Übersetzungsanleitung für Deutsch
Translation Guidance for German
Abschnitt betitelt „Translation Guidance for German“This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.
Universal Translation Resources
Abschnitt betitelt „Universal Translation Resources“Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:
- Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
- Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
- Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
- Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
- Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review
Glossar
Abschnitt betitelt „Glossar“Onetime Secret Übersetzungsglossar
Abschnitt betitelt „Onetime Secret Übersetzungsglossar“Ein Referenzleitfaden für die Übersetzung der Schlüsselbegriffe, Oberflächenelemente und des technischen Vokabulars von Onetime Secret in mehreren Sprachen zur Wahrung der Konsistenz.
Kernterminologie
Abschnitt betitelt „Kernterminologie“| English | German (AT) | German (DE) | French (FR) | French (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| secret (noun) | Geheimnis | Geheimnis | secret | secret | Central concept of the application |
| secret (adj) | geheim | geheim | secret/sécurisé | secret/sécurisé | |
| passphrase | Sicherheitsphrase | Passphrase | phrase secrète | mot de passe | Authentication method for secrets |
| burn | verbrennen | löschen | supprimer | supprimer | Action to delete a secret before viewing |
| view/reveal | ansehen/anzeigen | ansehen/anzeigen | consulter/afficher | consulter/afficher | Action to access a secret |
| link | Link/Verbindung | Link | lien | lien | The URL that provides access to a secret |
| encrypt/encrypted | verschlüsseln/verschlüsselt | verschlüsseln/verschlüsselt | chiffrer/chiffré | chiffrer/chiffré | Security method |
| secure | sicher | sicher | sécurisé | sécurisé | State of protection |
Benutzeroberflächenelemente
Abschnitt betitelt „Benutzeroberflächenelemente“| English | German (AT) | German (DE) | French (FR) | French (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| Share a secret | Ein Geheimnis teilen | Geheimnis teilen | Partager un secret | Partager un secret | Main action |
| Create Account | Konto erstellen | Konto erstellen | Créer un compte | Créer un compte | Registration |
| Sign In | Eintragen | Anmelden | Se connecter | Se connecter | Authentication |
| Dashboard | Konto | Dashboard | Tableau de bord | Compte | User’s main page |
| Settings | Einstellungen | Einstellungen | Paramètres | Paramètres | Configuration page |
| Privacy Options | Datenschutz-Optionen | Datenschutzoptionen | Options de confidentialité | Options de confidentialité | Secret settings |
| Feedback | Rückmeldung | Feedback | Retour d’information | Retour d’information | User comments |
Statusbegriffe
Abschnitt betitelt „Statusbegriffe“| English | German (AT) | German (DE) | French (FR) | French (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| received | empfangen | empfangen | reçu | reçu | Secret has been viewed |
| burned | verbrannt | gelöscht | supprimé | supprimé | Secret was deleted before viewing |
| expired | abgelaufen | abgelaufen | expiré | expiré | Secret is no longer available due to time |
| created | erstellt | erstellt | créé | créé | Secret has been generated |
| active | aktiv | aktiv | actif | actif | Secret is available |
| inactive | inaktiv | inaktiv | inactif | inactif | Secret is not available |
Zeitbezogene Begriffe
Abschnitt betitelt „Zeitbezogene Begriffe“| English | German (AT) | German (DE) | French (FR) | French (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| expires in | läuft ab in | läuft ab in | expire dans | expire dans | Time until secret is no longer available |
| day/days | Tag/Tage | Tag/Tage | jour/jours | jour/jours | Time unit |
| hour/hours | Stunde/Stunden | Stunde/Stunden | heure/heures | heure/heures | Time unit |
| minute/minutes | Minute/Minuten | Minute/Minuten | minute/minutes | minute/minutes | Time unit |
| second/seconds | Sekunde/Sekunden | Sekunde/Sekunden | seconde/secondes | seconde/secondes | Time unit |
Sicherheitsfunktionen
Abschnitt betitelt „Sicherheitsfunktionen“| English | German (AT) | German (DE) | French (FR) | French (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| one-time access | einmaliger Zugang | einmaliger Zugriff | accès unique | accès unique | Core security feature |
| passphrase protection | Schutz durch Sicherheitsphrase | Passphrasenschutz | protection par phrase secrète | protection par phrase d’authentification | Additional security |
