Skip to content

Vietnamese Translation Notes

Secret: bí mật - Appropriate for professional contexts

Password vs Passphrase:

  • Password: mật khẩu - for account authentication
  • Passphrase: cụm mật khẩu - for secret protection (cụm = phrase/cluster)

Burn: xóa vĩnh viễn (delete permanently) - more natural in digital Vietnamese context than literal translation

  • Analytic language: no inflection, no conjugation
  • Tonal system: 6 tones essential for meaning
  • Vietnamese script with diacritics (ă, â, ê, ô, ơ, ư + tones)
  • No grammatical gender or plural forms
  • Tense markers: đã (past), sẽ (future), đang (progressive)
  • Use “bạn” for neutral, respectful formality
  • Syllable spacing must be maintained
  • Vietnamese is an analytic language with no inflection or conjugation
  • Words do not change form based on tense, number, or gender
  • Grammatical relationships expressed through word order and particles
  • No verb conjugation: “tôi tạo” (I create), “chúng tôi tạo” (we create)

Vietnamese has 6 tones that are essential for meaning:

  • level (no mark), sharp/rising (sắc), falling (huyền), tumbling (hỏi), broken rising (ngã), heavy (nặng)

Incorrect tones completely change meaning:

  • ma (ghost), má (mother), mà (but), mả (tomb), mã (code), mạ (rice seedling)

All tone marks must be preserved accurately.

  • Uses Latin alphabet with additional diacritics
  • Vowel modifications: ă, â, ê, ô, ơ, ư
  • Tone marks: ́ (sắc), ̀ (huyền), ̉ (hỏi), ̃ (ngã), ̣ (nặng)
  • Both vowel and tone diacritics can appear on same letter: ế, ồ, ữ
  • Never omit diacritics - they are essential to meaning
  • Vietnamese has no grammatical gender
  • No plural forms for most nouns (unless emphasis needed)
  • Same word form for singular and plural: ngày (day/days), giờ (hour/hours)
  • Quantity expressed through numbers or quantifiers: 3 ngày (3 days)

Tense indicated by markers, not verb changes:

  • đã - past tense marker
  • sẽ - future tense marker
  • đang - progressive aspect marker

Examples:

  • đã tạo (created/have created)
  • sẽ tạo (will create)
  • đang tạo (is/are creating)
  • Subject-Verb-Object (SVO) like English
  • Adjectives and modifiers typically follow nouns

Examples:

  • bí mật (secret - noun)
  • thông tin bí mật (secret information - adjective follows)
  • Vietnamese words can be monosyllabic or multisyllabic
  • Compound words written with spaces between syllables

Examples:

  • mã hóa (encryption - two syllables, space between)
  • bảo mật (security - two syllables, space between)
  • tài khoản (account - two syllables, space between)

Never write without spaces like German compounds.

Use imperative verbs without subject (understood “bạn”)

Use past tense markers (đã) for completed states

Use declarative sentences with neutral tone

Use clear, direct language with respectful tone

  • Vietnamese tones are not optional
  • Omitting tones makes text unreadable or changes meaning completely
  • Always include all tone marks: á, à, ả, ã, ạ
  • Example of importance:
    • ma (ghost), má (mother), mà (but), mả (tomb), mã (code), mạ (rice seedling)
  • All Vietnamese diacritics must be preserved
  • Both vowel modifications (ă, â, ê, ô, ơ, ư) and tone marks
  • Never substitute with unaccented letters
  • Example: hoa (flower) vs hoà (harmony) vs hòa (peace/blend)
  • Unlike English, Vietnamese doesn’t mark plurals on nouns
  • Use same form for singular and plural
  • Context and numbers indicate quantity

Examples:

  • 1 ngày (1 day)
  • 5 ngày (5 days) - NOT “5 ngàys”
  • Place tense markers before main verb
  • đã, sẽ, đang come before the verb they modify

Examples:

  • Bí mật đã được tạo (The secret has been created)
  • Liên kết sẽ hết hạn (The link will expire)
  • Follow platform conventions for Vietnamese interfaces
  • Use standard Vietnamese terminology for common UI elements
  • Maintain consistency with other Vietnamese applications
  • Use “bạn” for respectful but friendly address

Prioritize accuracy over casual localization. Use established Vietnamese technical vocabulary:

  • mã hóa (encryption)
  • đã mã hóa (encrypted)
  • xác minh (verification)
  • xác thực (authentication)
  • No verb conjugation (simplifies translation)
  • No grammatical gender (simplifies agreement)
  • No plural marking (simplifies noun forms)
  • Main complexity is in tonal system and diacritics