Przejdź do treści

Przewodnik tłumaczenia na polski

This document combines the glossary of standardized terms and language-specific translation notes for Polish translations of Onetime Secret. It serves as a comprehensive reference for translators working on the Polish locale to ensure consistency, accuracy, and natural phrasing.

The Polish translation aims to:

  • Maintain consistency across all application interfaces
  • Use clear, natural phrasing for Polish-speaking audiences
  • Follow technical accuracy for security-related terminology
  • Apply appropriate voice and tone for different contexts
  • Respect Polish grammatical rules, especially noun declensions and pluralization

EnglishPolski (PL)ContextNotes
secret (noun)sekretCentral application concept”Sekret” is appropriate across all contexts from “sekret państwowy” (state secret) to business usage without childish connotations
secret (adj)sekretny/poufnyDescriptive use
passphrasefraza dostępowaAuthentication method for secretsCompound term distinguishing from account password; implies a longer phrase used for access
passwordhasłoAccount login credentialStandard term for account passwords only
burnzniszczyć/spalićAction to delete a secret before viewingUse verb forms: zniszczyć (destroy), spalić (burn)
view/revealwyświetlić/pokazaćAction to access a secret
linklink/łączeURL providing access to a secret”Link” is commonly used and acceptable
encrypt/encryptedszyfrować/zaszyfrowanySecurity method
securebezpiecznyProtection state
EnglishPolski (PL)ContextNotes
Share a secretUdostępnij sekretPrimary actionImperative form
Create AccountUtwórz kontoRegistrationImperative form
Sign InZaloguj sięAuthenticationStandard term for logging in
DashboardPanel/KontoUser’s main page”Panel” for dashboard, “Konto” for account context
SettingsUstawieniaConfiguration page
Privacy OptionsOpcje prywatnościSecret configuration
FeedbackOpiniaUser feedback
EnglishPolski (PL)ContextNotes
receivedotrzymanySecret has been viewed
burnedzniszczonySecret was deleted before viewingStandardized past participle form
expiredwygasłySecret no longer available due to time
createdutworzonySecret has been generated
activeaktywnySecret is available
inactivenieaktywnySecret is not available

Polish has complex pluralization rules. Numbers are critical for choosing the correct form.

English12-45+Context
second/secondssekundasekundysekundTime unit
minute/minutesminutaminutyminutTime unit
hour/hoursgodzinagodzinygodzinTime unit
day/daysdzieńdnidniTime unit
week/weekstydzieńtygodnietygodniTime unit
month/monthsmiesiącmiesiącemiesięcyTime unit
year/yearsroklatalatTime unit

Important: Numbers ending in 2, 3, 4 (but not 12, 13, 14) use the 2-4 form.

  • Examples: 22 sekundy, 33 minuty, 44 godziny
EnglishPolski (PL)Context
expires inwygasa zaTime until secret becomes unavailable
EnglishPolski (PL)Context
one-time accessjednorazowy dostępCore security feature
passphrase protectionochrona frazą dostępowąAdditional security
encrypted in transitzaszyfrowany w trakcie przesyłaniaData protection method
encrypted at restzaszyfrowany w spoczynkuStorage protection
EnglishPolski (PL)Context
emaile-mailUser identifier
passwordhasłoAccount authentication only
accountkontoUser profile
subscriptionsubskrypcjaPaid service
customerklientPaying user
EnglishPolski (PL)Context
custom domaindomena niestandardowaPremium feature
domain verificationweryfikacja domenySetup process
DNS recordrekord DNSConfiguration
CNAME recordrekord CNAMEDNS configuration
EnglishPolski (PL)Context
errorbłądProblem notification
warningostrzeżenieCaution notification
oopsupsFriendly error introduction

Polish uses imperative mood (tryb rozkazujący) for buttons and actions. Use the 2nd person singular informal form.

InfinitiveImperative (2nd person singular)EnglishContext
utworzyćutwórzcreateForm action
zapisaćzapiszsaveForm action
usunąćusuńdeleteDestructive action
wysłaćwyślijsubmit/sendForm action
anulowaćanulujcancelNegative action
potwierdzićpotwierdźconfirmPositive action
kopiowaćkopiujcopyUtility action
kontynuowaćkontynuujcontinueNavigation
EnglishPolski (PL)ContextNotes
submitwyślijForm actionImperative form
cancelanulujNegative actionImperative form
confirmpotwierdźPositive actionImperative form
copy to clipboardkopiuj do schowkaUtility actionImperative form
continuekontynuujNavigationImperative form
backwsteczNavigationAdverb form
EnglishPolski (PL)Context
secure linksbezpieczne linkiProduct feature
privacy-first designprojekt z priorytetem prywatnościDesign philosophy
custom brandingniestandardowy brandingPremium feature
EnglishPolski (PL)Context
Create a secretUtwórz sekretPrimary user action
View secretWyświetl sekretAccess to secret
Secret linkLink do sekretu / Tajny linkSecret URL
ShareUdostępnijSharing action
DownloadPobierzFile download
UploadPrześlijFile upload

Use passive voice or past participles for system messages and status updates.