| encrypted in transit | verschlüsselt bei der Übertragung | während der Übertragung verschlüsselt | chiffré en transit | chiffré en transit | Data protection method |
| encrypted at rest | verschlüsselt im Ruhezustand | im Ruhezustand verschlüsselt | chiffré au repos | chiffré au repos | Storage protection |
Kontobezogene Begriffe
Abschnitt betitelt „Kontobezogene Begriffe“| English | German (AT) | German (DE) | French (FR) | French (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| courriel/e-mail | courriel | User identifier | |||
| password | Passwort | Passwort | mot de passe | mot de passe | Authentication |
| account | Konto | Konto | compte | compte | User profile |
| subscription | Abonnement | Abonnement | abonnement | abonnement | Paid service |
| customer | Kunde | Kunde | client | client | Paying user |
Domainbezogene Begriffe
Abschnitt betitelt „Domainbezogene Begriffe“| English | German (AT) | German (DE) | French (FR) | French (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| custom domain | benutzerdefinierter Bereich | benutzerdefinierte Domain | domaine personnalisé | domaine personnalisé | Premium feature |
| domain verification | Domänenüberprüfung | Domain-Verifizierung | vérification du domaine | vérification du domaine | Setup process |
| DNS record | Namensserver-Eintrag | DNS-Eintrag | enregistrement DNS | enregistrement DNS | Configuration |
| CNAME record | CNAME-Eintrag | CNAME-Eintrag | enregistrement CNAME | enregistrement CNAME | DNS setup |
Fehlermeldungen
Abschnitt betitelt „Fehlermeldungen“| English | German (AT) | German (DE) | French (FR) | French (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| error | Fehler | Fehler | erreur | bug | Problem notification |
| warning | Warnung | Warnung | avertissement | attention | Caution notification |
| oops | Huch | Hoppla | oups | oups | Friendly error intro |
Schaltflächen und Aktionen
Abschnitt betitelt „Schaltflächen und Aktionen“| English | German (AT) | German (DE) | French (FR) | French (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| submit | einreichen | absenden | soumettre | soumettre | Form action |
| cancel | abbrechen | abbrechen | annuler | annuler | Negative action |
| confirm | bestätigen | bestätigen | confirmer | confirmer | Positive action |
| copy to clipboard | in die Zwischenablage kopieren | in die Zwischenablage kopieren | copier dans le presse-papiers | copier dans le presse-papiers | Utility action |
| continue | weiter | fortfahren | continuer | continuer | Navigation |
| back | zurück | zurück | retour | retour | Navigation |
Marketingbegriffe
Abschnitt betitelt „Marketingbegriffe“| English | German (AT) | German (DE) | French (FR) | French (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| secure links | sichere Links | sichere Links | liens sécurisés | liens sécurisés | Product feature |
| privacy-first design | Datenschutz als oberstes Gebot | Datenschutz-First-Design | conception privilégiant la protection de la vie privée | conception privilégiant la protection de la vie privée | Design philosophy |
| custom branding | benutzerdefiniertes Branding | individuelles Branding | image de marque personnalisée | image de marque personnalisée | Premium feature |
Übersetzungsrichtlinien
Abschnitt betitelt „Übersetzungsrichtlinien“- Konsistenz: Verwenden Sie die gleiche Übersetzung für einen Begriff in der gesamten Anwendung
- Kontext: Berücksichtigen Sie, wie der Begriff in der Anwendung verwendet wird
- Kulturelle Anpassung: Passen Sie Begriffe bei Bedarf an lokale Konventionen an
- Technische Genauigkeit: Stellen Sie sicher, dass Sicherheitsbegriffe korrekt übersetzt werden
- Tonfall: Bewahren Sie einen professionellen, aber direkten Tonfall
Besondere Überlegungen
Abschnitt betitelt „Besondere Überlegungen“- Der Begriff “secret” ist für die Anwendung zentral und sollte einheitlich als
Geheimnisübersetzt werden - Regionale Variationen zwischen Deutsch (DE) und österreichischem Deutsch (AT) sollten respektiert werden, insbesondere hinsichtlich der Formalität
- Bei technischen Begriffen zur Sicherheit sollte die Genauigkeit Vorrang vor der Lokalisierung haben
- UI-Elemente sollten den Plattformkonventionen für die Zielsprache folgen
- Halten Sie eine klare Unterscheidung zwischen
Passwort(Kontopasswort) undPassphrase(Schutz einzelner Geheimnisse) aufrecht - Die Zahlenformatierung muss immer den deutschen Konventionen folgen (Komma für Dezimalstellen, Punkt für Tausender)
- Rollennamen wie “Colonel” sollten in ihr funktionales Äquivalent (
Administrator) übersetzt werden, nicht wörtlich
Deutsch
Abschnitt betitelt „Deutsch“Deutsch
