Zum Inhalt springen

Übersetzungsanleitung für Deutsch

This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.

Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:

  • Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
  • Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
  • Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
  • Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
  • Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review

Ein Referenzleitfaden für die Übersetzung der Schlüsselbegriffe, Oberflächenelemente und des technischen Vokabulars von Onetime Secret in mehreren Sprachen zur Wahrung der Konsistenz.

EnglishGerman (AT)German (DE)French (FR)French (CA)Notes
secret (noun)GeheimnisGeheimnissecretsecretCentral concept of the application
secret (adj)geheimgeheimsecret/sécurisésecret/sécurisé
passphraseSicherheitsphrasePassphrasephrase secrètemot de passeAuthentication method for secrets
burnverbrennenlöschensupprimersupprimerAction to delete a secret before viewing
view/revealansehen/anzeigenansehen/anzeigenconsulter/afficherconsulter/afficherAction to access a secret
linkLink/VerbindungLinklienlienThe URL that provides access to a secret
encrypt/encryptedverschlüsseln/verschlüsseltverschlüsseln/verschlüsseltchiffrer/chiffréchiffrer/chiffréSecurity method
securesichersichersécurisésécuriséState of protection
EnglishGerman (AT)German (DE)French (FR)French (CA)Notes
Share a secretEin Geheimnis teilenGeheimnis teilenPartager un secretPartager un secretMain action
Create AccountKonto erstellenKonto erstellenCréer un compteCréer un compteRegistration
Sign InEintragenAnmeldenSe connecterSe connecterAuthentication
DashboardKontoDashboardTableau de bordCompteUser’s main page
SettingsEinstellungenEinstellungenParamètresParamètresConfiguration page
Privacy OptionsDatenschutz-OptionenDatenschutzoptionenOptions de confidentialitéOptions de confidentialitéSecret settings
FeedbackRückmeldungFeedbackRetour d’informationRetour d’informationUser comments
EnglishGerman (AT)German (DE)French (FR)French (CA)Notes
receivedempfangenempfangenreçureçuSecret has been viewed
burnedverbranntgelöschtsupprimésuppriméSecret was deleted before viewing
expiredabgelaufenabgelaufenexpiréexpiréSecret is no longer available due to time
createderstellterstelltcréécrééSecret has been generated
activeaktivaktivactifactifSecret is available
inactiveinaktivinaktivinactifinactifSecret is not available
EnglishGerman (AT)German (DE)French (FR)French (CA)Notes
expires inläuft ab inläuft ab inexpire dansexpire dansTime until secret is no longer available
day/daysTag/TageTag/Tagejour/joursjour/joursTime unit
hour/hoursStunde/StundenStunde/Stundenheure/heuresheure/heuresTime unit
minute/minutesMinute/MinutenMinute/Minutenminute/minutesminute/minutesTime unit
second/secondsSekunde/SekundenSekunde/Sekundenseconde/secondesseconde/secondesTime unit
EnglishGerman (AT)German (DE)French (FR)French (CA)Notes
one-time accesseinmaliger Zugangeinmaliger Zugriffaccès uniqueaccès uniqueCore security feature
passphrase protectionSchutz durch SicherheitsphrasePassphrasenschutzprotection par phrase secrèteprotection par phrase d’authentificationAdditional security
encrypted in transitverschlüsselt bei der Übertragungwährend der Übertragung verschlüsseltchiffré en transitchiffré en transitData protection method
encrypted at restverschlüsselt im Ruhezustandim Ruhezustand verschlüsseltchiffré au reposchiffré au reposStorage protection
EnglishGerman (AT)German (DE)French (FR)French (CA)Notes
emailE-MailE-Mailcourriel/e-mailcourrielUser identifier
passwordPasswortPasswortmot de passemot de passeAuthentication
accountKontoKontocomptecompteUser profile
subscriptionAbonnementAbonnementabonnementabonnementPaid service
customerKundeKundeclientclientPaying user
EnglishGerman (AT)German (DE)French (FR)French (CA)Notes
custom domainbenutzerdefinierter Bereichbenutzerdefinierte Domaindomaine personnalisédomaine personnaliséPremium feature
domain verificationDomänenüberprüfungDomain-Verifizierungvérification du domainevérification du domaineSetup process
DNS recordNamensserver-EintragDNS-Eintragenregistrement DNSenregistrement DNSConfiguration
CNAME recordCNAME-EintragCNAME-Eintragenregistrement CNAMEenregistrement CNAMEDNS setup
EnglishGerman (AT)German (DE)French (FR)French (CA)Notes
errorFehlerFehlererreurbugProblem notification
warningWarnungWarnungavertissementattentionCaution notification
oopsHuchHopplaoupsoupsFriendly error intro
EnglishGerman (AT)German (DE)French (FR)French (CA)Notes
submiteinreichenabsendensoumettresoumettreForm action
cancelabbrechenabbrechenannulerannulerNegative action
confirmbestätigenbestätigenconfirmerconfirmerPositive action
copy to clipboardin die Zwischenablage kopierenin die Zwischenablage kopierencopier dans le presse-papierscopier dans le presse-papiersUtility action
continueweiterfortfahrencontinuercontinuerNavigation
backzurückzurückretourretourNavigation
EnglishGerman (AT)German (DE)French (FR)French (CA)Notes
secure linkssichere Linkssichere Linksliens sécurisésliens sécurisésProduct feature
privacy-first designDatenschutz als oberstes GebotDatenschutz-First-Designconception privilégiant la protection de la vie privéeconception privilégiant la protection de la vie privéeDesign philosophy
custom brandingbenutzerdefiniertes Brandingindividuelles Brandingimage de marque personnaliséeimage de marque personnaliséePremium feature
  1. Konsistenz: Verwenden Sie die gleiche Übersetzung für einen Begriff in der gesamten Anwendung
  2. Kontext: Berücksichtigen Sie, wie der Begriff in der Anwendung verwendet wird
  3. Kulturelle Anpassung: Passen Sie Begriffe bei Bedarf an lokale Konventionen an
  4. Technische Genauigkeit: Stellen Sie sicher, dass Sicherheitsbegriffe korrekt übersetzt werden
  5. Tonfall: Bewahren Sie einen professionellen, aber direkten Tonfall
  • Der Begriff “secret” ist für die Anwendung zentral und sollte einheitlich als Geheimnis übersetzt werden
  • Regionale Variationen zwischen Deutsch (DE) und österreichischem Deutsch (AT) sollten respektiert werden, insbesondere hinsichtlich der Formalität
  • Bei technischen Begriffen zur Sicherheit sollte die Genauigkeit Vorrang vor der Lokalisierung haben
  • UI-Elemente sollten den Plattformkonventionen für die Zielsprache folgen
  • Halten Sie eine klare Unterscheidung zwischen Passwort (Kontopasswort) und Passphrase (Schutz einzelner Geheimnisse) aufrecht
  • Die Zahlenformatierung muss immer den deutschen Konventionen folgen (Komma für Dezimalstellen, Punkt für Tausender)
  • Rollennamen wie “Colonel” sollten in ihr funktionales Äquivalent (Administrator) übersetzt werden, nicht wörtlich

