Fordítási útmutató a magyar nyelvhez
Translation Guidance for Hungarian
Section titled “Translation Guidance for Hungarian”This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.
Universal Translation Resources
Section titled “Universal Translation Resources”Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:
- Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
- Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
- Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
- Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
- Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review
Szójegyzék
Section titled “Szójegyzék”Onetime Secret fordítási szójegyzék
Section titled “Onetime Secret fordítási szójegyzék”Ez a szójegyzék szabványosított fordításokat biztosít a kulcsfontosságú kifejezésekhez, hogy biztosítsa a konzisztenciát az Onetime Secret alkalmazásban. A fordítási irányelvek és a magyar nyelv igényei alapján készült.
Alapvető terminológia
Section titled “Alapvető terminológia”| English | Magyar (HU) | Context |
|---|---|---|
| secret (noun) | titok | Az alkalmazás központi fogalma |
| secret (adj) | titkos/biztonságos | |
| passphrase | hozzáférési mondat | Hitelesítési módszer titkokhoz |
| burn | végleges törlés | Titok törlése megtekintés előtt |
| view/reveal | megtekintés/felfedés | Titokhoz való hozzáférés művelete |
| link | hivatkozás | URL, amely hozzáférést biztosít egy titokhoz |
| encrypt/encrypted | titkosítás/titkosított | Biztonsági módszer |
| secure | biztonságos | Védelem állapota |
Felhasználói felület elemei
Section titled “Felhasználói felület elemei”| English | Magyar (HU) | Context |
|---|---|---|
| Share a secret | Titok megosztása | Fő művelet |
| Create Account | Fiók létrehozása | Regisztráció |
| Sign In | Bejelentkezés | Hitelesítés |
| Dashboard | Vezérlőpult | Felhasználó főoldala |
| Settings | Beállítások | Konfigurációs oldal |
| Privacy Options | Adatvédelmi beállítások | Titkok beállításai |
| Feedback | Visszajelzés | Felhasználói megjegyzések |
Állapot kifejezések
Section titled “Állapot kifejezések”| English | Magyar (HU) | Context |
|---|---|---|
| received | megkapva | A titok megtekintésre került |
| burned | véglegesen törölve | Titok törölve megtekintés előtt |
| expired | lejárt | A titok már nem érhető el az idő miatt |
| created | létrehozva | A titok létrejött |
| active | aktív | A titok elérhető |
| inactive | inaktív | A titok nem érhető el |
Idővel kapcsolatos kifejezések
Section titled “Idővel kapcsolatos kifejezések”| English | Magyar (HU) | Context |
|---|---|---|
| expires in | lejár | Idő, amíg a titok elérhetetlenné válik |
| day/days | nap/nap | Időegység |
| hour/hours | óra/óra | Időegység |
| minute/minutes | perc/perc | Időegység |
| second/seconds | másodperc/másodperc | Időegység |
Biztonsági funkciók
Section titled “Biztonsági funkciók”| English | Magyar (HU) | Context |
|---|---|---|
| one-time access | egyszeri hozzáférés | Fő biztonsági funkció |
| passphrase protection | hozzáférési mondattal való védelem | További biztonság |
| encrypted in transit | átvitel közben titkosítva | Adatvédelmi módszer |
| encrypted at rest | tároláskor titkosítva | Tárolási védelem |
Fiókkal kapcsolatos kifejezések
Section titled “Fiókkal kapcsolatos kifejezések”| English | Magyar (HU) | Context |
|---|---|---|
| Felhasználói azonosító | ||
| password | jelszó | Fiók hitelesítés |
| account | fiók | Felhasználói profil |
| subscription | előfizetés | Fizetős szolgáltatás |
| customer | ügyfél | Fizető felhasználó |
Doménnel kapcsolatos kifejezések
Section titled “Doménnel kapcsolatos kifejezések”| English | Magyar (HU) | Context |
|---|---|---|
| custom domain | egyéni domén | Prémium funkció |
| domain verification | domén ellenőrzés | Beállítási folyamat |
| DNS record | DNS rekord | Konfiguráció |
| CNAME record | CNAME rekord | DNS konfiguráció |
Hibaüzenetek
