Ръководство за превод на български
Translation Guidance for Bulgarian
Раздел, озаглавен „Translation Guidance for Bulgarian“This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.
Universal Translation Resources
Раздел, озаглавен „Universal Translation Resources“Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:
- Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
- Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
- Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
- Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
- Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review
Glossary
Раздел, озаглавен „Glossary“Еднократен таен превод Глосар
Раздел, озаглавен „Еднократен таен превод Глосар“Този речник предоставя стандартизирани преводи на ключови термини на различни езици, за да се осигури последователност в приложението Onetime Secret. Той се основава на анализ на съществуващите преводи на немски (Австрия), френски (Франция) и френски (Канада).
Основна терминология
Раздел, озаглавен „Основна терминология“| Български | Немски (AT) | Френски (FR) | Френски (CA) | Бележки |
|---|---|---|---|---|
| secret (noun) | Geheimnis | secret | secret | Central concept of the application |
| secret (adj) | geheim | secret/sécurisé | secret/sécurisé | |
| passphrase | Sicherheitsphrase | phrase secrète | mot de passe | Метод за удостоверяване на тайни |
| burn | verbrennen | supprimer | supprimer | Действие за изтриване на тайна преди преглед |
| view/reveal | ansehen/anzeigen | consulter/afficher | consulter/afficher | Действие за достъп до тайна |
| link | Link/Verbindung | lien | lien | URL адресът, който осигурява достъп до тайна |
| encrypt/encrypted | verschlüsseln/verschlüsselt | chiffrer/chiffré | chiffrer/chiffré | Security method |
| secure | sicher | sécurisé | sécurisé | State of protection |
Елементи на потребителския интерфейс
Раздел, озаглавен „Елементи на потребителския интерфейс“| Български | Немски (AT) | Френски (FR) | Френски (CA) | Бележки |
|---|---|---|---|---|
| Споделяне на тайна | Ein Geheimnis teilen | Partager un secret | Partager un secret | Основно действие |
| Създаване на акаунт | Konto erstellen | Créer un compte | Créer un compte | Регистрация |
| Влизане | Eintragen | Se connecter | Se connecter | Удостоверяване |
| Информационно табло | Konto | Tableau de bord | Compte | Основна страница на потребителя |
| Настройки | Einstellungen | Paramètres | Paramètres | Страница за конфигуриране |
| Privacy Options | Datenschutz-Optionen | Options de confidentialité | Options de confidentialité | Secret settings |
| Обратна връзка | Rückmeldung | Retour d’information | Retour d’information | Потребителски коментари |
Условия на състоянието
Раздел, озаглавен „Условия на състоянието“| Български | Немски (AT) | Френски (FR) | Френски (CA) | Бележки |
|---|---|---|---|---|
| received | empfangen | reçu | reçu | Secret has been viewed |
| burned | verbrannt | supprimé | supprimé | Тайната е била изтрита преди преглеждането |
| expired | abgelaufen | expiré | expiré | Тайната вече не е достъпна поради изтичане на времето |
| created | erstellt | créé | créé | Secret has been generated |
| active | aktiv | actif | actif | Тайната е налична |
| inactive | inaktiv | inactif | inactif | Тайната не е налична |
Термини, свързани с времето
Раздел, озаглавен „Термини, свързани с времето“| Български | Немски (AT) | Френски (FR) | Френски (CA) | Бележки |
|---|---|---|---|---|
| expires in | läuft ab in | expire dans | expire dans | Time until secret is no longer available |
| day/days | Tag/Tage | jour/jours | jour/jours | Единица време |
| hour/hours | Stunde/Stunden | heure/heures | heure/heures | Time unit |
| минута/минути | минута/минути | минута/минути | минута/минути | Единица време |
| секунда/секунди | Sekunde/Sekunden | seconde/secondes | seconde/secondes | Единица време |
Функции за сигурност
Раздел, озаглавен „Функции за сигурност“| Български | Немски (AT) | Френски (FR) | Френски (CA) | Бележки |
|---|---|---|---|---|
| one-time access | einmaliger Zugang | accès unique | accès unique | Core security feature |
| защита с парола | Schutz durch Sicherheitsphrase | protection par phrase secrète | protection par phrase d’authentification | Допълнителна сигурност |
| encrypted in transit | verschlüsselt bei der Übertragung | chiffré en transit | chiffré en transit | Data protection method |