1. secretNachricht (UI) / Geheimnis (technical documentation)

Abschnitt betitelt „1. secret → Nachricht (UI) / Geheimnis (technical documentation)“

Choice: Context-specific translation:

  • UI elements and direct user communication: Nachricht (message)
  • Technical documentation and security descriptions: Geheimnis (secret)

Rationale:

The word “secret” can be translated to German as either “Geheimnis” or “Nachricht”, with important nuances:

Prefer “Nachricht” for UI contexts:

  • “Nachricht” (neutral meaning) should be preferred when referring to Onetime Secret generated content in the user interface
  • While “Geheimnis” is the literal translation of “Secret”, it carries strong connotations of something personal or intimate in German, which doesn’t match the intended neutral, technical meaning
  • Examples:
    • ✅ “Sie haben 3 neue Nachrichten” (neutral, technical - You have 3 new secrets)
    • ❌ “Sie haben 3 neue Geheimnisse” (sounds too personal/intimate)

“Geheimnis” acceptable in technical contexts:

  • In technical descriptions and documentation, “Geheimnis” can be used (e.g., “Ende-zu-Ende-Verschlüsselung schützt Ihre Geheimnisse” - End-to-end encryption protects your secrets)
  • For UI and direct user address, “Nachricht” is often the more natural choice

Regional Differences:

  • Deutschland (de_DE): “Nachricht” preferred as neutral term for UI
  • Österreich (de_AT): Same usage as Germany
  • Schweiz (de_CH): Identical in written German; dialectal variations exist only in spoken language

Distinction from de_AT: Usage is expected to be identical in Austrian German.

Choice: The term password, referring specifically to account login credentials, was translated as Passwort.

Rationale: Passwort is the standard, universally understood term for website/account login credentials in German-speaking regions. The alternative Kennwort is sometimes seen but Passwort is dominant for digital contexts.

Distinction from de_AT: Usage is identical in Austrian German. Passwort is the standard term.

Choice: The term passphrase, referring to the protection for an individual secret, was translated directly as Passphrase.