Abschnitt betitelt „Deutsch“Translation Choices for German Locale
Abschnitt betitelt „Translation Choices for German Locale“Key Terminology
Abschnitt betitelt „Key Terminology“1. secret → Nachricht (UI) / Geheimnis (technical documentation)
Abschnitt betitelt „1. secret → Nachricht (UI) / Geheimnis (technical documentation)“Choice: Context-specific translation:
- UI elements and direct user communication:
Nachricht(message) - Technical documentation and security descriptions:
Geheimnis(secret)
Rationale:
The word “secret” can be translated to German as either “Geheimnis” or “Nachricht”, with important nuances:
Prefer “Nachricht” for UI contexts:
- “Nachricht” (neutral meaning) should be preferred when referring to Onetime Secret generated content in the user interface
- While “Geheimnis” is the literal translation of “Secret”, it carries strong connotations of something personal or intimate in German, which doesn’t match the intended neutral, technical meaning
- Examples:
- ✅ “Sie haben 3 neue Nachrichten” (neutral, technical - You have 3 new secrets)
- ❌ “Sie haben 3 neue Geheimnisse” (sounds too personal/intimate)
“Geheimnis” acceptable in technical contexts:
- In technical descriptions and documentation, “Geheimnis” can be used (e.g., “Ende-zu-Ende-Verschlüsselung schützt Ihre Geheimnisse” - End-to-end encryption protects your secrets)
- For UI and direct user address, “Nachricht” is often the more natural choice
Regional Differences:
- Deutschland (de_DE): “Nachricht” preferred as neutral term for UI
- Österreich (de_AT): Same usage as Germany
- Schweiz (de_CH): Identical in written German; dialectal variations exist only in spoken language
Distinction from de_AT: Usage is expected to be identical in Austrian German.
2. password → Passwort
Abschnitt betitelt „2. password → Passwort“Choice: The term password, referring specifically to account login credentials, was translated as Passwort.
Rationale: Passwort is the standard, universally understood term for website/account login credentials in German-speaking regions. The alternative Kennwort is sometimes seen but Passwort is dominant for digital contexts.
Distinction from de_AT: Usage is identical in Austrian German. Passwort is the standard term.
3. passphrase → Passphrase
Abschnitt betitelt „3. passphrase → Passphrase“Choice: The term passphrase, referring to the protection for an individual secret, was translated directly as Passphrase.
Rationale: This follows the guideline to maintain a clear distinction from the account Passwort. While Passphrase is an adopted English term, it is widely recognized in German technical and security contexts precisely for this distinct meaning (a potentially longer, phrase-based secret protector, different from a standard password).
Distinction from de_AT: Usage is expected to be very similar in Austrian German. Passphrase is understood and used in technical contexts across German-speaking areas, including Austria.
Thinking Behind Changes & Important Examples
Abschnitt betitelt „Thinking Behind Changes & Important Examples“1. Consistency of Core Terms
Abschnitt betitelt „1. Consistency of Core Terms“Rationale: The initial file sometimes used English terms or less precise German words. The guidelines emphasize consistent terminology.
Examples:
web.COMMON.secret: Changed fromGeheim(adjective) toGeheimnis(noun)web.COMMON.header_dashboard: Changed fromAccounttoKontoweb.COMMON.header_sign_in: Changed fromEinloggentoAnmeldenweb.COMMON.burn: Standardized toZerstören(verb) /Zerstört(past participle/status)web.COMMON.received: Changed fromErhaltentoEmpfangen
2. Appropriate Voice (Imperative vs. Declarative/Passive)
Abschnitt betitelt „2. Appropriate Voice (Imperative vs. Declarative/Passive)“Rationale: Guidelines specify imperative for user actions (buttons, links) and passive/declarative for informational text.
Examples:
web.help.learn_more:Mehr erfahren(Imperative/infinitive for links)web.COMMON.button_generate_secret_short:Passwort generieren(Imperative action)web.COMMON.share_link_securely:Teile diesen Link aus Sicherheitsgründen...(Clear imperative)web.help.secret_view_faq.*.description: Declarative sentences (e.g., “Du siehst…”, “Dieser Inhalt wird…”)web.STATUS.*_description: Declarative/passive voice (e.g., “Geheimer Link wurde erstellt…”)web.shared.post_reveal_default:Deine sichere Nachricht wird unten angezeigt.(Passive voice)
3. Clarity and Natural Phrasing
Abschnitt betitelt „3. Clarity and Natural Phrasing“Rationale: Some existing translations were literal or slightly awkward. The aim was for natural-sounding German.
