Guide de traduction pour le français
Translation Guidance for French
Section intitulée « Translation Guidance for French »This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.
Universal Translation Resources
Section intitulée « Universal Translation Resources »Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:
- Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
- Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
- Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
- Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
- Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review
Glossaire
Section intitulée « Glossaire »Glossaire de traduction de Onetime Secret
Section intitulée « Glossaire de traduction de Onetime Secret »Ce glossaire fournit des traductions normalisées pour les termes clés dans les différentes langues afin d’assurer la cohérence de l’application Onetime Secret. Il est basé sur l’analyse des traductions existantes en allemand (Autriche), en français (France) et en français (Canada).
Terminologie de base
Section intitulée « Terminologie de base »| anglais | allemand (AT) | français (FR) | français (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|
| secret (noun) | Geheimnis | secret | secret | Central concept of the application |
| secret (adj) | geheim | secret/sécurisé | secret/sécurisé | |
| passphrase | Sicherheitsphrase | phrase secrète | phrase secrète | Authentication method for secrets |
| burn | verbrennen | brûler | brûler | Action to delete a secret before viewing |
| view/reveal | ansehen/anzeigen | consulter/afficher | consulter/afficher | Action to access a secret |
| link | Link/Verbindung | lien | lien | The URL that provides access to a secret |
| encrypt/encrypted | verschlüsseln/verschlüsselt | chiffrer/chiffré | chiffrer/chiffré | Security method |
| secure | sicher | sécurisé | sécurisé | State of protection |
Éléments de l’interface utilisateur
Section intitulée « Éléments de l’interface utilisateur »| anglais | allemand (AT) | français (FR) | français (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|
| Share a secret | Ein Geheimnis teilen | Partager un secret | Partager un secret | Main action |
| Create Account | Konto erstellen | Créer un compte | Créer un compte | Registration |
| Sign In | Eintragen | Se connecter | Se connecter | Authentication |
| Dashboard | Konto | Tableau de bord | Compte | User’s main page |
| Settings | Einstellungen | Paramètres | Paramètres | Configuration page |
| Privacy Options | Datenschutz-Optionen | Options de confidentialité | Options de confidentialité | Secret settings |
| Feedback | Rückmeldung | Retour d’information | Retour d’information | User comments |
Conditions d’état
Section intitulée « Conditions d’état »| anglais | allemand (AT) | français (FR) | français (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|
| received | empfangen | reçu | reçu | Secret has been viewed |
| burned | verbrannt | brûlé | brûlé | Secret was deleted before viewing |
| expired | abgelaufen | expiré | expiré | Secret is no longer available due to time |
| created | erstellt | créé | créé | Secret has been generated |
| active | aktiv | actif | actif | Secret is available |
| inactive | inaktiv | inactif | inactif | Secret is not available |
Termes liés au temps
Section intitulée « Termes liés au temps »| anglais | allemand (AT) | français (FR) | français (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|
| expires in | läuft ab in | expire dans | expire dans | Time until secret is no longer available |
| day/days | Tag/Tage | jour/jours | jour/jours | Time unit |
| hour/hours | Stunde/Stunden | heure/heures | heure/heures | Time unit |
| minute/minutes | Minute/Minuten | minute/minutes | minute/minutes | Time unit |
| second/seconds | Sekunde/Sekunden | seconde/secondes | seconde/secondes | Time unit |
Caractéristiques de sécurité
Section intitulée « Caractéristiques de sécurité »| anglais | allemand (AT) | français (FR) | français (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|
| one-time access | einmaliger Zugang | accès unique | accès unique | Core security feature |
| passphrase protection | Schutz durch Sicherheitsphrase | protection par phrase secrète | protection par phrase secrète | Additional security |
| encrypted in transit | verschlüsselt bei der Übertragung | chiffré en transit | chiffré en transit | Data protection method |
| encrypted at rest | verschlüsselt im Ruhezustand | chiffré au repos | chiffré au repos | Storage protection |
Termes relatifs au compte
Section intitulée « Termes relatifs au compte »| anglais | allemand (AT) | français (FR) | français (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|
