Skip to content

Hungarian Translation Notes

Secret: titok - Appropriate for professional contexts

Password vs Passphrase:

  • Password: jelszó - for account authentication
  • Passphrase: hozzáférési mondat - for secret protection

Burn: végleges törlés (permanent deletion)

  • Agglutinative language with 18+ cases
  • Vowel harmony essential for suffixes
  • No grammatical gender (simplification)
  • Diacritics essential: á, é, í, ó, ö, ő, ú, ü, ű
  • Formal address (maga/ön forms) for professional tone
  • Definite vs indefinite verb conjugation
  • Use the same translation for a term throughout the application
  • Maintain standardized terminology from the glossary
  • Key distinctions to preserve:
    • jelszó for account passwords
    • hozzáférési mondat for secret protection
    • titok as the core concept
  • Consider how the term is used in the application
  • Account for surrounding UI elements and user flow
  • Ensure translations make sense in their specific context
  • Security-related terms must be translated accurately
  • Prioritize precision over localization for technical terminology
  • Use established Hungarian technical vocabulary
  • Use formal address (maga/ön forms) for professional tone
  • Maintain professional but approachable language
  • Ensure consistency in formality level across all interfaces
  • Hungarian uses 18+ grammatical cases expressed through suffixes
  • Cases are formed by adding suffixes to word stems
  • Each suffix must follow vowel harmony rules
  • Essential for correct suffix attachment
  • Front vowels (e, é, i, í, ö, ő, ü, ű) take front-vowel suffixes
  • Back vowels (a, á, o, ó, u, ú) take back-vowel suffixes
  • Examples:
    • házban (in the house - back vowel)
    • kertben (in the garden - front vowel)
    • NOT “házben” (incorrect)
  • Never violate vowel harmony rules
  • Incorrect vowel harmony sounds very unnatural to native speakers
  • Essential and change meaning completely
  • Must be used correctly: á, é, í, ó, ö, ő, ú, ü, ű
  • Never omit or substitute
  • Examples where diacritics change meaning:
    • kor (age) vs kór (disease)
    • tuz (imperative: endure) vs tűz (fire)
  • Hungarian diacritics are not optional decorations
  • They represent entirely different sounds
  • Unlike many European languages, Hungarian has no grammatical gender
  • This simplifies some aspects of translation
  • No need to worry about masculine/feminine agreement
  • Same adjective/verb form regardless of noun
  • Focus on case suffixes and vowel harmony instead
  • Verbs have two different conjugation patterns
  • Definite conjugation used when object is definite
  • Indefinite conjugation used when object is indefinite
  • Examples:
    • látom a titkot (I see the secret - definite)
    • látok egy titkot (I see a secret - indefinite)
  • Pay attention to whether objects are definite or indefinite
  • Use correct verb conjugation pattern
  • This affects how natural the translation sounds
  • Definite articles: a (before consonants), az (before vowels)
  • Indefinite article: egy
  • Examples:
    • a titok (the secret)
    • az e-mail (the email)
    • egy hivatkozás (a link)

Use imperative forms or infinitives for instructions

Use passive voice or past participles appropriately

Use declarative sentences with formal address (maga/ön)

Use clear, direct language with professional tone

  • Fundamental to the application - translate consistently as titok
  • Appropriate for professional contexts
  • Emphasizes the confidential nature of the shared item

Critical distinction:

  • jelszó - for user account login credentials
  • hozzáférési mondat - for protecting individual secrets

This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.

  • Translated as végleges törlés (permanent deletion)
  • More natural in digital Hungarian context than literal translation
  • Clearly conveys permanent deletion concept
  • Follow platform conventions for Hungarian interfaces
  • Use standard Hungarian terminology for common UI elements
  • Maintain consistency with other Hungarian applications
  • Prioritize accuracy over casual localization
  • Use established Hungarian technical vocabulary
  • Examples:
    • titkosítás (encryption)
    • titkosított (encrypted)
    • ellenőrzés (verification)
    • hitelesítés (authentication)