Dansk oversættelse
Sprognoter for dansk
Sektion kaldt “Sprognoter for dansk”Dette dokument indeholder sprog-specifikke oversættelsesregler og retningslinjer for den danske version af Onetime Secret.
Kritiske oversættelsesregler
Sektion kaldt “Kritiske oversættelsesregler”| Regel | Korrekt | Forkert | Eksempel |
|---|---|---|---|
| ”Secret” → “Besked” (ikke “Hemmelighed”) | besked | hemmelighed | ✓ Du har 3 nye beskeder; ✗ Du har 3 nye hemmeligheder |
| Password vs. Passphrase | adgangskode (login), adgangssætning (secret) | Blandet brug | ✓ Indtast din adgangskode (login); ✗ Indtast din adgangssætning (login) |
| Knapper: Imperativ | Opret, Del, Gem | Substantivformer | ✓ Opret besked (knap); ✗ Oprettelse af besked (knap) |
| Status: Passiv form | Oprettet, Gemt | Imperativ i status | ✓ Besked oprettet (status); ✗ Opret besked (status) |
| Sammensatte ord med engelske låneord | besked-apps, API-nøgle | besked apps, API nøgle | ✓ besked-apps (bindestreg); ✗ besked apps (adskilte ord) |
Oversættelsesretningslinjer
Sektion kaldt “Oversættelsesretningslinjer”1. Konsistens
Sektion kaldt “1. Konsistens”- Brug samme oversættelse for et begreb gennem hele applikationen
- Overhold standardiseret terminologi fra ordlisten
- Vigtige distinktioner:
adgangskodefor konto-passwordsadgangssætningfor beskedbeskyttelsebeskedsom kernekoncept (ikke “hemmelighed”)
2. Kontekstbevidsthed
Sektion kaldt “2. Kontekstbevidsthed”- Overvej hvordan begrebet bruges i applikationen
- Tag hensyn til omgivende UI-elementer og brugerflow
- Sørg for at oversættelser giver mening i deres specifikke kontekst
3. Kulturel tilpasning
Sektion kaldt “3. Kulturel tilpasning”- Tilpas termer til lokale konventioner når det er nødvendigt
- Brug standarddansk der fungerer på tværs af regioner
- Brug standard tekniske termer velkendte for dansktalende brugere
4. Teknisk nøjagtighed
Sektion kaldt “4. Teknisk nøjagtighed”- Sikkerhedsrelaterede termer skal oversættes nøjagtigt
- Prioritér præcision frem for lokalisering for teknisk terminologi
- Brug etableret dansk teknisk vokabular
5. Stemme og tone
Sektion kaldt “5. Stemme og tone”Imperativ (for handlinger)
Sektion kaldt “Imperativ (for handlinger)”Brug imperativ for knapper, links og brugerhandlinger:
Opret besked(Create secret)Kopier til udklipsholder(Copy to clipboard)Opret konto(Create account)Gem(Save)Del(Share)
Passiv/deklarativ (for information)
Sektion kaldt “Passiv/deklarativ (for information)”Brug passiv eller datidsformer for informationstekst, statusmeddelelser og beskrivelser:
Besked oprettet(Secret created - status)Din sikre besked vises nedenfor.(Your secure message is shown below.)Beskeden blev ødelagt manuelt...(The secret was manually destroyed…)Gemt(Saved - statusmeddelelse)
6. Direkte tiltale
Sektion kaldt “6. Direkte tiltale”- Brug uformel tiltale konsekvent når du henvender dig til brugere
- Eksempler:
Indtast din adgangskode(Enter your password)Din sikre besked(Your secure message)
- Dansk flyder naturligt med direkte tiltale i de fleste kontekster
7. Klarhed og naturlig sprogbrug
Sektion kaldt “7. Klarhed og naturlig sprogbrug”- Prioritér naturlige danske udtryk frem for ordret oversættelse
- Brug standardfraser velkendte for dansktalende
- Undgå ordret oversættelser der lyder akavet på dansk
8. Fuldstændighed
Sektion kaldt “8. Fuldstændighed”- Sørg for at alle brugervendte strenge er oversat
- Undgå at efterlade engelsk tekst i grænsefladen
- Oversæt hjælpetekst, beskrivelser og metadata
9. Sammensatte ord med engelske låneord
Sektion kaldt “9. Sammensatte ord med engelske låneord”Når du danner sammensatte ord med engelske låneord, brug bindestreger:
- ✓
besked-apps(med bindestreg) - ✗
besked apps(adskilte ord) - ✓
API-nøgle(med bindestreg) - ✗
API nøgle(adskilte ord)
Almindelige oversættelsesmønstre
Sektion kaldt “Almindelige oversættelsesmønstre”Brugerinstruktioner
Sektion kaldt “Brugerinstruktioner”Brug imperativformer:
Indtast din adgangskode(Enter your password)Kopier til udklipsholder(Copy to clipboard)Indtast adgangssætningen her(Enter the passphrase here)
Statusbeskrivelser
Sektion kaldt “Statusbeskrivelser”Brug passiv eller datidsformer:
Kopieret til udklipsholder(Copied to clipboard)Besked oprettet(Secret created)Gemt(Saved)Oprettet(Created)
Hjælpetekst og beskrivelser
Sektion kaldt “Hjælpetekst og beskrivelser”Brug deklarative sætninger:
Du ser det sikre indhold(You are viewing the secure content)Dette indhold vises kun én gang(This content is shown only once)
Fejlmeddelelser
Sektion kaldt “Fejlmeddelelser”Brug klart, direkte sprog:
Forkert adgangssætning(Incorrect passphrase)Der opstod en fejl(An error occurred)
Særlige overvejelser
Sektion kaldt “Særlige overvejelser”Begrebet “Secret” - Kritisk regel
Sektion kaldt “Begrebet “Secret” - Kritisk regel”BRUG ALTID “besked” (meddelelse), BRUG ALDRIG “hemmelighed”
Det danske ord “hemmelighed” har upassende konnotationer:
- Personlige eller private hemmeligheder (sladder, skjult information)
- Barnlig eller triviel brug
- Betydninger der lyder uprofessionelle i en forretningsmæssig kontekst
Feedback fra indfødte talere bekræfter at “hemmelighed” fremkalder associationer med personlige hemmeligheder snarere end forretningssikkerhed.
