Skip to content

Οδηγός μετάφρασης για τα ελληνικά

This document provides comprehensive guidance for translating Onetime Secret content. It combines universal translation resources with locale-specific terminology and rules.

Before translating, review these cross-language guidelines that apply to all locales:

  • Translating “Secret” - How to handle the word “secret” across different language contexts
  • Password vs. Passphrase - Maintaining the critical distinction between account passwords and secret passphrases
  • Voice and Tone - Patterns for active vs. passive voice, formality levels, and cultural adaptations
  • Brand Terms - Terms that should not be translated (product names, tier names)
  • Quality Checklist - Comprehensive checklist for pre-submission review

Γλωσσάριο μετάφρασης Onetime Secret

Section titled “Γλωσσάριο μετάφρασης Onetime Secret”

Αυτό το γλωσσάριο παρέχει τυποποιημένες μεταφράσεις βασικών όρων για τη διασφάλιση συνέπειας στην εφαρμογή Onetime Secret. Αναπτύχθηκε σύμφωνα με τις οδηγίες μετάφρασης και τις ανάγκες της ελληνικής γλώσσας.

EnglishΕλληνικά (EL)Context
secret (noun)μυστικόΚεντρική έννοια της εφαρμογής
secret (adj)μυστικός/ασφαλής
passphraseφράση πρόσβασηςΜέθοδος επαλήθευσης για μυστικά
burnοριστική διαγραφήΕνέργεια διαγραφής μυστικού πριν την προβολή
view/revealπροβολή/αποκάλυψηΕνέργεια πρόσβασης σε μυστικό
linkσύνδεσμοςURL που επιτρέπει πρόσβαση σε μυστικό
encrypt/encryptedκρυπτογράφηση/κρυπτογραφημένοΜέθοδος ασφάλειας
secureασφαλήςΚατάσταση προστασίας

Στοιχεία διεπαφής χρήστη

Section titled “Στοιχεία διεπαφής χρήστη”
EnglishΕλληνικά (EL)Context
Share a secretΚοινοποίηση μυστικούΚύρια ενέργεια
Create AccountΔημιουργία λογαριασμούΕγγραφή
Sign InΣύνδεσηΕπαλήθευση
DashboardΠίνακας ελέγχουΚύρια σελίδα χρήστη
SettingsΡυθμίσειςΣελίδα διαμόρφωσης
Privacy OptionsΕπιλογές απορρήτουΡυθμίσεις μυστικών
FeedbackΣχόλιαΣχόλια χρηστών
EnglishΕλληνικά (EL)Context
receivedπαραλήφθηκεΤο μυστικό προβλήθηκε
burnedδιαγράφηκε οριστικάΜυστικό διαγράφηκε πριν την προβολή
expiredέληξεΤο μυστικό δεν είναι πλέον διαθέσιμο λόγω χρόνου
createdδημιουργήθηκεΤο μυστικό δημιουργήθηκε
activeενεργόΤο μυστικό είναι διαθέσιμο
inactiveανενεργόΤο μυστικό δεν είναι διαθέσιμο
EnglishΕλληνικά (EL)Context
expires inλήγει σεΧρόνος μέχρι το μυστικό να μην είναι διαθέσιμο
day/daysημέρα/ημέρεςΜονάδα χρόνου
hour/hoursώρα/ώρεςΜονάδα χρόνου
minute/minutesλεπτό/λεπτάΜονάδα χρόνου
second/secondsδευτερόλεπτο/δευτερόλεπταΜονάδα χρόνου

Χαρακτηριστικά ασφάλειας

Section titled “Χαρακτηριστικά ασφάλειας”
EnglishΕλληνικά (EL)Context
one-time accessπρόσβαση μίας χρήσηςΚύριο χαρακτηριστικό ασφάλειας
passphrase protectionπροστασία με φράση πρόσβασηςΠρόσθετη ασφάλεια
encrypted in transitκρυπτογραφημένο κατά τη μεταφοράΜέθοδος προστασίας δεδομένων
encrypted at restκρυπτογραφημένο σε ηρεμίαΠροστασία αποθήκευσης

