Passer au contenu

Guide de traduction pour le français

This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.

Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:

  • Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
  • Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
  • Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
  • Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
  • Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review

Ce glossaire fournit des traductions normalisées pour les termes clés dans les différentes langues afin d’assurer la cohérence de l’application Onetime Secret. Il est basé sur l’analyse des traductions existantes en allemand (Autriche), en français (France) et en français (Canada).

anglaisallemand (AT)français (FR)français (CA)Notes
secret (noun)GeheimnissecretsecretCentral concept of the application
secret (adj)geheimsecret/sécurisésecret/sécurisé
passphraseSicherheitsphrasephrase secrètephrase secrèteAuthentication method for secrets
burnverbrennenbrûlerbrûlerAction to delete a secret before viewing
view/revealansehen/anzeigenconsulter/afficherconsulter/afficherAction to access a secret
linkLink/VerbindunglienlienThe URL that provides access to a secret
encrypt/encryptedverschlüsseln/verschlüsseltchiffrer/chiffréchiffrer/chiffréSecurity method
securesichersécurisésécuriséState of protection
anglaisallemand (AT)français (FR)français (CA)Notes
Share a secretEin Geheimnis teilenPartager un secretPartager un secretMain action
Create AccountKonto erstellenCréer un compteCréer un compteRegistration
Sign InEintragenSe connecterSe connecterAuthentication
DashboardKontoTableau de bordCompteUser’s main page
SettingsEinstellungenParamètresParamètresConfiguration page
Privacy OptionsDatenschutz-OptionenOptions de confidentialitéOptions de confidentialitéSecret settings
FeedbackRückmeldungRetour d’informationRetour d’informationUser comments
anglaisallemand (AT)français (FR)français (CA)Notes
receivedempfangenreçureçuSecret has been viewed
burnedverbranntbrûlébrûléSecret was deleted before viewing
expiredabgelaufenexpiréexpiréSecret is no longer available due to time
createderstelltcréécrééSecret has been generated
activeaktivactifactifSecret is available
inactiveinaktivinactifinactifSecret is not available
anglaisallemand (AT)français (FR)français (CA)Notes
expires inläuft ab inexpire dansexpire dansTime until secret is no longer available
day/daysTag/Tagejour/joursjour/joursTime unit
hour/hoursStunde/Stundenheure/heuresheure/heuresTime unit
minute/minutesMinute/Minutenminute/minutesminute/minutesTime unit
second/secondsSekunde/Sekundenseconde/secondesseconde/secondesTime unit
anglaisallemand (AT)français (FR)français (CA)Notes
one-time accesseinmaliger Zugangaccès uniqueaccès uniqueCore security feature
passphrase protectionSchutz durch Sicherheitsphraseprotection par phrase secrèteprotection par phrase secrèteAdditional security
encrypted in transitverschlüsselt bei der Übertragungchiffré en transitchiffré en transitData protection method
encrypted at restverschlüsselt im Ruhezustandchiffré au reposchiffré au reposStorage protection
anglaisallemand (AT)français (FR)français (CA)Notes
emailE-Mailcourriel/e-mailcourrielUser identifier
passwordPasswortmot de passemot de passeAuthentication
accountKontocomptecompteUser profile
subscriptionAbonnementabonnementabonnementPaid service
customerKundeclientclientPaying user
anglaisallemand (AT)français (FR)français (CA)Notes
custom domainbenutzerdefinierter Bereichdomaine personnalisédomaine personnaliséPremium feature
domain verificationDomänenüberprüfungvérification du domainevérification du domaineSetup process
DNS recordNamensserver-Eintragenregistrement DNSenregistrement DNSConfiguration
CNAME recordCNAME-Eintragenregistrement CNAMEenregistrement CNAMEDNS setup
anglaisallemand (AT)français (FR)français (CA)Notes
errorFehlererreurbugProblem notification
warningWarnungavertissementattentionCaution notification
oopsHuchoupsoupsFriendly error intro
anglaisallemand (AT)français (FR)français (CA)Notes
submiteinreichensoumettresoumettreForm action
cancelabbrechenannulerannulerNegative action
confirmbestätigenconfirmerconfirmerPositive action
copy to clipboardin die Zwischenablage kopierencopier dans le presse-papierscopier dans le presse-papiersUtility action
continueweitercontinuercontinuerNavigation
backzurückretourretourNavigation
anglaisallemand (AT)français (FR)français (CA)Notes
secure linkssichere Linksliens sécurisésliens sécurisésProduct feature
privacy-first designDatenschutz als oberstes Gebotconception privilégiant la protection de la vie privéeconception privilégiant la protection de la vie privéeDesign philosophy
custom brandingbenutzerdefiniertes Brandingimage de marque personnaliséeimage de marque personnaliséePremium feature
  1. Consistance : Utiliser la même traduction pour un terme dans l’ensemble de l’application.
  2. Contexte : Tenir compte de la façon dont le terme est utilisé dans l’application
  3. Adaptation culturelle : Adapter les termes aux conventions locales si nécessaire
  4. Exactitude technique : Veiller à ce que les termes relatifs à la sécurité soient traduits avec précision
  5. Ton : Maintenir un ton professionnel mais direct
  • Le terme “secret” est au cœur de la demande et doit être traduit de manière cohérente.
  • Les variations régionales (par exemple, “courriel” en français canadien et “e-mail” en français européen) doivent être respectées.
  • Les termes techniques liés à la sécurité doivent être traduits de manière plus précise que la localisation.
  • Les éléments de l’interface utilisateur doivent respecter les conventions de la plate-forme pour la langue cible.

