Skip to content

Fordítási útmutató a magyar nyelvhez

This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.

Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:

  • Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
  • Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
  • Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
  • Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
  • Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review

Ez a szójegyzék szabványosított fordításokat biztosít a kulcsfontosságú kifejezésekhez, hogy biztosítsa a konzisztenciát az Onetime Secret alkalmazásban. A fordítási irányelvek és a magyar nyelv igényei alapján készült.

EnglishMagyar (HU)Context
secret (noun)titokAz alkalmazás központi fogalma
secret (adj)titkos/biztonságos
passphrasehozzáférési mondatHitelesítési módszer titkokhoz
burnvégleges törlésTitok törlése megtekintés előtt
view/revealmegtekintés/felfedésTitokhoz való hozzáférés művelete
linkhivatkozásURL, amely hozzáférést biztosít egy titokhoz
encrypt/encryptedtitkosítás/titkosítottBiztonsági módszer
securebiztonságosVédelem állapota
EnglishMagyar (HU)Context
Share a secretTitok megosztásaFő művelet
Create AccountFiók létrehozásaRegisztráció
Sign InBejelentkezésHitelesítés
DashboardVezérlőpultFelhasználó főoldala
SettingsBeállításokKonfigurációs oldal
Privacy OptionsAdatvédelmi beállításokTitkok beállításai
FeedbackVisszajelzésFelhasználói megjegyzések
EnglishMagyar (HU)Context
receivedmegkapvaA titok megtekintésre került
burnedvéglegesen törölveTitok törölve megtekintés előtt
expiredlejártA titok már nem érhető el az idő miatt
createdlétrehozvaA titok létrejött
activeaktívA titok elérhető
inactiveinaktívA titok nem érhető el
EnglishMagyar (HU)Context
expires inlejárIdő, amíg a titok elérhetetlenné válik
day/daysnap/napIdőegység
hour/hoursóra/óraIdőegység
minute/minutesperc/percIdőegység
second/secondsmásodperc/másodpercIdőegység
EnglishMagyar (HU)Context
one-time accessegyszeri hozzáférésFő biztonsági funkció
passphrase protectionhozzáférési mondattal való védelemTovábbi biztonság
encrypted in transitátvitel közben titkosítvaAdatvédelmi módszer
encrypted at resttároláskor titkosítvaTárolási védelem
EnglishMagyar (HU)Context
emaile-mailFelhasználói azonosító
passwordjelszóFiók hitelesítés
accountfiókFelhasználói profil
subscriptionelőfizetésFizetős szolgáltatás
customerügyfélFizető felhasználó
EnglishMagyar (HU)Context
custom domainegyéni doménPrémium funkció
domain verificationdomén ellenőrzésBeállítási folyamat
DNS recordDNS rekordKonfiguráció
CNAME recordCNAME rekordDNS konfiguráció
EnglishMagyar (HU)Context
errorhibaProblémaértesítés
warningfigyelmeztetésFigyelmeztető értesítés
oopshoppáBarátságos bevezetés hibához
EnglishMagyar (HU)Context
submitküldésŰrlap művelet
cancelmégseNegatív művelet
confirmmegerősítésPozitív művelet
copy to clipboardmásolás vágólapraSegítő művelet
continuefolytatásNavigáció
backvisszaNavigáció
EnglishMagyar (HU)Context
secure linksbiztonságos hivatkozásokTermék funkció
privacy-first designadatvédelem-központú tervezésTervezési filozófia
custom brandingegyéni márkajelzésPrémium funkció
  1. Konzisztencia: Ugyanazon fordítás használata a kifejezéshez az egész alkalmazásban
  2. Kontextus: Figyelembe venni, hogyan használják a kifejezést az alkalmazásban
  3. Kulturális adaptáció: Kifejezések helyi konvenciókhoz igazítása szükség esetén
  4. Műszaki pontosság: Biztosítani a biztonsági kifejezések pontos fordítását
  5. Hangnem: Professzionális, de közvetlen hangnem fenntartása
  • A magyar agglutináló nyelv 18+ esetet használ (eset ragokkal kifejezve)
  • Magánhangzó-harmónia kötelező: házban, kertben (nem “házben”)
  • Ékezetek nélkülözhetetlenek és megváltoztatják a jelentést: á, é, í, ó, ö, ő, ú, ü, ű
  • Nincs nyelvtani nem a magyarban (ellentétben sok más nyelvvel)
  • Fontos különbség: “jelszó” fiókokhoz vs “hozzáférési mondat” egyedi titkok védelméhez
  • Határozott (a, az) és határozatlan (egy) névelők használata: a titok, az e-mail, egy hivatkozás
  • Tárgyragozás: látom a titkot, látok egy titkot (különböző igealak)

