Преминаване към съдържанието

Ръководство за превод на български

This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.

Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:

  • Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
  • Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
  • Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
  • Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
  • Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review

Този речник предоставя стандартизирани преводи на ключови термини на различни езици, за да се осигури последователност в приложението Onetime Secret. Той се основава на анализ на съществуващите преводи на немски (Австрия), френски (Франция) и френски (Канада).

БългарскиНемски (AT)Френски (FR)Френски (CA)Бележки
secret (noun)GeheimnissecretsecretCentral concept of the application
secret (adj)geheimsecret/sécurisésecret/sécurisé
passphraseSicherheitsphrasephrase secrètemot de passeМетод за удостоверяване на тайни
burnverbrennensupprimersupprimerДействие за изтриване на тайна преди преглед
view/revealansehen/anzeigenconsulter/afficherconsulter/afficherДействие за достъп до тайна
linkLink/VerbindunglienlienURL адресът, който осигурява достъп до тайна
encrypt/encryptedverschlüsseln/verschlüsseltchiffrer/chiffréchiffrer/chiffréSecurity method
securesichersécurisésécuriséState of protection
БългарскиНемски (AT)Френски (FR)Френски (CA)Бележки
Споделяне на тайнаEin Geheimnis teilenPartager un secretPartager un secretОсновно действие
Създаване на акаунтKonto erstellenCréer un compteCréer un compteРегистрация
ВлизанеEintragenSe connecterSe connecterУдостоверяване
Информационно таблоKontoTableau de bordCompteОсновна страница на потребителя
НастройкиEinstellungenParamètresParamètresСтраница за конфигуриране
Privacy OptionsDatenschutz-OptionenOptions de confidentialitéOptions de confidentialitéSecret settings
Обратна връзкаRückmeldungRetour d’informationRetour d’informationПотребителски коментари
БългарскиНемски (AT)Френски (FR)Френски (CA)Бележки
receivedempfangenreçureçuSecret has been viewed
burnedverbranntsupprimésuppriméТайната е била изтрита преди преглеждането
expiredabgelaufenexpiréexpiréТайната вече не е достъпна поради изтичане на времето
createderstelltcréécrééSecret has been generated
activeaktivactifactifТайната е налична
inactiveinaktivinactifinactifТайната не е налична
БългарскиНемски (AT)Френски (FR)Френски (CA)Бележки
expires inläuft ab inexpire dansexpire dansTime until secret is no longer available
day/daysTag/Tagejour/joursjour/joursЕдиница време
hour/hoursStunde/Stundenheure/heuresheure/heuresTime unit
минута/минутиминута/минутиминута/минутиминута/минутиЕдиница време
секунда/секундиSekunde/Sekundenseconde/secondesseconde/secondesЕдиница време
БългарскиНемски (AT)Френски (FR)Френски (CA)Бележки
one-time accesseinmaliger Zugangaccès uniqueaccès uniqueCore security feature
защита с паролаSchutz durch Sicherheitsphraseprotection par phrase secrèteprotection par phrase d’authentificationДопълнителна сигурност
encrypted in transitverschlüsselt bei der Übertragungchiffré en transitchiffré en transitData protection method
encrypted at restverschlüsselt im Ruhezustandchiffré au reposchiffré au reposStorage protection
БългарскиНемски (AT)Френски (FR)Френски (CA)Бележки
emailE-Mailcourriel/e-mailcourrielИдентификатор на потребителя
passwordPasswortmot de passemot de passeAuthentication
AccountKontocomptecompteUser profile
АбонаментAbonnementabonnementabonnementплатена услуга
клиентKundeклиентклиентПлащащ потребител
БългарскиНемски (AT)Френски (FR)Френски (CA)Бележки
потребителски домейнbenutzerdefinierter Bereichdomaine personnalisédomaine personnaliséPremium feature
Проверка на домейнDomänenüberprüfungvérification du domainevérification du domaineПроцес на настройка
DNS записNamensserver-Eintragenregistrement DNSenregistrement DNSКонфигурация
CNAME recordCNAME-Eintragenregistrement CNAMEenregistrement CNAMEDNS setup
БългарскиНемски (AT)Френски (FR)Френски (CA)Бележки
грешкаFehlererreurbugуведомяване за проблем
warningWarnungavertissementattentionCaution notification
oopsHuchoupsoupsFriendly error intro
БългарскиНемски (AT)Френски (FR)Френски (CA)Бележки
submiteinreichensoumettresoumettreForm action
cancelabbrechenannulerannulerNegative action
confirmbestätigenconfirmerconfirmerPositive action
copy to clipboardin die Zwischenablage kopierencopier dans le presse-papierscopier dans le presse-papiersUtility action
continueweitercontinuercontinuerNavigation
назадzurückretourretourNavigation
БългарскиНемски (AT)Френски (FR)Френски (CA)Бележки
сигурни връзкисигурни връзкисигурни връзкисигурни връзкихарактеристика на продукта
дизайн, ориентиран към защитата на личните данниDatenschutz als oberstes Gebotconception privilégiant la protection de la vie privéeconception privilégiant la protection de la vie privéeDesign philosophy
Custom Brandingbenutzerdefiniertes Brandingimage de marque personnaliséeimage de marque personnaliséePremium feature
  • Използвайте един и същ превод за даден термин в цялото приложение
  • Поддържайте разграничението между парола/ключова фраза стриктно
  • Следвайте речника за всички стандартизирани термини
  • Обърнете внимание на начина, по който терминът се използва в приложението
  • Преценете дали действието е инициирано от потребителя или генерирано от системата
  • Разграничавайте контекстите на удостоверяване (акаунт) и защита на тайни
  • Адаптирайте термините към местните конвенции, когато е необходимо
  • Използвайте естествено звучащ български, а не буквални преводи
  • Предпочитайте яснотата пред неформалния език
  • Уверете се, че термините за сигурност са преведени точно
  • Запазвайте техническото значение дори при локализация
  • Използвайте “перманентно изтрито” (permanently deleted) за подчертаване, когато е подходящо
  • Поддържайте професионален, но прям тон
  • Използвайте активен, заповеден начин за потребителски действия (бутони)
  • Използвайте пасивен/декларативен начин за информационно съдържание (съобщения за статус)
  • Давайте приоритет на яснотата пред буквалния превод
  • Заменяйте неясни термини с по-ясни като “изтрито” (deleted)
  • Уверете се, че текстът-заместител е естествен: “…се въвежда тук…” (is entered here)
  • Терминът “secret” е от основно значение за приложението и следва да се превежда последователно
  • “Тайна” се предпочита пред “секрет” за естествен български
  • Контекстът определя кога да се използва “съобщение” (message) като алтернатива
  • “парола” (password) - за контексти на потребителско удостоверяване (влизане в акаунт, формуляри за регистрация)
  • “ключова фраза” (key phrase) - за контексти на защита на тайни (създаване/преглеждане на тайни, механизъм за защита)
  • Регионалните различия (напр. “courriel” на канадски френски срещу “e-mail” на европейски френски) следва да се спазват
  • Техническите термини, свързани със сигурността, следва да дават приоритет на точността пред локализацията
  • Елементите на потребителския интерфейс трябва да следват конвенциите на платформата за целевия език

