Spring til indhold

Dansk oversættelse

Dette dokument indeholder sprog-specifikke oversættelsesregler og retningslinjer for den danske version af Onetime Secret.

RegelKorrektForkertEksempel
”Secret” → “Besked” (ikke “Hemmelighed”)beskedhemmelighed✓ Du har 3 nye beskeder; ✗ Du har 3 nye hemmeligheder
Password vs. Passphraseadgangskode (login), adgangssætning (secret)Blandet brug✓ Indtast din adgangskode (login); ✗ Indtast din adgangssætning (login)
Knapper: ImperativOpret, Del, GemSubstantivformer✓ Opret besked (knap); ✗ Oprettelse af besked (knap)
Status: Passiv formOprettet, GemtImperativ i status✓ Besked oprettet (status); ✗ Opret besked (status)
Sammensatte ord med engelske låneordbesked-apps, API-nøglebesked apps, API nøgle✓ besked-apps (bindestreg); ✗ besked apps (adskilte ord)

  • Brug samme oversættelse for et begreb gennem hele applikationen
  • Overhold standardiseret terminologi fra ordlisten
  • Vigtige distinktioner:
    • adgangskode for konto-passwords
    • adgangssætning for beskedbeskyttelse
    • besked som kernekoncept (ikke “hemmelighed”)
  • Overvej hvordan begrebet bruges i applikationen
  • Tag hensyn til omgivende UI-elementer og brugerflow
  • Sørg for at oversættelser giver mening i deres specifikke kontekst
  • Tilpas termer til lokale konventioner når det er nødvendigt
  • Brug standarddansk der fungerer på tværs af regioner
  • Brug standard tekniske termer velkendte for dansktalende brugere
  • Sikkerhedsrelaterede termer skal oversættes nøjagtigt
  • Prioritér præcision frem for lokalisering for teknisk terminologi
  • Brug etableret dansk teknisk vokabular

Brug imperativ for knapper, links og brugerhandlinger:

  • Opret besked (Create secret)
  • Kopier til udklipsholder (Copy to clipboard)
  • Opret konto (Create account)
  • Gem (Save)
  • Del (Share)

Brug passiv eller datidsformer for informationstekst, statusmeddelelser og beskrivelser:

  • Besked oprettet (Secret created - status)
  • Din sikre besked vises nedenfor. (Your secure message is shown below.)
  • Beskeden blev ødelagt manuelt... (The secret was manually destroyed…)
  • Gemt (Saved - statusmeddelelse)
  • Brug uformel tiltale konsekvent når du henvender dig til brugere
  • Eksempler:
    • Indtast din adgangskode (Enter your password)
    • Din sikre besked (Your secure message)
  • Dansk flyder naturligt med direkte tiltale i de fleste kontekster
  • Prioritér naturlige danske udtryk frem for ordret oversættelse
  • Brug standardfraser velkendte for dansktalende
  • Undgå ordret oversættelser der lyder akavet på dansk
  • Sørg for at alle brugervendte strenge er oversat
  • Undgå at efterlade engelsk tekst i grænsefladen
  • Oversæt hjælpetekst, beskrivelser og metadata

9. Sammensatte ord med engelske låneord

Sektion kaldt “9. Sammensatte ord med engelske låneord”

Når du danner sammensatte ord med engelske låneord, brug bindestreger:

  • besked-apps (med bindestreg)
  • besked apps (adskilte ord)
  • API-nøgle (med bindestreg)
  • API nøgle (adskilte ord)

Brug imperativformer:

  • Indtast din adgangskode (Enter your password)
  • Kopier til udklipsholder (Copy to clipboard)
  • Indtast adgangssætningen her (Enter the passphrase here)

Brug passiv eller datidsformer:

  • Kopieret til udklipsholder (Copied to clipboard)
  • Besked oprettet (Secret created)
  • Gemt (Saved)
  • Oprettet (Created)

Brug deklarative sætninger:

  • Du ser det sikre indhold (You are viewing the secure content)
  • Dette indhold vises kun én gang (This content is shown only once)

Brug klart, direkte sprog:

  • Forkert adgangssætning (Incorrect passphrase)
  • Der opstod en fejl (An error occurred)

BRUG ALTID “besked” (meddelelse), BRUG ALDRIG “hemmelighed”

Det danske ord “hemmelighed” har upassende konnotationer:

  • Personlige eller private hemmeligheder (sladder, skjult information)
  • Barnlig eller triviel brug
  • Betydninger der lyder uprofessionelle i en forretningsmæssig kontekst

Feedback fra indfødte talere bekræfter at “hemmelighed” fremkalder associationer med personlige hemmeligheder snarere end forretningssikkerhed.