| encrypted at rest | verschlüsselt im Ruhezustand | chiffré au repos | chiffré au repos | Storage protection |
Условия, свързани със сметката
Раздел, озаглавен „Условия, свързани със сметката“| Български | Немски (AT) | Френски (FR) | Френски (CA) | Бележки |
|---|---|---|---|---|
| courriel/e-mail | courriel | Идентификатор на потребителя | ||
| password | Passwort | mot de passe | mot de passe | Authentication |
| Account | Konto | compte | compte | User profile |
| Абонамент | Abonnement | abonnement | abonnement | платена услуга |
| клиент | Kunde | клиент | клиент | Плащащ потребител |
Свързани с домейна термини
Раздел, озаглавен „Свързани с домейна термини“| Български | Немски (AT) | Френски (FR) | Френски (CA) | Бележки |
|---|---|---|---|---|
| потребителски домейн | benutzerdefinierter Bereich | domaine personnalisé | domaine personnalisé | Premium feature |
| Проверка на домейн | Domänenüberprüfung | vérification du domaine | vérification du domaine | Процес на настройка |
| DNS запис | Namensserver-Eintrag | enregistrement DNS | enregistrement DNS | Конфигурация |
| CNAME record | CNAME-Eintrag | enregistrement CNAME | enregistrement CNAME | DNS setup |
Съобщения за грешки
Раздел, озаглавен „Съобщения за грешки“| Български | Немски (AT) | Френски (FR) | Френски (CA) | Бележки |
|---|---|---|---|---|
| грешка | Fehler | erreur | bug | уведомяване за проблем |
| warning | Warnung | avertissement | attention | Caution notification |
| oops | Huch | oups | oups | Friendly error intro |
Бутони и действия
Раздел, озаглавен „Бутони и действия“| Български | Немски (AT) | Френски (FR) | Френски (CA) | Бележки |
|---|---|---|---|---|
| submit | einreichen | soumettre | soumettre | Form action |
| cancel | abbrechen | annuler | annuler | Negative action |
| confirm | bestätigen | confirmer | confirmer | Positive action |
| copy to clipboard | in die Zwischenablage kopieren | copier dans le presse-papiers | copier dans le presse-papiers | Utility action |
| continue | weiter | continuer | continuer | Navigation |
| назад | zurück | retour | retour | Navigation |
Условия за маркетинг
Раздел, озаглавен „Условия за маркетинг“| Български | Немски (AT) | Френски (FR) | Френски (CA) | Бележки |
|---|---|---|---|---|
| сигурни връзки | сигурни връзки | сигурни връзки | сигурни връзки | характеристика на продукта |
| дизайн, ориентиран към защитата на личните данни | Datenschutz als oberstes Gebot | conception privilégiant la protection de la vie privée | conception privilégiant la protection de la vie privée | Design philosophy |
| Custom Branding | benutzerdefiniertes Branding | image de marque personnalisée | image de marque personnalisée | Premium feature |
Насоки за превод
Раздел, озаглавен „Насоки за превод“1. Последователност
Раздел, озаглавен „1. Последователност“- Използвайте един и същ превод за даден термин в цялото приложение
- Поддържайте разграничението между парола/ключова фраза стриктно
- Следвайте речника за всички стандартизирани термини
2. Контекст
Раздел, озаглавен „2. Контекст“- Обърнете внимание на начина, по който терминът се използва в приложението
- Преценете дали действието е инициирано от потребителя или генерирано от системата
- Разграничавайте контекстите на удостоверяване (акаунт) и защита на тайни
3. Културна адаптация
Раздел, озаглавен „3. Културна адаптация“- Адаптирайте термините към местните конвенции, когато е необходимо
- Използвайте естествено звучащ български, а не буквални преводи
- Предпочитайте яснотата пред неформалния език
4. Техническа точност
Раздел, озаглавен „4. Техническа точност“- Уверете се, че термините за сигурност са преведени точно
- Запазвайте техническото значение дори при локализация
- Използвайте “перманентно изтрито” (permanently deleted) за подчертаване, когато е подходящо
5. Тон и глас
Раздел, озаглавен „5. Тон и глас“- Поддържайте професионален, но прям тон
- Използвайте активен, заповеден начин за потребителски действия (бутони)
- Използвайте пасивен/декларативен начин за информационно съдържание (съобщения за статус)
6. Яснота и естествено изразяване
Раздел, озаглавен „6. Яснота и естествено изразяване“- Давайте приоритет на яснотата пред буквалния превод
- Заменяйте неясни термини с по-ясни като “изтрито” (deleted)