| courriel/e-mail | courriel | User identifier | ||
| password | Passwort | mot de passe | mot de passe | Authentication |
| account | Konto | compte | compte | User profile |
| subscription | Abonnement | abonnement | abonnement | Paid service |
| customer | Kunde | client | client | Paying user |
Termes liés au domaine
Section intitulée « Termes liés au domaine »| anglais | allemand (AT) | français (FR) | français (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|
| custom domain | benutzerdefinierter Bereich | domaine personnalisé | domaine personnalisé | Premium feature |
| domain verification | Domänenüberprüfung | vérification du domaine | vérification du domaine | Setup process |
| DNS record | Namensserver-Eintrag | enregistrement DNS | enregistrement DNS | Configuration |
| CNAME record | CNAME-Eintrag | enregistrement CNAME | enregistrement CNAME | DNS setup |
Messages d’erreur
Section intitulée « Messages d’erreur »| anglais | allemand (AT) | français (FR) | français (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|
| error | Fehler | erreur | bug | Problem notification |
| warning | Warnung | avertissement | attention | Caution notification |
| oops | Huch | oups | oups | Friendly error intro |
Boutons et actions
Section intitulée « Boutons et actions »| anglais | allemand (AT) | français (FR) | français (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|
| submit | einreichen | soumettre | soumettre | Form action |
| cancel | abbrechen | annuler | annuler | Negative action |
| confirm | bestätigen | confirmer | confirmer | Positive action |
| copy to clipboard | in die Zwischenablage kopieren | copier dans le presse-papiers | copier dans le presse-papiers | Utility action |
| continue | weiter | continuer | continuer | Navigation |
| back | zurück | retour | retour | Navigation |
Conditions de commercialisation
Section intitulée « Conditions de commercialisation »| anglais | allemand (AT) | français (FR) | français (CA) | Notes |
|---|---|---|---|---|
| secure links | sichere Links | liens sécurisés | liens sécurisés | Product feature |
| privacy-first design | Datenschutz als oberstes Gebot | conception privilégiant la protection de la vie privée | conception privilégiant la protection de la vie privée | Design philosophy |
| custom branding | benutzerdefiniertes Branding | image de marque personnalisée | image de marque personnalisée | Premium feature |
Lignes directrices pour la traduction
Section intitulée « Lignes directrices pour la traduction »- Consistance : Utiliser la même traduction pour un terme dans l’ensemble de l’application.
- Contexte : Tenir compte de la façon dont le terme est utilisé dans l’application
- Adaptation culturelle : Adapter les termes aux conventions locales si nécessaire
- Exactitude technique : Veiller à ce que les termes relatifs à la sécurité soient traduits avec précision
- Ton : Maintenir un ton professionnel mais direct
Considérations particulières
Section intitulée « Considérations particulières »- Le terme “secret” est au cœur de la demande et doit être traduit de manière cohérente.
- Les variations régionales (par exemple, “courriel” en français canadien et “e-mail” en français européen) doivent être respectées.
- Les termes techniques liés à la sécurité doivent être traduits de manière plus précise que la localisation.
- Les éléments de l’interface utilisateur doivent respecter les conventions de la plate-forme pour la langue cible.
Français
Section intitulée « Français »Français
Section intitulée « Français »Règles critiques de traduction
Section intitulée « Règles critiques de traduction »| Règle | Correct | Incorrect | Exemple |
|---|---|---|---|
| Infinitif vs. Nom | Infinitif (boutons/liens), Nom (titres/headings) | Mixed forms | ✓ Mettre à niveau (button); ✗ Mise à niveau (button) |
| Mot de passe vs. Phrase secrète | mot de passe (login), phrase secrète (secret) | Mixed usage | ✓ Entrez votre mot de passe (login); ✗ Entrez votre phrase secrète (login) |
| Ponctuation française | Espace insécable avant : ; ! ? | No space | ✓ Question : texte ?; ✗ Question: texte? |
Considérations particulières
Section intitulée « Considérations particulières »- Pour les boutons et liens, utiliser l’infinitif (ex: “Mettre à niveau”) plutôt que le nom (ex: “Mise à niveau”).
- Respecter la distinction entre “mot de passe” (pour l’authentification système) et “phrase secrète” (pour la protection des secrets).
- Toujours inclure un espace insécable avant les signes de ponctuation doubles (
:;!?).
Français canadien (fr_CA)
Section intitulée « Français canadien (fr_CA) »- Office québécois de la langue française (OQLF) : Organisme de référence pour la langue au Québec, communément appelé informellement la “police de la langue”.