Rationale: This follows the guideline to maintain a clear distinction from the account Passwort. While Passphrase is an adopted English term, it is widely recognized in German technical and security contexts precisely for this distinct meaning (a potentially longer, phrase-based secret protector, different from a standard password).

Distinction from de_AT: Usage is expected to be very similar in Austrian German. Passphrase is understood and used in technical contexts across German-speaking areas, including Austria.

Rationale: The initial file sometimes used English terms or less precise German words. The guidelines emphasize consistent terminology.

Examples:

  • web.COMMON.secret: Changed from Geheim (adjective) to Geheimnis (noun)
  • web.COMMON.header_dashboard: Changed from Account to Konto
  • web.COMMON.header_sign_in: Changed from Einloggen to Anmelden
  • web.COMMON.burn: Standardized to Zerstören (verb) / Zerstört (past participle/status)
  • web.COMMON.received: Changed from Erhalten to Empfangen

2. Appropriate Voice (Imperative vs. Declarative/Passive)

Abschnitt betitelt „2. Appropriate Voice (Imperative vs. Declarative/Passive)“

Rationale: Guidelines specify imperative for user actions (buttons, links) and passive/declarative for informational text.

Examples:

  • web.help.learn_more: Mehr erfahren (Imperative/infinitive for links)
  • web.COMMON.button_generate_secret_short: Passwort generieren (Imperative action)
  • web.COMMON.share_link_securely: Teile diesen Link aus Sicherheitsgründen... (Clear imperative)
  • web.help.secret_view_faq.*.description: Declarative sentences (e.g., “Du siehst…”, “Dieser Inhalt wird…”)
  • web.STATUS.*_description: Declarative/passive voice (e.g., “Geheimer Link wurde erstellt…”)
  • web.shared.post_reveal_default: Deine sichere Nachricht wird unten angezeigt. (Passive voice)

Rationale: Some existing translations were literal or slightly awkward. The aim was for natural-sounding German.

Examples:

  • web.COMMON.copied_to_clipboard: In die Zwischenablage kopiert
  • web.COMMON.faq_title: Changed from F.A.Q. to Häufig gestellte Fragen
  • web.LABELS.loading: Changed from Loading... to Lädt...
  • web.login.remember_me: Angemeldet bleiben (Standard phrase)
  • web.shared.viewed_own_secret: Changed angeschaut to angesehen

Rationale: Guidelines specify imperative for user actions (buttons, links) and passive/declarative for informational text.

Examples:

  • web.STATUS.*_description: Declarative/passive voice (e.g., “Geheimer Link wurde erstellt…”)
  • web.shared.post_reveal_default: Deine sichere Nachricht wird unten angezeigt. (Passive voice)

Rationale: Imperative for user actions (buttons, links).

Examples:

  • web.help.learn_more: Mehr erfahren (Imperative/infinitive for links)
  • web.COMMON.button_generate_secret_short: Passwort generieren (Imperative action)
  • web.COMMON.share_link_securely: Teile diesen Link aus Sicherheitsgründen... (Clear imperative)
  • web.help.secret_view_faq.*.description: Declarative sentences (e.g., “Du siehst…”, “Dieser Inhalt wird…“)

Rationale: The existing partial translations predominantly used the informal “Du”. This was made consistent across user-facing instructions and questions.

Examples:

  • web.COMMON.careful_only_see_once: Changed “Wir werden es…” to Du wirst es...
  • web.LABELS.need_help: Brauchst du Hilfe?
  • web.homepage.cta_title: Changed from formal “Verwenden Sie…” to informal Verwende...
  • web.login.login_to_your_account: Melde dich bei deinem Konto an

Many keys contained only English source text and were translated according to the guidelines (e.g., web.help.*, web.FEATURES.*, web.UNITS.*, web.INSTRUCTION.*, web.meta.*, email.*).

RegelKorrektInkorrektBeispiel
Secret ÜbersetzungNachricht (UI-Elemente), Geheimnis (technische Dokumentation)Mixed usage✓ Sie haben 3 neue Nachrichten (UI); ✗ Sie haben 3 neue Geheimnisse (UI)
Aktiv vs. PassivAktiv (Schaltflächen/Aktionen), Passiv (Status/Benachrichtigungen)Mixed forms✓ Änderungen speichern (button); ✗ Änderungen speichern (status)
Förmliche Anrededu (informal - DE), Sie (formal - AT)Mixing forms✓ Du kannst dein Geheimnis erstellen (DE); ✓ Sie können Ihr Geheimnis erstellen (AT)
ZahlenformatKomma (Dezimal), Punkt (Tausender)Englisches Format✓ 1.234,56; ✗ 1,234.56
Colonel RolleAdministratorWörtliche Übersetzung✓ Nur Administratoren haben Zugriff; ✗ Nur Colonels haben Zugriff

The German language has two primary forms of address that significantly impact translation tone and style. Both Onetime Secret German translations (de and de_AT) maintain consistent approaches within their respective regions:

Address Form: Informal “du” (second person singular informal)

Characteristics:

  • Modern tech sector standard
  • Approachable, friendly tone
  • Common in startup and consumer-facing contexts
  • Creates sense of partnership with users
  • Used with lowercase “du”, “dein”, “dir”, etc.