Examples:
web.COMMON.copied_to_clipboard:In die Zwischenablage kopiertweb.COMMON.faq_title: Changed fromF.A.Q.toHäufig gestellte Fragenweb.LABELS.loading: Changed fromLoading...toLädt...web.login.remember_me:Angemeldet bleiben(Standard phrase)web.shared.viewed_own_secret: Changedangeschauttoangesehen
Voice Usage for Status Messages
Abschnitt betitelt „Voice Usage for Status Messages“Rationale: Guidelines specify imperative for user actions (buttons, links) and passive/declarative for informational text.
Examples:
web.STATUS.*_description: Declarative/passive voice (e.g., “Geheimer Link wurde erstellt…”)web.shared.post_reveal_default:Deine sichere Nachricht wird unten angezeigt.(Passive voice)
Voice Usage for Actions
Abschnitt betitelt „Voice Usage for Actions“Rationale: Imperative for user actions (buttons, links).
Examples:
web.help.learn_more:Mehr erfahren(Imperative/infinitive for links)web.COMMON.button_generate_secret_short:Passwort generieren(Imperative action)web.COMMON.share_link_securely:Teile diesen Link aus Sicherheitsgründen...(Clear imperative)web.help.secret_view_faq.*.description: Declarative sentences (e.g., “Du siehst…”, “Dieser Inhalt wird…“)
4. Direct Address (Du vs. Sie)
Abschnitt betitelt „4. Direct Address (Du vs. Sie)“Rationale: The existing partial translations predominantly used the informal “Du”. This was made consistent across user-facing instructions and questions.
Examples:
web.COMMON.careful_only_see_once: Changed “Wir werden es…” toDu wirst es...web.LABELS.need_help:Brauchst du Hilfe?web.homepage.cta_title: Changed from formal “Verwenden Sie…” to informalVerwende...web.login.login_to_your_account:Melde dich bei deinem Konto an
5. Completeness
Abschnitt betitelt „5. Completeness“Many keys contained only English source text and were translated according to the guidelines (e.g., web.help.*, web.FEATURES.*, web.UNITS.*, web.INSTRUCTION.*, web.meta.*, email.*).
Critical Translation Rules
Abschnitt betitelt „Critical Translation Rules“| Regel | Korrekt | Inkorrekt | Beispiel |
|---|---|---|---|
| Secret Übersetzung | Nachricht (UI-Elemente), Geheimnis (technische Dokumentation) | Mixed usage | ✓ Sie haben 3 neue Nachrichten (UI); ✗ Sie haben 3 neue Geheimnisse (UI) |
| Aktiv vs. Passiv | Aktiv (Schaltflächen/Aktionen), Passiv (Status/Benachrichtigungen) | Mixed forms | ✓ Änderungen speichern (button); ✗ Änderungen speichern (status) |
| Förmliche Anrede | du (informal - DE), Sie (formal - AT) | Mixing forms | ✓ Du kannst dein Geheimnis erstellen (DE); ✓ Sie können Ihr Geheimnis erstellen (AT) |
| Zahlenformat | Komma (Dezimal), Punkt (Tausender) | Englisches Format | ✓ 1.234,56; ✗ 1,234.56 |
| Colonel Rolle | Administrator | Wörtliche Übersetzung | ✓ Nur Administratoren haben Zugriff; ✗ Nur Colonels haben Zugriff |
Regional Formality Considerations
Abschnitt betitelt „Regional Formality Considerations“German Language Variants
Abschnitt betitelt „German Language Variants“The German language has two primary forms of address that significantly impact translation tone and style. Both Onetime Secret German translations (de and de_AT) maintain consistent approaches within their respective regions:
German (Germany) - de.json
Abschnitt betitelt „German (Germany) - de.json“Address Form: Informal “du” (second person singular informal)
Characteristics:
- Modern tech sector standard
- Approachable, friendly tone
- Common in startup and consumer-facing contexts
- Creates sense of partnership with users
- Used with lowercase “du”, “dein”, “dir”, etc.
Examples:
- “Du siehst eine sichere Nachricht” (You see a secure message)
- “Gib dein Passwort ein” (Enter your password)
- “Teile diesen Link” (Share this link)
When to use:
- Consumer-facing applications
- Modern SaaS products
- Startup or tech-forward brands
- When emphasizing accessibility and approachability
German (Austria) - de_AT.json
Abschnitt betitelt „German (Austria) - de_AT.json“Address Form: Formal “Sie” (second person formal)
Characteristics:
- Austrian business standard
- Professional, respectful tone
- Expected in B2B and enterprise contexts
- Maintains appropriate professional distance
- Used with capitalized “Sie”, “Ihr”, “Ihnen”, etc.