Section titled “Hibaüzenetek”| English | Magyar (HU) | Context |
|---|---|---|
| error | hiba | Problémaértesítés |
| warning | figyelmeztetés | Figyelmeztető értesítés |
| oops | hoppá | Barátságos bevezetés hibához |
Gombok és műveletek
Section titled “Gombok és műveletek”| English | Magyar (HU) | Context |
|---|---|---|
| submit | küldés | Űrlap művelet |
| cancel | mégse | Negatív művelet |
| confirm | megerősítés | Pozitív művelet |
| copy to clipboard | másolás vágólapra | Segítő művelet |
| continue | folytatás | Navigáció |
| back | vissza | Navigáció |
Marketing kifejezések
Section titled “Marketing kifejezések”| English | Magyar (HU) | Context |
|---|---|---|
| secure links | biztonságos hivatkozások | Termék funkció |
| privacy-first design | adatvédelem-központú tervezés | Tervezési filozófia |
| custom branding | egyéni márkajelzés | Prémium funkció |
Fordítási irányelvek
Section titled “Fordítási irányelvek”- Konzisztencia: Ugyanazon fordítás használata a kifejezéshez az egész alkalmazásban
- Kontextus: Figyelembe venni, hogyan használják a kifejezést az alkalmazásban
- Kulturális adaptáció: Kifejezések helyi konvenciókhoz igazítása szükség esetén
- Műszaki pontosság: Biztosítani a biztonsági kifejezések pontos fordítását
- Hangnem: Professzionális, de közvetlen hangnem fenntartása
Különleges megfontolások
Section titled “Különleges megfontolások”- A magyar agglutináló nyelv 18+ esetet használ (eset ragokkal kifejezve)
- Magánhangzó-harmónia kötelező: házban, kertben (nem “házben”)
- Ékezetek nélkülözhetetlenek és megváltoztatják a jelentést: á, é, í, ó, ö, ő, ú, ü, ű
- Nincs nyelvtani nem a magyarban (ellentétben sok más nyelvvel)
- Fontos különbség: “jelszó” fiókokhoz vs “hozzáférési mondat” egyedi titkok védelméhez
- Határozott (a, az) és határozatlan (egy) névelők használata: a titok, az e-mail, egy hivatkozás
- Tárgyragozás: látom a titkot, látok egy titkot (különböző igealak)
Hungarian Translation Notes
Section titled “Hungarian Translation Notes”Hungarian (hu) Translation Notes
Section titled “Hungarian (hu) Translation Notes”Core Terminology
Section titled “Core Terminology”Secret: titok - Appropriate for professional contexts
Password vs Passphrase:
- Password: jelszó - for account authentication
- Passphrase: hozzáférési mondat - for secret protection
Burn: végleges törlés (permanent deletion)
Key Points
Section titled “Key Points”- Agglutinative language with 18+ cases
- Vowel harmony essential for suffixes
- No grammatical gender (simplification)
- Diacritics essential: á, é, í, ó, ö, ő, ú, ü, ű
- Formal address (maga/ön forms) for professional tone
- Definite vs indefinite verb conjugation
Translation Guidelines
Section titled “Translation Guidelines”Consistency
Section titled “Consistency”- Use the same translation for a term throughout the application
- Maintain standardized terminology from the glossary
- Key distinctions to preserve:
jelszófor account passwordshozzáférési mondatfor secret protectiontitokas the core concept
Context Awareness
Section titled “Context Awareness”- Consider how the term is used in the application
- Account for surrounding UI elements and user flow
- Ensure translations make sense in their specific context
Technical Accuracy
Section titled “Technical Accuracy”- Security-related terms must be translated accurately
- Prioritize precision over localization for technical terminology
- Use established Hungarian technical vocabulary
Voice and Tone
Section titled “Voice and Tone”- Use formal address (maga/ön forms) for professional tone
- Maintain professional but approachable language
- Ensure consistency in formality level across all interfaces
Hungarian Language Specifics
Section titled “Hungarian Language Specifics”Agglutinative Grammar
Section titled “Agglutinative Grammar”- Hungarian uses 18+ grammatical cases expressed through suffixes
- Cases are formed by adding suffixes to word stems
