Spring til indhold

Oversættelsesvejledning til dansk

This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.

Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:

  • Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
  • Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
  • Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
  • Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
  • Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review

Denne ordliste giver standardiserede oversættelser for nøgletermer på tværs af sprog for at sikre konsistens i Onetime Secret-applikationen. Den er baseret på analyse af de eksisterende oversættelser på tysk (Tyskland og Østrig), fransk (Frankrig og Canada) og polsk.

EngelskTysk (DE)Tysk (AT)Fransk (FR)Fransk (CA)Polsk (PL)Dansk (DA)Kontekst
secret (substantiv)GeheimnisGeheimnissecretsecretSekretBeskedCentralt koncept i applikationen
secret (adj)geheimgeheimsecret/sécurisésecret/sécurisésekretny/poufnyhemmelig/sikker
passphrasePassphraseSicherheitsphrasephrase secrètemot de passeFraza dostępowaAdgangssætningGodkendelsesmetode for beskeder
burnzerstörenzerstörensupprimersupprimerzniszczyć/spalićødelægHandling til at slette en besked før visning
view/revealansehen/anzeigenansehen/anzeigenconsulter/afficherconsulter/afficherwyświetlić/pokazaćvis/åbenHandling til at få adgang til en besked
linkLinkLink/Verbindunglienlienlink/łączeLinkURL’en, der giver adgang til en besked
encrypt/encryptedverschlüsseln/verschlüsseltverschlüsseln/verschlüsseltchiffrer/chiffréchiffrer/chiffrészyfrować/zaszyfrowanykrypter/krypteretSikkerhedsmetode
securesichersichersécurisésécurisébezpiecznySikkerBeskyttelsestilstand
EngelskTysk (DE)Tysk (AT)Fransk (FR)Fransk (CA)Polsk (PL)Dansk (DA)Kontekst
Share a secretGeheimen Link erstellenEin Geheimnis teilenPartager un secretPartager un secretUdostępnij sekretDel en beskedHovedhandling
Create AccountKonto erstellenKonto erstellenCréer un compteCréer un compteUtwórz kontoOpret kontoRegistrering
Sign InAnmeldenEintragenSe connecterSe connecterZaloguj sięLog indGodkendelse
DashboardKontoKontoTableau de bordComptePanel/KontoOversigtBrugerens hovedside
SettingsEinstellungenEinstellungenParamètresParamètresUstawieniaIndstillingerKonfigurationsside
Privacy OptionsDatenschutzeinstellungenDatenschutz-OptionenOptions de confidentialitéOptions de confidentialitéOpcje prywatnościPrivatlivsindstillingerBeskedindstillinger
FeedbackFeedbackRückmeldungRetour d’informationRetour d’informationOpiniaFeedbackBrugerkommentarer
EngelskTysk (DE)Tysk (AT)Fransk (FR)Fransk (CA)Polsk (PL)Dansk (DA)Kontekst
receivedempfangenempfangenreçureçuotrzymanyModtagetBeskeden er blevet set
burnedzerstörtzerstörtsupprimésupprimézniszczonyØdelagtBeskeden blev slettet før visning
expiredabgelaufenabgelaufenexpiréexpiréwygasłyUdløbetBeskeden er ikke længere tilgængelig på grund af tid
createderstellterstelltcréécrééutworzonyOprettetBeskeden er blevet genereret
activeaktivaktivactifactifaktywnyAktivBeskeden er tilgængelig
inactiveinaktivinaktivinactifinactifnieaktywnyInaktivBeskeden er ikke tilgængelig
EngelskTysk (DE)Tysk (AT)Fransk (FR)Fransk (CA)Polsk (PL)Dansk (DA)Kontekst
expires inläuft ab inläuft ab inexpire dansexpire danswygasa zaUdløber omTid indtil beskeden ikke længere er tilgængelig
day/daysTag/TageTag/Tagejour/joursjour/joursdzień/dnidag/dageTidsenhed
hour/hoursStunde/StundenStunde/Stundenheure/heuresheure/heuresgodzina/godzinytime/timerTidsenhed
minute/minutesMinute/MinutenMinute/Minutenminute/minutesminute/minutesminuta/minutyminut/minutterTidsenhed
second/secondsSekunde/SekundenSekunde/Sekundenseconde/secondesseconde/secondessekunda/sekundysekund/sekunderTidsenhed
EngelskTysk (DE)Tysk (AT)Fransk (FR)Fransk (CA)Polsk (PL)Dansk (DA)Kontekst
one-time accesseinmaliger Zugangeinmaliger Zugangaccès uniqueaccès uniquejednorazowy dostępEngangsadgangKernefunktion for sikkerhed
passphrase protectionSchutz durch PassphraseSchutz durch Sicherheitsphraseprotection par phrase secrèteprotection par phrase d’authentificationochrona frazą dostępowąAdgangssætningsbeskyttelseYderligere sikkerhed