The primary goal was to ensure consistency, clarity, and adherence to the translation guidelines, even for text that was already translated.

Guideline: Maintain consistent translation of key terms like “password/passphrase”.

Observation: The original file used multiple Bulgarian terms for “passphrase”, including “фраза” (phrase), “тайна фраза” (secret phrase), and sometimes “парола” (password).

Initial Approach: An initial standardization used “парола” (password) in most user-facing instances, with “Парола за тайната” for the label specifically defining it. While “passphrase” implies potentially longer input, “парола” is the most common and widely understood term in Bulgarian software interfaces. Using a single, familiar term reduces confusion.

Final Change: After further review, the translation was updated to distinguish clearly between:

  • “парола” (password) - for user authentication (account login credentials, password fields in registration forms)
  • “ключова фраза” (key phrase) - for secret protection (secret creation/viewing, protection mechanism for shared secrets)

This distinction better serves users by making clear the different security contexts.

Examples:

  • web.COMMON.incorrect_passphrase: “Грешна фраза” → “Грешна ключова фраза”
  • web.COMMON.error_passphrase: “…тайната фраза…” → “…ключовата фраза…”
  • web.private.requires_passphrase: “Изисква фраза.” → “Изисква ключова фраза.”
  • web.LABELS.passphrase_protected: “Protected with passphrase” → “Защитено с ключова фраза”

Guideline: Translate “secret” as confidential information being shared, not personal secrets.

Observation: The original file mostly used “секрет” (a direct loanword often implying personal/state secrets) or “тайна” (secret). “Съобщение” (message) was used occasionally.

Change: Primarily shifted from “секрет” to “тайна”. “Тайна” feels more natural and appropriate in Bulgarian for the concept of confidential information being shared ephemerally.