Eksempler:

  • Du har 3 nye beskeder (You have 3 new messages)
  • Du har 3 nye hemmeligheder (You have 3 new secrets)
  • Opret en besked (Create a secret)
  • Opret en hemmelighed (Create a secret)

Kritisk distinktion der skal opretholdes:

  • adgangskode - KUN for brugerkonto-login
  • adgangssætning - for beskyttelse af individuelle beskeder

Denne distinktion skal opretholdes gennem hele applikationen for at undgå forvirring.

Eksempler:

  • Indtast din adgangskode (Enter your password - konto-login)
  • Indtast din adgangssætning (Enter your passphrase - konto-login)
  • Beskyt med adgangssætning (Protect with passphrase - beskedbeskyttelse)
  • Beskyt med adgangskode (Protect with password - beskedbeskyttelse)

Oversættes konsekvent som ødelæg (verbum) / ødelagt (datid):

  • Formidler den permanente, irreversible karakter af sletning
  • Eksempler:
    • Ødelæg denne besked (Burn this secret - knap)
    • Beskeden er ødelagt (The secret is burned - status)
  • Følg platformkonventioner for målsproget
  • Brug standard dansk terminologi for almindelige UI-elementer
  • Oprethold konsistens med andre danske applikationer
  • Prioritér nøjagtighed frem for uformel lokalisering
  • Brug etableret dansk teknisk vokabular
  • Eksempler:
    • krypteret (encrypted)
    • krypter (to encrypt)
    • bekræftelse (verification)
    • godkendelse (authentication)

Begrundelse for dansk-specifikke tilpasninger

Sektion kaldt “Begrundelse for dansk-specifikke tilpasninger”

Den danske oversættelse kræver særlig opmærksomhed på:

  1. “Besked” i stedet for “Hemmelighed”: Ordet “hemmelighed” har barnlige/personlige konnotationer i daglig dansk der underminerer den professionelle/sikkerhedsmæssige kontekst. Brug af “besked” opretholder en forretningspassende tone.

  2. Klar Password/Passphrase distinktion: Brug af “adgangskode” for konto-login og “adgangssætning” for beskedbeskyttelse sikrer at brugere forstår de forskellige sikkerhedskontekster.

  3. Imperativ for handlinger, passiv for status: Danske UI-konventioner foretrækker stærkt imperativformer for knapper og passiv/datidsformer for statusmeddelelser.

  4. Bindestreger i sammensatte ord: Når danske ord kombineres med engelske låneord, er bindestreger nødvendige for korrekt dansk retskrivning.


Opsummering af oversættelsesprincipperne

Sektion kaldt “Opsummering af oversættelsesprincipperne”

Den danske oversættelse opretholder:

  1. Terminologisk konsistens - Standardiserede nøgletermer gennem hele applikationen
  2. Passende stemme - Imperativ for handlinger, passiv/datid for information
  3. Naturlig sprogbrug - Standard danske udtryk og sætningsstrukturer
  4. Konsistent tiltale - Direkte tiltale når der henvendes til brugere
  5. Fuld dækning - Alle brugervendte strenge oversat
  6. Teknisk nøjagtighed - Præcis terminologi for sikkerhedskoncepter
  7. Klare distinktioner - Især:
    • Konto-passwords (adgangskode) og besked-adgangssætninger (adgangssætning)
    • Brug af besked (meddelelse) i stedet for hemmelighed (hemmelighed)
    • Handlingsverber (imperativ) og statusmeddelelser (passiv/datid)
  8. Korrekt retskrivning - Sammensatte ord med bindestreger ved engelske låneord