Eksempler:
- ✓
Du har 3 nye beskeder(You have 3 new messages) - ✗
Du har 3 nye hemmeligheder(You have 3 new secrets) - ✓
Opret en besked(Create a secret) - ✗
Opret en hemmelighed(Create a secret)
Password vs. Passphrase
Sektion kaldt “Password vs. Passphrase”Kritisk distinktion der skal opretholdes:
adgangskode- KUN for brugerkonto-loginadgangssætning- for beskyttelse af individuelle beskeder
Denne distinktion skal opretholdes gennem hele applikationen for at undgå forvirring.
Eksempler:
- ✓
Indtast din adgangskode(Enter your password - konto-login) - ✗
Indtast din adgangssætning(Enter your passphrase - konto-login) - ✓
Beskyt med adgangssætning(Protect with passphrase - beskedbeskyttelse) - ✗
Beskyt med adgangskode(Protect with password - beskedbeskyttelse)
Begrebet “Burn”
Sektion kaldt “Begrebet “Burn””Oversættes konsekvent som ødelæg (verbum) / ødelagt (datid):
- Formidler den permanente, irreversible karakter af sletning
- Eksempler:
Ødelæg denne besked(Burn this secret - knap)Beskeden er ødelagt(The secret is burned - status)
UI-element konventioner
Sektion kaldt “UI-element konventioner”- Følg platformkonventioner for målsproget
- Brug standard dansk terminologi for almindelige UI-elementer
- Oprethold konsistens med andre danske applikationer
Tekniske sikkerhedstermer
Sektion kaldt “Tekniske sikkerhedstermer”- Prioritér nøjagtighed frem for uformel lokalisering
- Brug etableret dansk teknisk vokabular
- Eksempler:
krypteret(encrypted)krypter(to encrypt)bekræftelse(verification)godkendelse(authentication)
Begrundelse for dansk-specifikke tilpasninger
Sektion kaldt “Begrundelse for dansk-specifikke tilpasninger”Den danske oversættelse kræver særlig opmærksomhed på:
-
“Besked” i stedet for “Hemmelighed”: Ordet “hemmelighed” har barnlige/personlige konnotationer i daglig dansk der underminerer den professionelle/sikkerhedsmæssige kontekst. Brug af “besked” opretholder en forretningspassende tone.
-
Klar Password/Passphrase distinktion: Brug af “adgangskode” for konto-login og “adgangssætning” for beskedbeskyttelse sikrer at brugere forstår de forskellige sikkerhedskontekster.
-
Imperativ for handlinger, passiv for status: Danske UI-konventioner foretrækker stærkt imperativformer for knapper og passiv/datidsformer for statusmeddelelser.
-
Bindestreger i sammensatte ord: Når danske ord kombineres med engelske låneord, er bindestreger nødvendige for korrekt dansk retskrivning.
Opsummering af oversættelsesprincipperne
Sektion kaldt “Opsummering af oversættelsesprincipperne”Den danske oversættelse opretholder:
- Terminologisk konsistens - Standardiserede nøgletermer gennem hele applikationen
- Passende stemme - Imperativ for handlinger, passiv/datid for information
- Naturlig sprogbrug - Standard danske udtryk og sætningsstrukturer
- Konsistent tiltale - Direkte tiltale når der henvendes til brugere
- Fuld dækning - Alle brugervendte strenge oversat
- Teknisk nøjagtighed - Præcis terminologi for sikkerhedskoncepter
- Klare distinktioner - Især:
- Konto-passwords (
adgangskode) og besked-adgangssætninger (adgangssætning) - Brug af
besked(meddelelse) i stedet forhemmelighed(hemmelighed) - Handlingsverber (imperativ) og statusmeddelelser (passiv/datid)
- Konto-passwords (
- Korrekt retskrivning - Sammensatte ord med bindestreger ved engelske låneord