RègleCorrectIncorrectExemple
Infinitif vs. NomInfinitif (boutons/liens), Nom (titres/headings)Mixed forms✓ Mettre à niveau (button); ✗ Mise à niveau (button)
Mot de passe vs. Phrase secrètemot de passe (login), phrase secrète (secret)Mixed usage✓ Entrez votre mot de passe (login); ✗ Entrez votre phrase secrète (login)
Ponctuation françaiseEspace insécable avant : ; ! ?No space✓ Question : texte ?; ✗ Question: texte?
  • Pour les boutons et liens, utiliser l’infinitif (ex: “Mettre à niveau”) plutôt que le nom (ex: “Mise à niveau”).
  • Respecter la distinction entre “mot de passe” (pour l’authentification système) et “phrase secrète” (pour la protection des secrets).
  • Toujours inclure un espace insécable avant les signes de ponctuation doubles (: ; ! ?).
  • Office québécois de la langue française (OQLF) : Organisme de référence pour la langue au Québec, communément appelé informellement la “police de la langue”.
  • Grand dictionnaire terminologique (GDT) : Publié par l’OQLF, il s’agit de la référence faisant autorité pour la terminologie française au Québec, y compris pour les termes techniques comme “courriel” (qu’ils ont promu par rapport à “e-mail”).
  • Loi 101 (Charte de la langue française) : L’OQLF assure le respect de cette loi et fournit les recommandations officielles pour la traduction des termes techniques anglais, ce qui explique pourquoi le français canadien présente souvent des traductions distinctes du français européen.

Infinitive preference (fr_CA pattern):

“Saisir” / “Saisissez” → “Entrer” (infinitive) “Entrez une phrase secrète” → “Entrer une phrase secrète”

OQLF guidelines for Quebec French software localization specifically recommend infinitive forms for UI commands and instructions rather than imperative conjugations. France French (fr_FR) tends toward imperative (“Entrez”, “Cliquez”, “Sélectionnez”). Other fr_CA indicators in the second set:

“État” over “Statut” (the latter often flagged as anglicism in Quebec contexts, though both appear in tech) More explicit phrasing: “une fois que vous les aurez partagés” vs the more compressed “après leur partage” “facultatif” rather than embedding “optionnelle” in a noun phrase

Separate from regional distinction: Several changes are just corrections regardless of locale:

“Les secrets récents comptent” → “Nombre de secrets récents” fixes a mistranslation (original reads as “recent secrets matter”) “Formulaire d’accès secret” → “Formulaire d’accès au secret” fixes an adjective/genitive ambiguity Restoring “message secret” over “contenu confidentiel” realigns with glossary terminology

The infinitive-vs-imperative pattern is the most reliable regional marker in this diff.

  • Académie française : Institution de référence pour la langue française en France, bien qu’elle soit moins prescriptive que l’OQLF pour la terminologie technologique et logicielle.
  • FranceTerme : Base de données terminologique officielle gérée par la Délégation générale à la langue française (DGLFLF), publie les recommandations du Journal officiel pour les néologismes techniques.
  • Approche pragmatique des anglicismes : Certains termes anglais sont plus tolérés qu’au Québec (ex : “e-mail” coexiste avec “courriel”, “feedback” parfois accepté à l’oral).
ÉlémentConvention fr_FRExemple
Boutons/commandesImpératif (2e personne)“Entrez”, “Cliquez”, “Sélectionnez”
InstructionsImpératif ou infinitif”Entrez votre mot de passe” ou “Entrer le mot de passe”
Messages d’étatParticipe passé”Modifications enregistrées”
Aspectfr_FRfr_CA
Forme verbale UIImpératif (“Entrez”, “Saisissez”)Infinitif (“Entrer”, “Saisir”)
“Status""Statut” acceptable”État” préféré (statut = anglicisme)
FormulationPlus concise (“après leur partage”)Plus explicite (“une fois que vous les aurez partagés”)
“Email""e-mail” ou “courriel""courriel” uniquement
RegistreVouvoiement standardVouvoiement standard

Ponctuation française (applicable aux deux variantes)

Section intitulée « Ponctuation française (applicable aux deux variantes) »

Les règles d’espacement avant ponctuation double s’appliquent identiquement :

  • Espace insécable fine avant : ; ! ?
  • Espace insécable à l’intérieur des guillemets français « »

Note technique : L’espace insécable fine (U+202F) est recommandée avant : ; ! ? mais l’espace insécable standard (U+00A0) reste acceptable si la fine n’est pas disponible.


This guide was generated from the following source files:

  • Universal resources: /en/translations/universal/
  • Glossary: /fr/translations/glossary.md
  • Language notes: /fr/translations/language-notes.md

Generated: 2026-01-21