encrypted in transitverschlüsselt bei der Übertragungverschlüsselt bei der Übertragungchiffré en transitchiffré en transitzaszyfrowany w trakcie przesyłaniaKrypteret under overførselDatabeskyttelsesmetode
encrypted at restverschlüsselt im Ruhezustandverschlüsselt im Ruhezustandchiffré au reposchiffré au reposzaszyfrowany w spoczynkuKrypteret under lagringLagringsbeskyttelse
EngelskTysk (DE)Tysk (AT)Fransk (FR)Fransk (CA)Polsk (PL)Dansk (DA)Kontekst
emailE-MailE-Mailcourriel/e-mailcourriele-mailE-mailBrugeridentifikator
passwordPasswortPasswortmot de passemot de passeHasłoAdgangskodeGodkendelse
accountKontoKontocomptecompteKontoKontoBrugerprofil
subscriptionAbonnementAbonnementabonnementabonnementSubskrypcjaAbonnementBetalt tjeneste
customerKundeKundeclientclientKlientKundeBetalende bruger
EngelskTysk (DE)Tysk (AT)Fransk (FR)Fransk (CA)Polsk (PL)Dansk (DA)Kontekst
custom domainbenutzerdefinierter Bereichbenutzerdefinierter Bereichdomaine personnalisédomaine personnalisédomena niestandardowaBrugerdefineret domænePremiumfunktion
domain verificationDomänenüberprüfungDomänenüberprüfungvérification du domainevérification du domaineweryfikacja domenyDomænebekræftelseOpsætningsproces
DNS recordNamensserver-EintragNamensserver-Eintragenregistrement DNSenregistrement DNSrekord DNSDNS-postKonfiguration
CNAME recordCNAME-EintragCNAME-Eintragenregistrement CNAMEenregistrement CNAMErekord CNAMECNAME-postDNS-opsætning
EngelskTysk (DE)Tysk (AT)Fransk (FR)Fransk (CA)Polsk (PL)Dansk (DA)Kontekst
errorFehlerFehlererreurbugbłądFejlProblemnotifikation
warningWarnungWarnungavertissementattentionostrzeżenieAdvarselAdvarselsnotifikation
oopsUpsHuchoupsoupsupsUpsVenlig fejlintro
EngelskTysk (DE)Tysk (AT)Fransk (FR)Fransk (CA)Polsk (PL)Dansk (DA)Kontekst
submitsendeneinreichensoumettresoumettreWyślijSendDE: uformel; AT: formel
cancelabbrechenabbrechenannulerannulerAnulujAnnullerNegativ handling
confirmbestätigenbestätigenconfirmerconfirmerPotwierdźBekræftPositiv handling
copy to clipboardin die Zwischenablage kopierenin die Zwischenablage kopierencopier dans le presse-papierscopier dans le presse-papiersKopiuj do schowkaKopier til udklipsholderHjælpehandling
continueweiterweitercontinuercontinuerKontynuujFortsætNavigation
backzurückzurückretourretourWsteczTilbageNavigation
createerstellenerstellencréercréerUtwórzOpretImperativform for knapper
savespeichernspeichernenregistrerenregistrerZapiszGemImperativform for knapper
savedgespeichertgespeichertenregistréenregistréZapisanoGemtDatidsform for status
shareteilenteilenpartagerpartagerUdostępnijDelDel/distribuer
EngelskTysk (DE)Tysk (AT)Fransk (FR)Fransk (CA)Polsk (PL)Dansk (DA)Kontekst
secure linkssichere Linkssichere Linksliens sécurisésliens sécurisésbezpieczne linkiSikre linksProduktfunktion
privacy-first designDatenschutz als oberstes GebotDatenschutz als oberstes Gebotconception privilégiant la protection de la vie privéeconception privilégiant la protection de la vie privéeprojekt z priorytetem prywatnościPrivatlivs-først designDesignfilosofi
custom brandingbenutzerdefiniertes Brandingbenutzerdefiniertes Brandingimage de marque personnaliséeimage de marque personnaliséeniestandardowy brandingBrugerdefineret brandingPremiumfunktion
  1. Konsistens: Brug samme oversættelse for et begreb gennem hele applikationen
  2. Kontekst: Overvej hvordan begrebet bruges i applikationen
  3. Kulturel tilpasning: Tilpas termer til lokale konventioner når det er nødvendigt
  4. Teknisk nøjagtighed: Sørg for at sikkerhedstermer oversættes nøjagtigt
  5. Tone: Bevar en professionel, men ligefrem tone
  • Begrebet “besked” er centralt i applikationen og skal oversættes konsekvent
  • Regionale variationer skal respekteres:
    • Fransk: “courriel” (CA) vs “e-mail” (FR)
    • Tysk: Uformel “du” (DE) vs Formel “Sie” (AT)
    • Tysk: “Passphrase” (DE, anglicisme) vs “Sicherheitsphrase” (AT, indfødt sammensat)
    • Tysk: “zerstören” standardiseret på tværs af begge varianter for “burn”
    • Dansk: “Beskeder” foretrækkes frem for “Hemmeligheder” for “secrets”
  • Tekniske termer relateret til sikkerhed skal prioritere nøjagtighed frem for lokalisering
  • UI-elementer skal følge platformkonventioner for målsproget