- Each suffix must follow vowel harmony rules
Vowel Harmony
Section titled “Vowel Harmony”- Essential for correct suffix attachment
- Front vowels (e, é, i, í, ö, ő, ü, ű) take front-vowel suffixes
- Back vowels (a, á, o, ó, u, ú) take back-vowel suffixes
- Examples:
- házban (in the house - back vowel)
- kertben (in the garden - front vowel)
- NOT “házben” (incorrect)
- Never violate vowel harmony rules
- Incorrect vowel harmony sounds very unnatural to native speakers
Diacritics (Ékezetek)
Section titled “Diacritics (Ékezetek)”- Essential and change meaning completely
- Must be used correctly: á, é, í, ó, ö, ő, ú, ü, ű
- Never omit or substitute
- Examples where diacritics change meaning:
- kor (age) vs kór (disease)
- tuz (imperative: endure) vs tűz (fire)
- Hungarian diacritics are not optional decorations
- They represent entirely different sounds
No Grammatical Gender
Section titled “No Grammatical Gender”- Unlike many European languages, Hungarian has no grammatical gender
- This simplifies some aspects of translation
- No need to worry about masculine/feminine agreement
- Same adjective/verb form regardless of noun
- Focus on case suffixes and vowel harmony instead
Definite vs Indefinite Conjugation
Section titled “Definite vs Indefinite Conjugation”- Verbs have two different conjugation patterns
- Definite conjugation used when object is definite
- Indefinite conjugation used when object is indefinite
- Examples:
- látom a titkot (I see the secret - definite)
- látok egy titkot (I see a secret - indefinite)
- Pay attention to whether objects are definite or indefinite
- Use correct verb conjugation pattern
- This affects how natural the translation sounds
Articles
Section titled “Articles”- Definite articles: a (before consonants), az (before vowels)
- Indefinite article: egy
- Examples:
- a titok (the secret)
- az e-mail (the email)
- egy hivatkozás (a link)
Common Translation Patterns
Section titled “Common Translation Patterns”User Instructions
Section titled “User Instructions”Use imperative forms or infinitives for instructions
Status Descriptions
Section titled “Status Descriptions”Use passive voice or past participles appropriately
Help Text and Descriptions
Section titled “Help Text and Descriptions”Use declarative sentences with formal address (maga/ön)
Error Messages
Section titled “Error Messages”Use clear, direct language with professional tone
Special Considerations
Section titled “Special Considerations”The Term “Secret”
Section titled “The Term “Secret””- Fundamental to the application - translate consistently as
titok - Appropriate for professional contexts
- Emphasizes the confidential nature of the shared item
Password vs. Passphrase
Section titled “Password vs. Passphrase”Critical distinction:
jelszó- for user account login credentialshozzáférési mondat- for protecting individual secrets
This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.
The Term “Burn”
Section titled “The Term “Burn””- Translated as
végleges törlés(permanent deletion) - More natural in digital Hungarian context than literal translation
- Clearly conveys permanent deletion concept
UI Element Conventions
Section titled “UI Element Conventions”- Follow platform conventions for Hungarian interfaces
- Use standard Hungarian terminology for common UI elements
- Maintain consistency with other Hungarian applications
Technical Security Terms
Section titled “Technical Security Terms”- Prioritize accuracy over casual localization
- Use established Hungarian technical vocabulary
- Examples:
titkosítás(encryption)titkosított(encrypted)ellenőrzés(verification)hitelesítés(authentication)
Document Information
Section titled “Document Information”This guide was generated from the following source files:
- Universal resources:
/en/translations/universal/ - Glossary:
/hu/translations/glossary.md - Language notes:
/hu/translations/language-notes.md
Generated: 2026-01-20