EnglishPolski (PL)Context
Changes savedZmiany zapisaneSave confirmation
File deletedPlik usuniętyDelete confirmation
Upload completePrzesyłanie zakończoneUpload status
Connection lostPołączenie utraconeConnection error
Loading…Ładowanie…Loading state

  • Use the same translation for a term throughout the application
  • Maintain standardized terminology from the glossary above
  • Key distinctions to preserve:
    • hasło for account passwords only
    • fraza dostępowa for secret protection
    • sekret as the core concept (never “wiadomość” unless contextually necessary)
  • Consider how the term is used in the application
  • Account for surrounding UI elements and user flow
  • Ensure translations make sense in their specific context
  • Respect grammatical cases (nominative, genitive, etc.) based on sentence structure
  • Adapt terms to Polish conventions when necessary
  • Use standard technical terms familiar to Polish-speaking users
  • Prefer naturalized terms over direct translations when they exist in Polish IT vocabulary
  • Security-related terms must be translated accurately
  • Prioritize precision over casual localization for technical terminology
  • Use established Polish technical vocabulary
  • Many English technical terms are commonly used in Polish IT contexts (e.g., “link”, “e-mail”)

Use imperative mood (2nd person singular informal) for buttons, links, and user actions:

  • Utwórz sekret (Create secret)
  • Zapisz zmiany (Save changes)
  • Kopiuj do schowka (Copy to clipboard)
  • Wyślij (Submit)

Use passive voice or past participles for informational text, status messages, and descriptions:

  • Twoja wiadomość jest wyświetlona poniżej. (Your message is shown below.)
  • Link do sekretu został utworzony... (The secret link has been created…)
  • Sekret został zniszczony ręcznie... (The secret was manually destroyed…)
  • Wyświetlasz... (You are viewing…)
  • Use informal “ty” form consistently when addressing users (2nd person singular)
  • Examples:
    • Wprowadź swoje hasło (Enter your password)
    • Twoja bezpieczna wiadomość (Your secure message)
    • Wyświetlasz... (You are viewing…)
  • When direct address can be avoided, use 3rd person or passive constructions
  • Prioritize natural Polish expressions over literal translations
  • Use standard phrases familiar to Polish speakers
  • Avoid overly formal or bureaucratic language
  • Keep sentences clear and concise
  • Ensure all user-facing strings are translated
  • Avoid leaving English text in the interface
  • Translate help text, descriptions, and metadata
  • Pay attention to pluralization forms

Polish uses seven grammatical cases. Pay attention to context:

Example with “sekret” (secret):

  • Nominative (mianownik): sekret - “Secret was created”
  • Genitive (dopełniacz): sekretu - “Link of the secret”
  • Dative (celownik): sekretowi - “Give to the secret”
  • Accusative (biernik): sekret - “View the secret”
  • Instrumental (narzędnik): sekretem - “Protected by secret”
  • Locative (miejscownik): (o) sekrecie - “About the secret”
  • Vocative (wołacz): sekrecie! - Rarely used

Common UI patterns:

  • “Link do sekretu” (genitive) - Link of/to the secret
  • “Utwórz sekret” (accusative) - Create a secret
  • “Status sekretu” (genitive) - Secret’s status

Polish pluralization is complex and depends on the number:

12-45+Notes
1 sekret2 sekrety5 sekretów
1 link2 linki5 linków
1 plik2 pliki5 plików
1 użytkownik2 użytkowników5 użytkownikówException: masculine personal nouns
1 konto2 konta5 kont

Numbers ending in 2, 3, 4 (except 12, 13, 14) use the 2-4 form:

  • 22 sekrety, 33 linki, 44 pliki

Numbers ending in 12, 13, 14 use the 5+ form:

  • 12 sekretów, 13 linków, 114 plików

Use 2nd person singular:

  • Utwórz (Create)
  • Zapisz (Save)
  • Usuń (Delete)
  • Wyślij (Submit)
  • Utworzyć nowy sekret (To create a new secret)
  • Wyświetlić ustawienia (To view settings)

