Hebrew Translation Notes
Hebrew (he) Translation Notes
Section titled “Hebrew (he) Translation Notes”Core Terminology
Section titled “Core Terminology”Secret: סוד (masculine) - Appropriate for professional contexts
Password vs Passphrase:
- Password: סיסמה - for account authentication (feminine)
- Passphrase: ביטוי סיסמה - for secret protection
Burn: מחיקה סופית (permanent deletion)
Key Points
Section titled “Key Points”- Right-to-left (RTL) layout essential
- Modern Hebrew without vowel points (niqqud)
- Gender agreement (masculine/feminine)
- Gershayim (״) for Hebrew acronyms
- Masculine singular imperative for buttons (standard in Hebrew UI)
- דוא״ל for email (with gershayim)
Translation Guidelines
Section titled “Translation Guidelines”Consistency
Section titled “Consistency”- Use the same translation for a term throughout the application
- Maintain standardized terminology from the glossary
- Key distinctions to preserve:
סיסמהfor account passwordsביטוי סיסמהfor secret protectionסודas the core concept
Context Awareness
Section titled “Context Awareness”- Consider how the term is used in the application
- Account for surrounding UI elements and user flow
- Ensure translations make sense in their specific context
Technical Accuracy
Section titled “Technical Accuracy”- Security-related terms must be translated accurately
- Prioritize precision over localization for technical terminology
- Use established Hebrew technical vocabulary
Voice and Tone
Section titled “Voice and Tone”- Use masculine singular imperative for buttons (standard in Hebrew UI)
- Maintain professional but approachable language
- Ensure consistency in formality level across all interfaces
Hebrew Language Specifics
Section titled “Hebrew Language Specifics”Right-to-Left (RTL) Layout
Section titled “Right-to-Left (RTL) Layout”- Hebrew is written from right to left
- UI elements should be mirrored appropriately
- Numbers and Latin script remain LTR within RTL text
- Pay special attention to interface layout requirements
- Mixed content (Hebrew + numbers/Latin) requires careful handling
Modern Hebrew Without Niqqud
Section titled “Modern Hebrew Without Niqqud”- Do not use vowel points (niqqud) except in very special cases
- Modern Hebrew text is written without diacritical marks
- Example: סוד (correct), not סוֹד (with niqqud - avoid)
- Vowel points are only for religious texts, poetry, or children’s books
- Always write unvocalized text: סוד, סיסמה, הצפנה
Gender Agreement
Section titled “Gender Agreement”- Hebrew has masculine and feminine genders
- Ensure adjectives and verbs agree with noun gender
- Important gender assignments:
- סוד (masculine)
- סיסמה (feminine)
- הצפנה (feminine)
- קישור (masculine)
- Examples:
- הסוד נוצר (masculine - the secret was created)
- הסיסמה נוצרה (feminine - the password was created)
Plural Forms
Section titled “Plural Forms”- Use appropriate plural forms
- Examples:
- סוד/סודות (secret/secrets)
- קישור/קישורים (link/links)
- שעה/שעות (hour/hours)
Gershayim and Geresh
Section titled “Gershayim and Geresh”- Use gershayim (״) for Hebrew acronyms: דוא״ל, צה״ל
- Use geresh (׳) for single-letter abbreviations
- These are proper Hebrew punctuation marks
- Never use regular quotation marks for this purpose
- Example: דוא״ל (email) - short for דואר אלקטרוני
Common Translation Patterns
Section titled “Common Translation Patterns”User Instructions
Section titled “User Instructions”Use masculine singular imperative forms (standard in Hebrew UI)
Status Descriptions
Section titled “Status Descriptions”Use passive voice or past participles with correct gender agreement
Help Text and Descriptions
Section titled “Help Text and Descriptions”Use declarative sentences with appropriate formality
Error Messages
Section titled “Error Messages”Use clear, direct language with professional tone
Special Considerations
Section titled “Special Considerations”The Term “Secret”
Section titled “The Term “Secret””- Fundamental to the application - translate consistently as
סוד - Masculine gender
- Appropriate for professional contexts
- Emphasizes the confidential nature of the shared item
Password vs. Passphrase
Section titled “Password vs. Passphrase”Critical distinction:
סיסמה- for user account login credentials (feminine)ביטוי סיסמה- for protecting individual secrets
This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.
The Term “Burn”
Section titled “The Term “Burn””- Translated as
מחיקה סופית(permanent deletion) - More natural in digital Hebrew context than literal translation
- Clearly conveys permanent deletion concept
UI Element Conventions
Section titled “UI Element Conventions”- Follow platform conventions for Hebrew interfaces
- Use standard Hebrew terminology for common UI elements
- Maintain consistency with other Hebrew applications
- Buttons use masculine singular imperative as standard
Technical Security Terms
Section titled “Technical Security Terms”- Prioritize accuracy over casual localization
- Use established Hebrew technical vocabulary
- Examples:
הצפנה(encryption)מוצפן(encrypted)אימות(verification/authentication)אבטחה(security)