Dette dokument indeholder sprog-specifikke oversættelsesregler og retningslinjer for den danske version af Onetime Secret.

RegelKorrektForkertEksempel
”Secret” → “Besked” (ikke “Hemmelighed”)beskedhemmelighed✓ Du har 3 nye beskeder; ✗ Du har 3 nye hemmeligheder
Password vs. Passphraseadgangskode (login), adgangssætning (secret)Blandet brug✓ Indtast din adgangskode (login); ✗ Indtast din adgangssætning (login)
Knapper: ImperativOpret, Del, GemSubstantivformer✓ Opret besked (knap); ✗ Oprettelse af besked (knap)
Status: Passiv formOprettet, GemtImperativ i status✓ Besked oprettet (status); ✗ Opret besked (status)
Sammensatte ord med engelske låneordbesked-apps, API-nøglebesked apps, API nøgle✓ besked-apps (bindestreg); ✗ besked apps (adskilte ord)

  • Brug samme oversættelse for et begreb gennem hele applikationen
  • Overhold standardiseret terminologi fra ordlisten
  • Vigtige distinktioner:
    • adgangskode for konto-passwords
    • adgangssætning for beskedbeskyttelse
    • besked som kernekoncept (ikke “hemmelighed”)
  • Overvej hvordan begrebet bruges i applikationen
  • Tag hensyn til omgivende UI-elementer og brugerflow
  • Sørg for at oversættelser giver mening i deres specifikke kontekst
  • Tilpas termer til lokale konventioner når det er nødvendigt
  • Brug standarddansk der fungerer på tværs af regioner
  • Brug standard tekniske termer velkendte for dansktalende brugere
  • Sikkerhedsrelaterede termer skal oversættes nøjagtigt
  • Prioritér præcision frem for lokalisering for teknisk terminologi
  • Brug etableret dansk teknisk vokabular

Brug imperativ for knapper, links og brugerhandlinger:

  • Opret besked (Create secret)
  • Kopier til udklipsholder (Copy to clipboard)
  • Opret konto (Create account)
  • Gem (Save)
  • Del (Share)

Brug passiv eller datidsformer for informationstekst, statusmeddelelser og beskrivelser:

  • Besked oprettet (Secret created - status)
  • Din sikre besked vises nedenfor. (Your secure message is shown below.)
  • Beskeden blev ødelagt manuelt... (The secret was manually destroyed…)
  • Gemt (Saved - statusmeddelelse)
  • Brug uformel tiltale konsekvent når du henvender dig til brugere
  • Eksempler:
    • Indtast din adgangskode (Enter your password)
    • Din sikre besked (Your secure message)
  • Dansk flyder naturligt med direkte tiltale i de fleste kontekster
  • Prioritér naturlige danske udtryk frem for ordret oversættelse
  • Brug standardfraser velkendte for dansktalende
  • Undgå ordret oversættelser der lyder akavet på dansk
  • Sørg for at alle brugervendte strenge er oversat
  • Undgå at efterlade engelsk tekst i grænsefladen
  • Oversæt hjælpetekst, beskrivelser og metadata

Når du danner sammensatte ord med engelske låneord, brug bindestreger:

  • besked-apps (med bindestreg)
  • besked apps (adskilte ord)
  • API-nøgle (med bindestreg)
  • API nøgle (adskilte ord)

Brug imperativformer:

  • Indtast din adgangskode (Enter your password)
  • Kopier til udklipsholder (Copy to clipboard)
  • Indtast adgangssætningen her (Enter the passphrase here)