Examples:

  • web.help.secret_view_faq.can_i_view_again.description: “…този секрет…” → “…тази тайна…”
  • web.help.secret_view_faq.how_to_copy.description: “…целия секрет.” → “…цялата тайна.”
  • web.private.created_success: “Secret created successfully!” → “Тайната е създадена успешно!”
  • information-no-longer-available: “Този секрет…” → “Тази тайна…“

Guideline: Prioritize clarity over casual language; use natural-sounding translations.

Observation: Some phrases felt slightly awkward, overly literal, or used non-standard terms.

Change: Adjusted wording for better flow and precision in Bulgarian. Replaced vague terms with clearer ones like “изтрито” (deleted) and often added “перманентно” (permanently) for emphasis.

Examples:

  • web.COMMON.secret_placeholder: “…отива тук…” → “…се въвежда тук…” (More natural for input placeholder)
  • web.help.secret_view_faq.can_i_view_again.description: “…пълно отрязано…” → “…перманентно изтрито…” (Clearer meaning)
  • web.shared.secret_was_truncated: Corrected typo “tuncated” and used “отрязана” (truncated), which is correct here
  • password-strength levels: Adjusted English levels (“Great”, “Meh”) to more standard Bulgarian equivalents (“Отлична”, “Задоволителна”)

Guideline: Use active, imperative voice for user actions (buttons) and passive/declarative for informational content (status messages).

Examples:

  • web.COMMON.button_create_secret: “Създай тайна връзка” (Imperative - Correct)
  • web.private.created_success: “Тайната е създадена успешно!” (Passive/Declarative - Correct)
  1. “парола” (password) - Kept for user authentication contexts:

    • Account login credentials
    • Password fields in registration forms
    • Account-related password operations
  2. “ключова фраза” (key phrase) - Introduced for secret protection contexts:

    • Secret creation and viewing
    • Protection mechanism for shared secrets
    • Error messages related to incorrect secret access credentials
  1. Common UI Elements

    • Changed secret_passphrase from “Парола за тайната” to “Ключова фраза за тайната”
    • Updated incorrect_passphrase from “Грешна парола” to “Грешна ключова фраза”
    • Changed enter_passphrase_here from “Въведете паролата тук” to “Въведете ключовата фраза тук”
  2. Labels

    • Changed no_passphrase from “Не се изисква парола” to “Не се изисква ключова фраза”
    • Updated passphrase_protected from “Защитено с парола” to “Защитено с ключова фраза”
  3. Private and Shared Sections

    • Changed requires_passphrase from “Изисква парола” to “Изисква ключова фраза”
    • Updated this_msg_is_encrypted to reference “ключова фраза” instead of “парола”
    • Changed passphrase-protection from “Защита с парола” to “Защита с ключова фраза”
  4. FAQ Section

    • Updated all references in the “trust_points” and “passphrase_points” sections
    • Changed passphrase_title from “Как работи опцията за парола?” to “Как работи опцията за ключова фраза?”
  5. Root Level Keys

    • Updated enter-a-passphrase and Double check that passphrase to use “ключова фраза”

This consistent terminology distinction helps Bulgarian users better understand the different security contexts - regular account passwords versus the special protection mechanism (passphrase) used for securing shared secrets.

  • The term “secret” is central to the application and must be translated consistently
  • “Тайна” is preferred over “секрет” for natural Bulgarian
  • Context determines whether to use “съобщение” (message) as an alternative
  • Use “изтрито” (deleted) for clarity
  • Add “перманентно” (permanently) for emphasis when the action is irreversible
  • “Burned” secrets are “изгорени” but explanation text should clarify permanent deletion
  • Input placeholder text should feel natural: “…се въвежда тук…” not “…отива тук…”
  • Guide the user with clear, helpful text
  • Avoid overly literal translations of English placeholders
  • Use standard Bulgarian equivalents for strength indicators
  • “Отлична” (Excellent) not “Great”
  • “Задоволителна” (Satisfactory) not “Meh”
  • Maintain professional tone even for informal English terms
  1. Initial Translation:

    • Start with the glossary
    • Use standardized terms from the tables
    • Apply the password/passphrase distinction immediately
  2. Review Phase:

    • Check for consistency across all strings
    • Verify natural phrasing in Bulgarian
    • Ensure technical accuracy is maintained
  3. Context Verification:

    • Test translations in the actual UI
    • Verify button text feels actionable
    • Ensure status messages are clear
  4. Final Polish:

    • Remove any overly literal translations
    • Verify tone consistency
    • Check that all special considerations are addressed

This guide was generated from the following source files:

  • Universal resources: /en/translations/universal/
  • Glossary: /bg/translations/glossary.md
  • Language notes: /bg/translations/language-notes.md

Generated: 2026-01-20