Examples:

  • “Du siehst eine sichere Nachricht” (You see a secure message)
  • “Gib dein Passwort ein” (Enter your password)
  • “Teile diesen Link” (Share this link)

When to use:

  • Consumer-facing applications
  • Modern SaaS products
  • Startup or tech-forward brands
  • When emphasizing accessibility and approachability

Address Form: Formal “Sie” (second person formal)

Characteristics:

  • Austrian business standard
  • Professional, respectful tone
  • Expected in B2B and enterprise contexts
  • Maintains appropriate professional distance
  • Used with capitalized “Sie”, “Ihr”, “Ihnen”, etc.

Examples:

  • “Sie betrachten eine sichere Nachricht” (You view a secure message)
  • “Geben Sie Ihr Passwort ein” (Enter your password)
  • “Teilen Sie diesen Link” (Share this link)

When to use:

  • Austrian market (regardless of company size)
  • B2B/enterprise products
  • Government or institutional contexts
  • When emphasizing professionalism and trust
  1. Consistency Within Locale:

    • Never mix “du” and “Sie” within a single locale file
    • Maintain chosen formality throughout all user-facing text
    • Apply consistently to buttons, messages, instructions, and help text
  2. Grammar Implications:

    • “Du” uses second person singular verb forms
    • “Sie” uses third person plural verb forms (even for one person)
    • Possessive pronouns differ: “dein” (du) vs “Ihr” (Sie)
    • Imperative forms differ: “gib” (du) vs “geben Sie” (Sie)
  3. When Unsure:

    • For Austrian translations: default to “Sie”
    • For German translations: consider target audience
    • Consumer product → “du” likely appropriate
    • B2B product → consider “Sie” for broader appeal

Common phrases showing both approaches:

ContextGerman (DE) - duGerman (AT) - Sie
Error message”Du hast nichts zum Teilen angegeben""Sie haben keine Informationen zur Verfügung gestellt”
Instruction”Klicke auf die Schaltfläche""Klicken Sie auf die Schaltfläche”
Confirmation”Bist du sicher?""Sind Sie sicher?”
Success”Dein Geheimnis wurde erstellt""Ihr Geheimnis wurde erstellt”
Help text”Du findest diese in deiner E-Mail""Sie finden diese in Ihrer E-Mail”

Beyond formality, note these additional regional differences:

ConceptGerman (DE)German (AT)Notes
Email exampletom@myspace.comkontakt@musterfirma.gv.at.gv.at = Austrian government
PassphrasePassphraseSicherheitsphraseAnglicism vs native compound
SubmitsendeneinreichenInformal vs formal term
DomainDomainBereichTechnical vs general

Before finalizing translations:

  1. Native Speaker Review: Have native speakers from target region review
  2. Context Check: Ensure formality matches brand positioning
  3. Consistency Audit: Verify no formality mixing within locale
  4. Competitor Benchmark: Check how similar products address users in target market
  • Imperative for Actions: Use imperative voice for buttons and user actions
  • Passive for Status: Use passive/declarative voice for informational text and status messages
  • Consistent Address Form: Never mix “du” and “Sie” within the same locale
  • Regional Consistency: Maintain formality appropriate to the target region (DE vs AT)
  • Use comma for decimal separator: 1.234,56
  • Use period for thousands separator
  • Never use English number formatting
  • Prioritize accuracy over localization for security terms
  • Use established German technical terminology
  • Maintain clear distinction between Passwort (account password) and Passphrase (secret protection)
  • Follow platform conventions for the target language
  • Ensure UI elements are clear and actionable
  • Keep button text concise and in imperative form
  • See “Brand Voice” for tone guidance
  • See “Grammar and style guidelines” for voice usage
  • See Glossary for specific term variations between DE and AT

This export guide was generated from the following source files:

  • Universal resources: /en/translations/universal/
  • Glossary: /de/translations/glossary.md
  • Language notes: /de/translations/language-notes.md

Generated: 2026-01-20