Examples:
- “Sie betrachten eine sichere Nachricht” (You view a secure message)
- “Geben Sie Ihr Passwort ein” (Enter your password)
- “Teilen Sie diesen Link” (Share this link)
When to use:
- Austrian market (regardless of company size)
- B2B/enterprise products
- Government or institutional contexts
- When emphasizing professionalism and trust
Implementation Guidelines
Abschnitt betitelt „Implementation Guidelines“-
Consistency Within Locale:
- Never mix “du” and “Sie” within a single locale file
- Maintain chosen formality throughout all user-facing text
- Apply consistently to buttons, messages, instructions, and help text
-
Grammar Implications:
- “Du” uses second person singular verb forms
- “Sie” uses third person plural verb forms (even for one person)
- Possessive pronouns differ: “dein” (du) vs “Ihr” (Sie)
- Imperative forms differ: “gib” (du) vs “geben Sie” (Sie)
-
When Unsure:
- For Austrian translations: default to “Sie”
- For German translations: consider target audience
- Consumer product → “du” likely appropriate
- B2B product → consider “Sie” for broader appeal
Translation Pairs Examples
Abschnitt betitelt „Translation Pairs Examples“Common phrases showing both approaches:
| Context | German (DE) - du | German (AT) - Sie |
|---|---|---|
| Error message | ”Du hast nichts zum Teilen angegeben" | "Sie haben keine Informationen zur Verfügung gestellt” |
| Instruction | ”Klicke auf die Schaltfläche" | "Klicken Sie auf die Schaltfläche” |
| Confirmation | ”Bist du sicher?" | "Sind Sie sicher?” |
| Success | ”Dein Geheimnis wurde erstellt" | "Ihr Geheimnis wurde erstellt” |
| Help text | ”Du findest diese in deiner E-Mail" | "Sie finden diese in Ihrer E-Mail” |
Other German Regional Variations
Abschnitt betitelt „Other German Regional Variations“Beyond formality, note these additional regional differences:
| Concept | German (DE) | German (AT) | Notes |
|---|---|---|---|
| Email example | tom@myspace.com | kontakt@musterfirma.gv.at | .gv.at = Austrian government |
| Passphrase | Passphrase | Sicherheitsphrase | Anglicism vs native compound |
| Submit | senden | einreichen | Informal vs formal term |
| Domain | Domain | Bereich | Technical vs general |
Testing Formality Choices
Abschnitt betitelt „Testing Formality Choices“Before finalizing translations:
- Native Speaker Review: Have native speakers from target region review
- Context Check: Ensure formality matches brand positioning
- Consistency Audit: Verify no formality mixing within locale
- Competitor Benchmark: Check how similar products address users in target market
Translation Guidelines
Abschnitt betitelt „Translation Guidelines“Voice and Formality
Abschnitt betitelt „Voice and Formality“- Imperative for Actions: Use imperative voice for buttons and user actions
- Passive for Status: Use passive/declarative voice for informational text and status messages
- Consistent Address Form: Never mix “du” and “Sie” within the same locale
- Regional Consistency: Maintain formality appropriate to the target region (DE vs AT)
Number Formatting
Abschnitt betitelt „Number Formatting“- Use comma for decimal separator:
1.234,56 - Use period for thousands separator
- Never use English number formatting
Technical Terms
Abschnitt betitelt „Technical Terms“- Prioritize accuracy over localization for security terms
- Use established German technical terminology
- Maintain clear distinction between
Passwort(account password) andPassphrase(secret protection)
UI and Platform Conventions
Abschnitt betitelt „UI and Platform Conventions“- Follow platform conventions for the target language
- Ensure UI elements are clear and actionable
- Keep button text concise and in imperative form
Related Guide Sections
Abschnitt betitelt „Related Guide Sections“- See “Brand Voice” for tone guidance
- See “Grammar and style guidelines” for voice usage
- See Glossary for specific term variations between DE and AT
Document Information
Abschnitt betitelt „Document Information“This export guide was generated from the following source files:
- Universal resources:
/en/translations/universal/ - Glossary:
/de/translations/glossary.md - Language notes:
/de/translations/language-notes.md
Generated: 2026-01-20