- Grand dictionnaire terminologique (GDT) : Publié par l’OQLF, il s’agit de la référence faisant autorité pour la terminologie française au Québec, y compris pour les termes techniques comme “courriel” (qu’ils ont promu par rapport à “e-mail”).
- Loi 101 (Charte de la langue française) : L’OQLF assure le respect de cette loi et fournit les recommandations officielles pour la traduction des termes techniques anglais, ce qui explique pourquoi le français canadien présente souvent des traductions distinctes du français européen.
Infinitive preference (fr_CA pattern):
“Saisir” / “Saisissez” → “Entrer” (infinitive) “Entrez une phrase secrète” → “Entrer une phrase secrète”
OQLF guidelines for Quebec French software localization specifically recommend infinitive forms for UI commands and instructions rather than imperative conjugations. France French (fr_FR) tends toward imperative (“Entrez”, “Cliquez”, “Sélectionnez”). Other fr_CA indicators in the second set:
“État” over “Statut” (the latter often flagged as anglicism in Quebec contexts, though both appear in tech) More explicit phrasing: “une fois que vous les aurez partagés” vs the more compressed “après leur partage” “facultatif” rather than embedding “optionnelle” in a noun phrase
Separate from regional distinction: Several changes are just corrections regardless of locale:
“Les secrets récents comptent” → “Nombre de secrets récents” fixes a mistranslation (original reads as “recent secrets matter”) “Formulaire d’accès secret” → “Formulaire d’accès au secret” fixes an adjective/genitive ambiguity Restoring “message secret” over “contenu confidentiel” realigns with glossary terminology
The infinitive-vs-imperative pattern is the most reliable regional marker in this diff.
Français de France (fr_FR)
Section intitulée « Français de France (fr_FR) »- Académie française : Institution de référence pour la langue française en France, bien qu’elle soit moins prescriptive que l’OQLF pour la terminologie technologique et logicielle.
- FranceTerme : Base de données terminologique officielle gérée par la Délégation générale à la langue française (DGLFLF), publie les recommandations du Journal officiel pour les néologismes techniques.
- Approche pragmatique des anglicismes : Certains termes anglais sont plus tolérés qu’au Québec (ex : “e-mail” coexiste avec “courriel”, “feedback” parfois accepté à l’oral).
Conventions d’interface (fr_FR)
Section intitulée « Conventions d’interface (fr_FR) »| Élément | Convention fr_FR | Exemple |
|---|---|---|
| Boutons/commandes | Impératif (2e personne) | “Entrez”, “Cliquez”, “Sélectionnez” |
| Instructions | Impératif ou infinitif | ”Entrez votre mot de passe” ou “Entrer le mot de passe” |
| Messages d’état | Participe passé | ”Modifications enregistrées” |
Marqueurs distinctifs fr_FR vs fr_CA
Section intitulée « Marqueurs distinctifs fr_FR vs fr_CA »| Aspect | fr_FR | fr_CA |
|---|---|---|
| Forme verbale UI | Impératif (“Entrez”, “Saisissez”) | Infinitif (“Entrer”, “Saisir”) |
| “Status" | "Statut” acceptable | ”État” préféré (statut = anglicisme) |
| Formulation | Plus concise (“après leur partage”) | Plus explicite (“une fois que vous les aurez partagés”) |
| “Email" | "e-mail” ou “courriel" | "courriel” uniquement |
| Registre | Vouvoiement standard | Vouvoiement standard |
Ponctuation française (applicable aux deux variantes)
Section intitulée « Ponctuation française (applicable aux deux variantes) »Les règles d’espacement avant ponctuation double s’appliquent identiquement :
- Espace insécable fine avant
: ; ! ? - Espace insécable à l’intérieur des guillemets français « »
Note technique : L’espace insécable fine (U+202F) est recommandée avant : ; ! ? mais l’espace insécable standard (U+00A0) reste acceptable si la fine n’est pas disponible.
Document Information
Section intitulée « Document Information »This guide was generated from the following source files:
- Universal resources:
/en/translations/universal/ - Glossary:
/fr/translations/glossary.md - Language notes:
/fr/translations/language-notes.md
Generated: 2026-01-21