Преминаване към съдържанието

Password vs. Passphrase

Това съдържание все още не е достъпно на вашия език.

Onetime Secret uses two distinct authentication concepts that must be clearly differentiated in translations.

  • Purpose: Account login credentials
  • Context: User authentication, sign-in, account management
  • Scope: Global to the user’s account
  • Purpose: Protection for individual secrets
  • Context: Secret creation and viewing
  • Scope: Specific to each secret

Users need to understand the difference between:

  1. The credentials they use to access their account
  2. The optional protection they add to individual secrets

Mixing these terms creates confusion about which credential is needed when.

  • Password: “Passwort” (account login)
  • Passphrase: “Passphrase” (secret protection)

The German team kept “Passphrase” as a technical loan word to maintain the distinction.

  • Password: “contraseña” (account login)
  • Passphrase: “frase de contraseña” (secret protection)

Spanish created a compound term to clarify the phrase-based nature.

  • Password: “парола” (account login)
  • Passphrase: “ключова фраза” (key phrase for secrets)

Bulgarian developed “ключова фраза” specifically to distinguish from account “парола”.

  • Password: “パスワード” (account login)
  • Passphrase: “パスフレーズ” (secret protection)

Japanese used loan words but kept them distinct.

  • Password: “비밀번호” (account login)
  • Passphrase: “접근 문구” (access phrase for secrets)

Korean created “접근 문구” (access phrase) to emphasize the access-granting function.

  • Password: “mot de passe” (account login)
  • Passphrase: “phrase secrète” (secret protection)

French distinguished with “phrase secrète” for secret-specific protection.

Keep “passphrase” as a technical term (like German, Japanese):

  • Clear distinction from password
  • Recognized in technical contexts
  • May feel foreign to some users

Create a phrase that describes the function (like Spanish, Bulgarian):

  • More natural in the target language
  • Clearly indicates purpose
  • May be longer for UI elements

Use terms that emphasize the access-granting function (like Korean):

  • Natural language flow
  • Clear purpose
  • May require explanation
  1. Maintain absolute consistency

    • Never mix the terms within your language
    • Document your choice clearly
  2. Test in context

    • How do the terms read in form labels?
    • Are they clear in error messages?
    • Do they fit in UI buttons?
  3. Consider your audience

    • Technical users may accept loan words
    • General users may prefer descriptive terms
  4. Avoid confusion

    • Don’t use variations that could be confused
    • Make the distinction obvious

Create these test phrases and see if the distinction is clear:

  • “Enter your [password] to sign in”
  • “Enter the [passphrase] to view this secret”
  • “Incorrect [password]” (login context)
  • “Incorrect [passphrase]” (secret viewing context)
  • “Change your account [password]”
  • “This secret is protected with a [passphrase]”

If these sentences create confusion about which credential is needed, revise your translation approach.