sie…” to informalVerwende...web.login.login_to_your_account:Melde dich bei deinem Konto an
5. Completeness
Abschnitt betitelt „5. Completeness“Many keys contained only English source text and were translated according to the guidelines (e.g., web.help.*, web.FEATURES.*, web.UNITS.*, web.INSTRUCTION.*, web.meta.*, email.*).
Critical Translation Rules
Abschnitt betitelt „Critical Translation Rules“| Regel | Korrekt | Inkorrekt | Beispiel |
|---|---|---|---|
| Secret Übersetzung | Nachricht (UI-Elemente), Geheimnis (technische Dokumentation) | Mixed usage | ✓ Sie haben 3 neue Nachrichten (UI); ✗ Sie haben 3 neue Geheimnisse (UI) |
| Aktiv vs. Passiv | Aktiv (Schaltflächen/Aktionen), Passiv (Status/Benachrichtigungen) | Mixed forms | ✓ Änderungen speichern (button); ✗ Änderungen speichern (status) |
| Förmliche Anrede | du (informal - DE), Sie (formal - AT) | Mixing forms | ✓ Du kannst dein Geheimnis erstellen (DE); ✓ Sie können Ihr Geheimnis erstellen (AT) |
| Zahlenformat | Komma (Dezimal), Punkt (Tausender) | Englisches Format | ✓ 1.234,56; ✗ 1,234.56 |
| Colonel Rolle | Administrator | Wörtliche Übersetzung | ✓ Nur Administratoren haben Zugriff; ✗ Nur Colonels haben Zugriff |
Regional Formality Considerations
Abschnitt betitelt „Regional Formality Considerations“German Language Variants
Abschnitt betitelt „German Language Variants“The German language has two primary forms of address that significantly impact translation tone and style. Both Onetime Secret German translations (de and de_AT) maintain consistent approaches within their respective regions:
German (Germany) - de.json
Abschnitt betitelt „German (Germany) - de.json“Address Form: Informal “du” (second person singular informal)
Characteristics:
- Modern tech sector standard
- Approachable, friendly tone
- Common in startup and consumer-facing contexts
- Creates sense of partnership with users
- Used with lowercase “du”, “dein”, “dir”, etc.
Examples:
- “Du siehst eine sichere Nachricht” (You see a secure message)
- “Gib dein Passwort ein” (Enter your password)
- “Teile diesen Link” (Share this link)
When to use:
- Consumer-facing applications
- Modern SaaS products
- Startup or tech-forward brands
- When emphasizing accessibility and approachability
German (Austria) - de_AT.json
Abschnitt betitelt „German (Austria) - de_AT.json“Address Form: Formal “Sie” (second person formal)
Characteristics:
- Austrian business standard
- Professional, respectful tone
- Expected in B2B and enterprise contexts
- Maintains appropriate professional distance
- Used with capitalized “Sie”, “Ihr”, “Ihnen”, etc.
Examples:
- “Sie betrachten eine sichere Nachricht” (You view a secure message)
- “Geben Sie Ihr Passwort ein” (Enter your password)
- “Teilen Sie diesen Link” (Share this link)
When to use:
- Austrian market (regardless of company size)
- B2B/enterprise products
- Government or institutional contexts
- When emphasizing professionalism and trust
Implementation Guidelines
Abschnitt betitelt „Implementation Guidelines“-
Consistency Within Locale:
- Never mix “du” and “Sie” within a single locale file
- Maintain chosen formality throughout all user-facing text
- Apply consistently to buttons, messages, instructions, and help text
-
Grammar Implications:
- “Du” uses second person singular verb forms
- “Sie” uses third person plural verb forms (even for one person)
- Possessive pronouns differ: “dein” (du) vs “Ihr” (Sie)
- Imperative forms differ: “gib” (du) vs “geben Sie” (Sie)
-
When Unsure:
- For Austrian translations: default to “Sie”
- For German translations: consider target audience
- Consumer product → “du” likely appropriate
- B2B product → consider “Sie” for broader appeal
Translation Pairs Examples
Abschnitt betitelt „Translation Pairs Examples“Common phrases showing both approaches:
| Context | German (DE) - du | German (AT) - Sie |
|---|---|---|
| Error message | ”Du hast nichts zum Teilen angegeben" | "Sie haben keine Informationen zur Verfügung gestellt” |
| Instruction | ”Klicke auf die Schaltfläche" | "Klicken Sie auf die Schaltfläche” |
| Confirmation | ”Bist du sicher?" | "Sind Sie sicher?” |
| Success | ”Dein Geheimnis wurde erstellt" | "Ihr Geheimnis wurde erstellt” |
| Help text | ”Du findest diese in deiner E-Mail" | "Sie finden diese in Ihrer E-Mail” |
Other German Regional Variations
Abschnitt betitelt „Other German Regional Variations“Beyond formality, note these additional regional differences:
| Concept | German (DE) | German (AT) | Notes |
|---|---|---|---|
| Email example | tom@myspace.com | kontakt@musterfirma.gv.at | .gv.at = Austrian government |
| Passphrase | Passphrase | Sicherheitsphrase | Anglicism vs native compound |
| Submit | senden | einreichen | Informal vs formal term |
| Domain | Domain | Bereich | Technical vs general |
Testing Formality Choices
Abschnitt betitelt „Testing Formality Choices“Before finalizing translations:
- Native Speaker Review: Have native speakers from target region review
- Context Check: Ensure formality matches brand positioning
- Consistency Audit: Verify no formality mixing within locale
- Competitor Benchmark: Check how similar products address users in target market
Related Guide Sections
Abschnitt betitelt „Related Guide Sections“- See “Brand Voice” for tone guidance
- See “Grammar and style guidelines” for voice usage
- See Glossary for specific term variations between DE and AT