- Уверете се, че текстът-заместител е естествен: “…се въвежда тук…” (is entered here)
Специални съображения
Раздел, озаглавен „Специални съображения“Терминът “secret”
Раздел, озаглавен „Терминът “secret”“- Терминът “secret” е от основно значение за приложението и следва да се превежда последователно
- “Тайна” се предпочита пред “секрет” за естествен български
- Контекстът определя кога да се използва “съобщение” (message) като алтернатива
Разграничение парола/ключова фраза
Раздел, озаглавен „Разграничение парола/ключова фраза“- “парола” (password) - за контексти на потребителско удостоверяване (влизане в акаунт, формуляри за регистрация)
- “ключова фраза” (key phrase) - за контексти на защита на тайни (създаване/преглеждане на тайни, механизъм за защита)
Регионални и технически съображения
Раздел, озаглавен „Регионални и технически съображения“- Регионалните различия (напр. “courriel” на канадски френски срещу “e-mail” на европейски френски) следва да се спазват
- Техническите термини, свързани със сигурността, следва да дават приоритет на точността пред локализацията
- Елементите на потребителския интерфейс трябва да следват конвенциите на платформата за целевия език
Bulgarian Translation Notes
Раздел, озаглавен „Bulgarian Translation Notes“Bulgarian (bg) Translation Notes
Раздел, озаглавен „Bulgarian (bg) Translation Notes“Thinking Behind Translation Adjustments
Раздел, озаглавен „Thinking Behind Translation Adjustments“The primary goal was to ensure consistency, clarity, and adherence to the translation guidelines, even for text that was already translated.
1. Standardizing “Passphrase”
Раздел, озаглавен „1. Standardizing “Passphrase”“Guideline: Maintain consistent translation of key terms like “password/passphrase”.
Observation: The original file used multiple Bulgarian terms for “passphrase”, including “фраза” (phrase), “тайна фраза” (secret phrase), and sometimes “парола” (password).
Initial Approach: An initial standardization used “парола” (password) in most user-facing instances, with “Парола за тайната” for the label specifically defining it. While “passphrase” implies potentially longer input, “парола” is the most common and widely understood term in Bulgarian software interfaces. Using a single, familiar term reduces confusion.
Final Change: After further review, the translation was updated to distinguish clearly between:
- “парола” (password) - for user authentication (account login credentials, password fields in registration forms)
- “ключова фраза” (key phrase) - for secret protection (secret creation/viewing, protection mechanism for shared secrets)
This distinction better serves users by making clear the different security contexts.
Examples:
web.COMMON.incorrect_passphrase: “Грешна фраза” → “Грешна ключова фраза”web.COMMON.error_passphrase: “…тайната фраза…” → “…ключовата фраза…”web.private.requires_passphrase: “Изисква фраза.” → “Изисква ключова фраза.”web.LABELS.passphrase_protected: “Protected with passphrase” → “Защитено с ключова фраза”
2. Refining “Secret” Translation
Раздел, озаглавен „2. Refining “Secret” Translation“Guideline: Translate “secret” as confidential information being shared, not personal secrets.
Observation: The original file mostly used “секрет” (a direct loanword often implying personal/state secrets) or “тайна” (secret). “Съобщение” (message) was used occasionally.
Change: Primarily shifted from “секрет” to “тайна”. “Тайна” feels more natural and appropriate in Bulgarian for the concept of confidential information being shared ephemerally.
Examples:
web.help.secret_view_faq.can_i_view_again.description: “…този секрет…” → “…тази тайна…”web.help.secret_view_faq.how_to_copy.description: “…целия секрет.” → “…цялата тайна.”web.private.created_success: “Secret created successfully!” → “Тайната е създадена успешно!”information-no-longer-available: “Този секрет…” → “Тази тайна…“
3. Improving Clarity and Natural Phrasing
Раздел, озаглавен „3. Improving Clarity and Natural Phrasing“Guideline: Prioritize clarity over casual language; use natural-sounding translations.
Observation: Some phrases felt slightly awkward, overly literal, or used non-standard terms.
Change: Adjusted wording for better flow and precision in Bulgarian. Replaced vague terms with clearer ones like “изтрито” (deleted) and often added “перманентно” (permanently) for emphasis.