Brug passiv eller datidsformer:

  • Kopieret til udklipsholder (Copied to clipboard)
  • Besked oprettet (Secret created)
  • Gemt (Saved)
  • Oprettet (Created)

Brug deklarative sætninger:

  • Du ser det sikre indhold (You are viewing the secure content)
  • Dette indhold vises kun én gang (This content is shown only once)

Brug klart, direkte sprog:

  • Forkert adgangssætning (Incorrect passphrase)
  • Der opstod en fejl (An error occurred)

BRUG ALTID “besked” (meddelelse), BRUG ALDRIG “hemmelighed”

Det danske ord “hemmelighed” har upassende konnotationer:

  • Personlige eller private hemmeligheder (sladder, skjult information)
  • Barnlig eller triviel brug
  • Betydninger der lyder uprofessionelle i en forretningsmæssig kontekst

Feedback fra indfødte talere bekræfter at “hemmelighed” fremkalder associationer med personlige hemmeligheder snarere end forretningssikkerhed.

Eksempler:

  • Du har 3 nye beskeder (You have 3 new messages)
  • Du har 3 nye hemmeligheder (You have 3 new secrets)
  • Opret en besked (Create a secret)
  • Opret en hemmelighed (Create a secret)

Kritisk distinktion der skal opretholdes:

  • adgangskode - KUN for brugerkonto-login
  • adgangssætning - for beskyttelse af individuelle beskeder

Denne distinktion skal opretholdes gennem hele applikationen for at undgå forvirring.

Eksempler:

  • Indtast din adgangskode (Enter your password - konto-login)
  • Indtast din adgangssætning (Enter your passphrase - konto-login)
  • Beskyt med adgangssætning (Protect with passphrase - beskedbeskyttelse)
  • Beskyt med adgangskode (Protect with password - beskedbeskyttelse)

Oversættes konsekvent som ødelæg (verbum) / ødelagt (datid):

  • Formidler den permanente, irreversible karakter af sletning
  • Eksempler:
    • Ødelæg denne besked (Burn this secret - knap)
    • Beskeden er ødelagt (The secret is burned - status)
  • Følg platformkonventioner for målsproget
  • Brug standard dansk terminologi for almindelige UI-elementer
  • Oprethold konsistens med andre danske applikationer
  • Prioritér nøjagtighed frem for uformel lokalisering
  • Brug etableret dansk teknisk vokabular
  • Eksempler:
    • krypteret (encrypted)
    • krypter (to encrypt)
    • bekræftelse (verification)
    • godkendelse (authentication)

Den danske oversættelse kræver særlig opmærksomhed på:

  1. “Besked” i stedet for “Hemmelighed”: Ordet “hemmelighed” har barnlige/personlige konnotationer i daglig dansk der underminerer den professionelle/sikkerhedsmæssige kontekst. Brug af “besked” opretholder en forretningspassende tone.

  2. Klar Password/Passphrase distinktion: Brug af “adgangskode” for konto-login og “adgangssætning” for beskedbeskyttelse sikrer at brugere forstår de forskellige sikkerhedskontekster.

  3. Imperativ for handlinger, passiv for status: Danske UI-konventioner foretrækker stærkt imperativformer for knapper og passiv/datidsformer for statusmeddelelser.

  4. Bindestreger i sammensatte ord: Når danske ord kombineres med engelske låneord, er bindestreger nødvendige for korrekt dansk retskrivning.


Den danske oversættelse opretholder:

  1. Terminologisk konsistens - Standardiserede nøgletermer gennem hele applikationen
  2. Passende stemme - Imperativ for handlinger, passiv/datid for information
  3. Naturlig sprogbrug - Standard danske udtryk og sætningsstrukturer
  4. Konsistent tiltale - Direkte tiltale når der henvendes til brugere
  5. Fuld dækning - Alle brugervendte strenge oversat
  6. Teknisk nøjagtighed - Præcis terminologi for sikkerhedskoncepter
  7. Klare distinktioner - Især:
    • Konto-passwords (adgangskode) og besked-adgangssætninger (adgangssætning)
    • Brug af besked (meddelelse) i stedet for hemmelighed (hemmelighed)
    • Handlingsverber (imperativ) og statusmeddelelser (passiv/datid)
  8. Korrekt retskrivning - Sammensatte ord med bindestreger ved engelske låneord

This guide was generated from the following source files:

  • Universal resources: /en/translations/universal/
  • Glossary: /da/translations/glossary.md
  • Language notes: /da/translations/language-notes.md

Generated: 2026-01-20