Skip to content

מדריך תרגום לעברית

This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.

Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:

  • Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
  • Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
  • Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
  • Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
  • Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review

מילון מונחים לתרגום Onetime Secret

Section titled “מילון מונחים לתרגום Onetime Secret”

מילון זה מספק תרגומים מתוקננים של מונחי מפתח כדי להבטיח עקביות באפליקציית Onetime Secret. פותח על פי הנחיות התרגום והצרכים של השפה העברית.

Englishעברית (HE)Context
secret (noun)סודהמושג המרכזי של האפליקציה
secret (adj)סודי/מאובטח
passphraseביטוי סיסמהשיטת אימות לסודות
burnמחיקה סופיתפעולת מחיקת סוד לפני צפייה
view/revealצפייה/חשיפהפעולת גישה לסוד
linkקישורכתובת URL המאפשרת גישה לסוד
encrypt/encryptedהצפנה/מוצפןשיטת אבטחה
secureמאובטחמצב הגנה
Englishעברית (HE)Context
Share a secretשיתוף סודהפעולה העיקרית
Create Accountיצירת חשבוןהרשמה
Sign Inהתחברותאימות
Dashboardלוח בקרהדף הבית של המשתמש
Settingsהגדרותדף תצורה
Privacy Optionsאפשרויות פרטיותהגדרות סודות
Feedbackמשובהערות משתמשים
Englishעברית (HE)Context
receivedהתקבלהסוד נצפה
burnedנמחק סופיתסוד נמחק לפני צפייה
expiredפג תוקףהסוד כבר לא זמין בגלל הזמן
createdנוצרהסוד נוצר
activeפעילהסוד זמין
inactiveלא פעילהסוד אינו זמין
Englishעברית (HE)Context
expires inפג תוקף בעודזמן עד שהסוד לא יהיה זמין
day/daysיום/ימיםיחידת זמן
hour/hoursשעה/שעותיחידת זמן
minute/minutesדקה/דקותיחידת זמן
second/secondsשנייה/שניותיחידת זמן
Englishעברית (HE)Context
one-time accessגישה חד-פעמיתתכונת האבטחה העיקרית
passphrase protectionהגנה בביטוי סיסמהאבטחה נוספת
encrypted in transitמוצפן בהעברהשיטת הגנת נתונים
encrypted at restמוצפן במנוחההגנת אחסון
Englishעברית (HE)Context
emailדואר אלקטרונימזהה משתמש
passwordסיסמהאימות חשבון
accountחשבוןפרופיל משתמש
subscriptionמנוישירות בתשלום
customerלקוחמשתמש בתשלום

מונחים הקשורים לדומיין

Section titled “מונחים הקשורים לדומיין”
Englishעברית (HE)Context
custom domainדומיין מותאם אישיתתכונת פרימיום
domain verificationאימות דומייןתהליך הגדרה
DNS recordרשומת DNSתצורה
CNAME recordרשומת CNAMEתצורת DNS
Englishעברית (HE)Context
errorשגיאההודעת בעיות
warningאזהרההודעת התראה
oopsאופסהקדמה ידידותית לשגיאה
Englishעברית (HE)Context
submitשליחהפעולת טופס
cancelביטולפעולה שלילית
confirmאישורפעולה חיובית
copy to clipboardהעתקה ללוחפעולת עזר
continueהמשךניווט
backחזרהניווט
Englishעברית (HE)Context
secure linksקישורים מאובטחיםתכונת מוצר
privacy-first designעיצוב בעדיפות פרטיותפילוסופיית עיצוב
custom brandingמיתוג מותאם אישיתתכונת פרימיום
  1. עקביות: שימוש באותו תרגום למונח בכל האפליקציה
  2. הקשר: התחשבות באופן שבו המונח משמש באפליקציה
  3. התאמה תרבותית: התאמת מונחים למוסכמות מקומיות בעת הצורך
  4. דיוק טכני: הבטחת תרגום מדויק של מונחי אבטחה
  5. טון: שמירה על טון מקצועי אך ישיר
  • העברית נכתבת מימין לשמאל (RTL), מה שמצריך תשומת לב מיוחדת לפריסת הממשק
  • אין להשתמש בניקוד בעברית מודרנית למעט במקרים מיוחדים
  • הבחנה חשובה: “סיסמה” לחשבונות לעומת “ביטוי סיסמה” להגנה על סודות בודדים
  • שימוש בגרשיים (״) וגרש (׳) לראשי תיבות ומרכאות: מ״ד, צה״ל
  • העברית היא שפה סמיטית עם דקדוק עשיר וצורות מילים רבות
  • זכר ונקבה צריכים להתאים: הסוד (זכר), הסיסמה (נקבה), ההצפנה (נקבה)
  • שימוש בצורות רבים מתאימות: סוד/סודות, קישור/קישורים, שעה/שעות