Examples:
web.COMMON.secret_placeholder: “…отива тук…” → “…се въвежда тук…” (More natural for input placeholder)web.help.secret_view_faq.can_i_view_again.description: “…пълно отрязано…” → “…перманентно изтрито…” (Clearer meaning)web.shared.secret_was_truncated: Corrected typo “tuncated” and used “отрязана” (truncated), which is correct herepassword-strengthlevels: Adjusted English levels (“Great”, “Meh”) to more standard Bulgarian equivalents (“Отлична”, “Задоволителна”)
4. Ensuring Voice Consistency (Active/Passive)
Раздел, озаглавен „4. Ensuring Voice Consistency (Active/Passive)“Guideline: Use active, imperative voice for user actions (buttons) and passive/declarative for informational content (status messages).
Examples:
web.COMMON.button_create_secret: “Създай тайна връзка” (Imperative - Correct)web.private.created_success: “Тайната е създадена успешно!” (Passive/Declarative - Correct)
Summary of Changes to the Bulgarian Translation
Раздел, озаглавен „Summary of Changes to the Bulgarian Translation“Terminology Distinction
Раздел, озаглавен „Terminology Distinction“-
“парола” (password) - Kept for user authentication contexts:
- Account login credentials
- Password fields in registration forms
- Account-related password operations
-
“ключова фраза” (key phrase) - Introduced for secret protection contexts:
- Secret creation and viewing
- Protection mechanism for shared secrets
- Error messages related to incorrect secret access credentials
Key Changes by Section
Раздел, озаглавен „Key Changes by Section“-
Common UI Elements
- Changed
secret_passphrasefrom “Парола за тайната” to “Ключова фраза за тайната” - Updated
incorrect_passphrasefrom “Грешна парола” to “Грешна ключова фраза” - Changed
enter_passphrase_herefrom “Въведете паролата тук” to “Въведете ключовата фраза тук”
- Changed
-
Labels
- Changed
no_passphrasefrom “Не се изисква парола” to “Не се изисква ключова фраза” - Updated
passphrase_protectedfrom “Защитено с парола” to “Защитено с ключова фраза”
- Changed
-
Private and Shared Sections
- Changed
requires_passphrasefrom “Изисква парола” to “Изисква ключова фраза” - Updated
this_msg_is_encryptedto reference “ключова фраза” instead of “парола” - Changed
passphrase-protectionfrom “Защита с парола” to “Защита с ключова фраза”
- Changed
-
FAQ Section
- Updated all references in the “trust_points” and “passphrase_points” sections
- Changed
passphrase_titlefrom “Как работи опцията за парола?” to “Как работи опцията за ключова фраза?”
-
Root Level Keys
- Updated
enter-a-passphraseandDouble check that passphraseto use “ключова фраза”
- Updated
This consistent terminology distinction helps Bulgarian users better understand the different security contexts - regular account passwords versus the special protection mechanism (passphrase) used for securing shared secrets.
Special Considerations
Раздел, озаглавен „Special Considerations“The Term “Secret”
Раздел, озаглавен „The Term “Secret”“- The term “secret” is central to the application and must be translated consistently
- “Тайна” is preferred over “секрет” for natural Bulgarian
- Context determines whether to use “съобщение” (message) as an alternative
Deletion and Destruction
Раздел, озаглавен „Deletion and Destruction“- Use “изтрито” (deleted) for clarity
- Add “перманентно” (permanently) for emphasis when the action is irreversible
- “Burned” secrets are “изгорени” but explanation text should clarify permanent deletion
Natural Placeholders
Раздел, озаглавен „Natural Placeholders“- Input placeholder text should feel natural: “…се въвежда тук…” not “…отива тук…”
- Guide the user with clear, helpful text
- Avoid overly literal translations of English placeholders
Password Strength Levels
Раздел, озаглавен „Password Strength Levels“- Use standard Bulgarian equivalents for strength indicators
- “Отлична” (Excellent) not “Great”
- “Задоволителна” (Satisfactory) not “Meh”
- Maintain professional tone even for informal English terms
Translation Workflow Recommendations
Раздел, озаглавен „Translation Workflow Recommendations“-
Initial Translation:
- Start with the glossary
- Use standardized terms from the tables
- Apply the password/passphrase distinction immediately
-
Review Phase:
- Check for consistency across all strings
- Verify natural phrasing in Bulgarian
- Ensure technical accuracy is maintained
-
Context Verification:
- Test translations in the actual UI
- Verify button text feels actionable
- Ensure status messages are clear
-
Final Polish:
- Remove any overly literal translations
- Verify tone consistency
- Check that all special considerations are addressed
Document Information
Раздел, озаглавен „Document Information“This guide was generated from the following source files:
- Universal resources:
/en/translations/universal/ - Glossary:
/bg/translations/glossary.md - Language notes:
/bg/translations/language-notes.md
Generated: 2026-01-20