Match gender and number:

  • Utworzony (masculine) - Created
  • Zapisane (neuter) - Saved
  • Usunięte (neuter) - Deleted

Use imperative forms:

  • Wprowadź hasło (Enter password)
  • Kopiuj do schowka (Copy to clipboard)
  • Wybierz opcję (Select option)

Use passive voice or past participles:

  • Skopiowano do schowka (Copied to clipboard)
  • Sekret został utworzony (The secret has been created)
  • Link wygasł (The link expired)

Use declarative sentences in 2nd person informal:

  • Wyświetlasz zawartość sekretu (You are viewing the secret content)
  • Ta zawartość jest pokazywana tylko raz (This content is shown only once)
  • Twój sekret zostanie zniszczony po wyświetleniu (Your secret will be destroyed after viewing)

Use clear, direct language:

  • Nieprawidłowa fraza dostępowa (Incorrect passphrase)
  • Wystąpił błąd (An error occurred)
  • Sekret nie został znaleziony (Secret not found)

Pay attention to pluralization:

  • Wygasa za 1 minutę (Expires in 1 minute)
  • Wygasa za 2 minuty (Expires in 2 minutes)
  • Wygasa za 5 minut (Expires in 5 minutes)
  • Wygasa za 22 minuty (Expires in 22 minutes)

Polish “sekret” is fundamental to the application and should be translated consistently:

  • Unlike some languages (Danish, Dutch), Polish “sekret” is appropriate across all contexts
  • It works naturally from “sekret państwowy” (state secret) to everyday business usage
  • No childish or trivial connotations
  • Maintains security context naturally
  • DO NOT use “wiadomość” (message) as a general replacement unless the context specifically refers to a message format

Correct usage:

  • Utwórz sekret (Create a secret)
  • Wyświetl sekret (View secret)
  • Link do sekretu (Secret link)
  • Status sekretu (Secret status)

Incorrect usage:

  • Utwórz wiadomość (Create a message) - Only use if context is specifically about messages
  • Wyświetl informację (View information) - Too generic

This is the most critical terminology distinction in the Polish translation:

hasło (Password) - ONLY for user account login credentials

  • Wprowadź hasło do konta (Enter account password)
  • Zmień hasło (Change password)
  • Zapomniane hasło (Forgot password)

fraza dostępowa (Passphrase) - ONLY for protecting individual secrets

  • Chroń frazą dostępową (Protect with passphrase)
  • Wprowadź frazę dostępową (Enter passphrase)
  • Chronione frazą dostępową (Protected with passphrase)
  • Nieprawidłowa fraza dostępowa (Incorrect passphrase)

This distinction must be maintained rigorously throughout the application to avoid user confusion.

Why “Fraza dostępowa”?

  • “Fraza” = phrase (suggests something longer, more complex)
  • “Dostępowa” = access (emphasizes its purpose for accessing the secret)
  • Together: “Access phrase” - clearly different from a standard password
  • Communicates the concept of a longer, phrase-based protection mechanism
  • Follow Polish software conventions for common UI elements
  • Use standard Polish terminology for buttons and actions
  • Maintain consistency with other Polish applications
  • Many technical terms can remain in English form if commonly used (e.g., “link”, “e-mail”)

Prioritize accuracy over casual localization:

  • zaszyfrowany (encrypted)
  • szyfrować (to encrypt)
  • weryfikacja (verification)
  • uwierzytelnianie (authentication)
  • bezpieczeństwo (security)
  • prywatność (privacy)

The Polish translation maintains:

  1. Terminology Consistency - Standardized key terms throughout the application, especially the critical distinction between hasło (account password) and fraza dostępowa (secret passphrase)

  2. Appropriate Use of “Sekret” - Polish “sekret” is used consistently as it naturally maintains security context across all uses without problematic connotations

  3. Appropriate Voice - Imperative for actions (buttons, commands), passive/declarative for information and status messages

  4. Natural Phrasing - Standard Polish expressions and natural word order

  5. Consistent Address - Informal “ty” form (2nd person singular) when addressing users

  6. Correct Grammar - Proper noun declensions, cases, and pluralization rules following Polish grammar

  7. Complete Coverage - All user-facing strings translated with attention to Polish linguistic requirements

  8. Technical Accuracy - Precise terminology for security concepts while using naturalized technical terms where appropriate

By following these guidelines, translators can ensure that the Polish version of Onetime Secret is accurate, consistent, and provides a natural user experience for Polish-speaking audiences while maintaining the critical security-focused terminology that defines the application.