Secret: סוד (masculine) - Appropriate for professional contexts

Password vs Passphrase:

  • Password: סיסמה - for account authentication (feminine)
  • Passphrase: ביטוי סיסמה - for secret protection

Burn: מחיקה סופית (permanent deletion)

  • Right-to-left (RTL) layout essential
  • Modern Hebrew without vowel points (niqqud)
  • Gender agreement (masculine/feminine)
  • Gershayim (״) for Hebrew acronyms
  • Masculine singular imperative for buttons (standard in Hebrew UI)
  • דוא״ל for email (with gershayim)
  • Use the same translation for a term throughout the application
  • Maintain standardized terminology from the glossary
  • Key distinctions to preserve:
    • סיסמה for account passwords
    • ביטוי סיסמה for secret protection
    • סוד as the core concept
  • Consider how the term is used in the application
  • Account for surrounding UI elements and user flow
  • Ensure translations make sense in their specific context
  • Security-related terms must be translated accurately
  • Prioritize precision over localization for technical terminology
  • Use established Hebrew technical vocabulary
  • Use masculine singular imperative for buttons (standard in Hebrew UI)
  • Maintain professional but approachable language
  • Ensure consistency in formality level across all interfaces
  • Hebrew is written from right to left
  • UI elements should be mirrored appropriately
  • Numbers and Latin script remain LTR within RTL text
  • Pay special attention to interface layout requirements
  • Mixed content (Hebrew + numbers/Latin) requires careful handling
  • Do not use vowel points (niqqud) except in very special cases
  • Modern Hebrew text is written without diacritical marks
  • Example: סוד (correct), not סוֹד (with niqqud - avoid)
  • Vowel points are only for religious texts, poetry, or children’s books
  • Always write unvocalized text: סוד, סיסמה, הצפנה
  • Hebrew has masculine and feminine genders
  • Ensure adjectives and verbs agree with noun gender
  • Important gender assignments:
    • סוד (masculine)
    • סיסמה (feminine)
    • הצפנה (feminine)
    • קישור (masculine)
  • Examples:
    • הסוד נוצר (masculine - the secret was created)
    • הסיסמה נוצרה (feminine - the password was created)
  • Use appropriate plural forms
  • Examples:
    • סוד/סודות (secret/secrets)
    • קישור/קישורים (link/links)
    • שעה/שעות (hour/hours)
  • Use gershayim (״) for Hebrew acronyms: דוא״ל, צה״ל
  • Use geresh (׳) for single-letter abbreviations
  • These are proper Hebrew punctuation marks
  • Never use regular quotation marks for this purpose
  • Example: דוא״ל (email) - short for דואר אלקטרוני

Use masculine singular imperative forms (standard in Hebrew UI)

Use passive voice or past participles with correct gender agreement

Use declarative sentences with appropriate formality

Use clear, direct language with professional tone

  • Fundamental to the application - translate consistently as סוד
  • Masculine gender
  • Appropriate for professional contexts
  • Emphasizes the confidential nature of the shared item

Critical distinction:

  • סיסמה - for user account login credentials (feminine)
  • ביטוי סיסמה - for protecting individual secrets

This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.

  • Translated as מחיקה סופית (permanent deletion)
  • More natural in digital Hebrew context than literal translation
  • Clearly conveys permanent deletion concept
  • Follow platform conventions for Hebrew interfaces
  • Use standard Hebrew terminology for common UI elements
  • Maintain consistency with other Hebrew applications
  • Buttons use masculine singular imperative as standard
  • Prioritize accuracy over casual localization
  • Use established Hebrew technical vocabulary
  • Examples:
    • הצפנה (encryption)
    • מוצפן (encrypted)
    • אימות (verification/authentication)
    • אבטחה (security)

This guide was generated from the following source files:

  • Universal resources: /en/translations/universal/
  • Glossary: /he/translations/glossary.md
  • Language notes: /he/translations/language-notes.md

Generated: 2026-01-20