Secret: titok - Appropriate for professional contexts

Password vs Passphrase:

  • Password: jelszó - for account authentication
  • Passphrase: hozzáférési mondat - for secret protection

Burn: végleges törlés (permanent deletion)

  • Agglutinative language with 18+ cases
  • Vowel harmony essential for suffixes
  • No grammatical gender (simplification)
  • Diacritics essential: á, é, í, ó, ö, ő, ú, ü, ű
  • Formal address (maga/ön forms) for professional tone
  • Definite vs indefinite verb conjugation
  • Use the same translation for a term throughout the application
  • Maintain standardized terminology from the glossary
  • Key distinctions to preserve:
    • jelszó for account passwords
    • hozzáférési mondat for secret protection
    • titok as the core concept
  • Consider how the term is used in the application
  • Account for surrounding UI elements and user flow
  • Ensure translations make sense in their specific context
  • Security-related terms must be translated accurately
  • Prioritize precision over localization for technical terminology
  • Use established Hungarian technical vocabulary
  • Use formal address (maga/ön forms) for professional tone
  • Maintain professional but approachable language
  • Ensure consistency in formality level across all interfaces
  • Hungarian uses 18+ grammatical cases expressed through suffixes
  • Cases are formed by adding suffixes to word stems
  • Each suffix must follow vowel harmony rules
  • Essential for correct suffix attachment
  • Front vowels (e, é, i, í, ö, ő, ü, ű) take front-vowel suffixes
  • Back vowels (a, á, o, ó, u, ú) take back-vowel suffixes
  • Examples:
    • házban (in the house - back vowel)
    • kertben (in the garden - front vowel)
    • NOT “házben” (incorrect)
  • Never violate vowel harmony rules
  • Incorrect vowel harmony sounds very unnatural to native speakers
  • Essential and change meaning completely
  • Must be used correctly: á, é, í, ó, ö, ő, ú, ü, ű
  • Never omit or substitute
  • Examples where diacritics change meaning:
    • kor (age) vs kór (disease)
    • tuz (imperative: endure) vs tűz (fire)
  • Hungarian diacritics are not optional decorations
  • They represent entirely different sounds
  • Unlike many European languages, Hungarian has no grammatical gender
  • This simplifies some aspects of translation
  • No need to worry about masculine/feminine agreement
  • Same adjective/verb form regardless of noun
  • Focus on case suffixes and vowel harmony instead
  • Verbs have two different conjugation patterns
  • Definite conjugation used when object is definite
  • Indefinite conjugation used when object is indefinite
  • Examples:
    • látom a titkot (I see the secret - definite)
    • látok egy titkot (I see a secret - indefinite)
  • Pay attention to whether objects are definite or indefinite
  • Use correct verb conjugation pattern
  • This affects how natural the translation sounds
  • Definite articles: a (before consonants), az (before vowels)
  • Indefinite article: egy
  • Examples:
    • a titok (the secret)
    • az e-mail (the email)
    • egy hivatkozás (a link)

Use imperative forms or infinitives for instructions

Use passive voice or past participles appropriately

Use declarative sentences with formal address (maga/ön)

Use clear, direct language with professional tone

  • Fundamental to the application - translate consistently as titok
  • Appropriate for professional contexts
  • Emphasizes the confidential nature of the shared item

Critical distinction:

  • jelszó - for user account login credentials
  • hozzáférési mondat - for protecting individual secrets

This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.

  • Translated as végleges törlés (permanent deletion)
  • More natural in digital Hungarian context than literal translation
  • Clearly conveys permanent deletion concept
  • Follow platform conventions for Hungarian interfaces
  • Use standard Hungarian terminology for common UI elements
  • Maintain consistency with other Hungarian applications
  • Prioritize accuracy over casual localization
  • Use established Hungarian technical vocabulary
  • Examples:
    • titkosítás (encryption)
    • titkosított (encrypted)
    • ellenőrzés (verification)
    • hitelesítés (authentication)

This guide was generated from the following source files:

  • Universal resources: /en/translations/universal/
  • Glossary: /hu/translations/glossary.md
  • Language notes: /hu/translations/language-notes.md

Generated: 2026-01-20