Polish Translation Notes
Polish (pl) Translation Notes
Dział zatytułowany „Polish (pl) Translation Notes”Core Reasoning
Dział zatytułowany „Core Reasoning”The primary driver for Polish translation adjustments was strict adherence to the translation guidelines, particularly concerning critical terminology.
Critical Terminology Distinctions
Dział zatytułowany „Critical Terminology Distinctions”1. secret vs. password vs. passphrase Distinction
Dział zatytułowany „1. secret vs. password vs. passphrase Distinction”This was the most critical guideline. The original Polish translation often used the word Hasło (Password) for both the account password and the secret’s passphrase. The guidelines explicitly forbid this, requiring distinct terms.
Key Terms:
-
password(Account): Should refer only to the user account login credential- Polish translation:
Hasło(appropriate for account passwords)
- Polish translation:
-
passphrase(Secret Protection): Should refer only to the protection applied to an individual secret- Polish translation:
Fraza dostępowa(Access Phrase) - Implies a potentially longer phrase used for access, distinct from a typical account password
- Polish translation:
-
secret(The Content): Should be translated as confidential information being shared- Polish translation:
Sekret(Secret) - This maintains the security and confidentiality context essential to the application
- Unlike Danish “Hemmeligheder”, Polish “Sekret” is appropriate across all contexts, from “sekret państwowy” (state secret) to casual usage, without childish or trivial connotations
- Polish translation:
2. Clarity and Context
Dział zatytułowany „2. Clarity and Context”Some original translations, while technically correct, needed adjustment to maintain proper security context. Using “Sekret” (Secret) is essential to communicate the confidential and security-focused nature of the information being shared, which is a core principle of the application.
3. Consistency
Dział zatytułowany „3. Consistency”Ensuring that terms like passphrase, secret, and related actions (create secret, view secret) were translated consistently throughout the file using the newly established terminology.
Important Examples of Changes
Dział zatytułowany „Important Examples of Changes”1. passphrase related keys
Dział zatytułowany „1. passphrase related keys”web.COMMON.secret_passphrase: Changed fromHasłotoFraza dostępowaweb.COMMON.secret_passphrase_hint: Changed fromTrudne do odgadnięcia słowo lub frazatoTrudne do odgadnięcia słowo lub fraza chroniąca sekret(to clarify its purpose)web.COMMON.incorrect_passphrase: Changed fromNieprawidłowe hasłotoNieprawidłowa fraza dostępowaweb.COMMON.enter_passphrase_here: Changed fromWprowadź hasło tutajtoWprowadź frazę dostępową tutajweb.secrets.enterPassphrase: Changed fromEnter Passphrase(English) toWprowadź frazę dostępowąweb.private.requires_passphrase: Changed fromWymaga hasła.toWymaga frazy dostępowej.web.shared.requires_passphrase: Changed fromTen sekret wymaga podania hasła:toTen sekret wymaga podania frazy dostępowej:web.LABELS.passphrase_protected: Changed fromProtected with passphrase(English) toChronione frazą dostępowąweb.LABELS.no_passphrase: Changed fromNo Passphrase Required(English) toFraza dostępowa nie jest wymagana
2. secret related keys
Dział zatytułowany „2. secret related keys”web.COMMON.secret: Translated toSekretweb.COMMON.button_create_secret: Translated toUtwórz sekretweb.COMMON.view_secret: Translated toWyświetl sekretweb.COMMON.share_a_secret: Translated toUdostępnij sekretweb.LABELS.secret_link: Translated toLink do sekretuorTajny linkweb.LABELS.create_new_secret: Translated toUtwórz nowy sekretweb.LABELS.secret_status: Translated toStatus sekretu- Status descriptions under
web.STATUSrefer tosekretandlink do sekretuconsistently
3. password (Account) related keys
Dział zatytułowany „3. password (Account) related keys”These generally remained Hasło, as this aligns with the guideline for account credentials:
web.COMMON.password_placeholderweb.COMMON.field_passwordweb.account.changePassword.currentPassword
4. Other Minor Adjustments
Dział zatytułowany „4. Other Minor Adjustments”- Translated remaining English strings
- Ensured consistency in tone and voice (e.g., using imperative for button labels)
- Adjusted pluralization for
UNITSbased on Polish grammar rules
Summary of Changes to the Polish Translation
Dział zatytułowany „Summary of Changes to the Polish Translation”-
Implemented Critical Terminology: Differentiated between account
password(Hasło) and secretpassphrase(Fraza dostępowa) -
Maintained Security Context for
secret: UsedSekret(Secret) throughout to maintain the confidential and security-focused nature of the information being shared. Polish “Sekret” is appropriate across all contexts and does not carry problematic connotations. -
Ensured Consistency: Applied the terminology consistently across related keys (buttons, labels, feedback messages, hints)
-
Translated Remaining English: Provided Polish translations for all previously untranslated English strings
-
Minor Refinements: Adjusted phrasing for clarity and natural Polish expression within the context of the application and guidelines
These changes ensure that Polish users can clearly distinguish between different types of credentials (account password vs. secret passphrase) and understand the confidential nature of the content they’re sharing through Onetime Secret.