Όροι σχετικοί με λογαριασμό

Section titled “Όροι σχετικοί με λογαριασμό”
EnglishΕλληνικά (EL)Context
emailηλεκτρονικό ταχυδρομείοΑναγνωριστικό χρήστη
passwordκωδικός πρόσβασηςΕπαλήθευση λογαριασμού
accountλογαριασμόςΠροφίλ χρήστη
subscriptionσυνδρομήΥπηρεσία επί πληρωμή
customerπελάτηςΧρήστης επί πληρωμή
EnglishΕλληνικά (EL)Context
custom domainπροσαρμοσμένος τομέαςΧαρακτηριστικό premium
domain verificationεπαλήθευση τομέαΔιαδικασία ρύθμισης
DNS recordεγγραφή DNSΔιαμόρφωση
CNAME recordεγγραφή CNAMEΔιαμόρφωση DNS
EnglishΕλληνικά (EL)Context
errorσφάλμαΕιδοποίηση προβλημάτων
warningπροειδοποίησηΕιδοποίηση ειδοποίησης
oopsουπςΦιλική εισαγωγή σε σφάλμα
EnglishΕλληνικά (EL)Context
submitυποβολήΕνέργεια φόρμας
cancelακύρωσηΑρνητική ενέργεια
confirmεπιβεβαίωσηΘετική ενέργεια
copy to clipboardαντιγραφή στο πρόχειροΒοηθητική ενέργεια
continueσυνέχειαΠλοήγηση
backπίσωΠλοήγηση
EnglishΕλληνικά (EL)Context
secure linksασφαλείς σύνδεσμοιΧαρακτηριστικό προϊόντος
privacy-first designσχεδιασμός με προτεραιότητα στο απόρρητοΦιλοσοφία σχεδιασμού
custom brandingπροσαρμοσμένη επωνυμίαΧαρακτηριστικό premium
  1. Συνέπεια: Χρήση της ίδιας μετάφρασης για τον όρο σε ολόκληρη την εφαρμογή
  2. Πλαίσιο: Εξέταση του τρόπου χρήσης του όρου στην εφαρμογή
  3. Πολιτισμική προσαρμογή: Προσαρμογή όρων σε τοπικές συμβάσεις όταν απαιτείται
  4. Τεχνική ακρίβεια: Διασφάλιση ακριβούς μετάφρασης όρων ασφάλειας
  5. Τόνος: Διατήρηση επαγγελματικού αλλά άμεσου τόνου
  • Χρήση μονοτονικού συστήματος (μόνο οξεία από το 1982)
  • Ελληνικό ερωτηματικό είναι το ημικόλονο (;)
  • Τρία γένη: αρσενικό, θηλυκό, ουδέτερο με σωστή συμφωνία
  • Σημαντική διάκριση: “κωδικός πρόσβασης” για λογαριασμούς vs “φράση πρόσβασης” για προστασία μεμονωμένων μυστικών
  • Το μυστικό (ουδέτερο), η φράση (θηλυκό), ο σύνδεσμος (αρσενικό)
  • Χρήση άρθρων σύμφωνα με το γένος: το μυστικό, η πρόσβαση, ο κωδικός

Secret: μυστικό (neuter) - Appropriate for professional contexts

Password vs Passphrase:

  • Password: κωδικός πρόσβασης - for account authentication
  • Passphrase: φράση πρόσβασης - for secret protection

Burn: οριστική διαγραφή (permanent deletion)

  • Monotonic system (single accent mark) since 1982
  • 4 cases, 3 genders (masculine, feminine, neuter)
  • Greek question mark is semicolon (;)
  • Final sigma: use ς at end of words, σ elsewhere
  • Polite εσείς forms for professional tone
  • Greek-derived technical vocabulary where available
  • Use the same translation for a term throughout the application
  • Maintain standardized terminology from the glossary
  • Key distinctions to preserve:
    • κωδικός πρόσβασης for account passwords
    • φράση πρόσβασης for secret protection
    • μυστικό as the core concept
  • Consider how the term is used in the application
  • Account for surrounding UI elements and user flow
  • Ensure translations make sense in their specific context
  • Security-related terms must be translated accurately
  • Prioritize precision over localization for technical terminology
  • Use established Greek technical vocabulary
  • Prefer Greek-derived terms for technical concepts where natural
  • Use polite εσείς forms for professional tone
  • Maintain professional and respectful language
  • Ensure consistency in formality level across all interfaces
  • Modern Greek uses the monotonic system (single accent mark) since 1982
  • Use only the acute accent (΄) - no grave or circumflex accents
  • Always use only the acute accent (΄)
  • Never use polytonic accents (grave, circumflex, breathings)
  • Greek has 4 cases (nominative, genitive, accusative, vocative)
  • Apply correct case declension based on context
  • Examples of important gender assignments:
    • μυστικό (neuter)
    • φράση (feminine)
    • σύνδεσμος (masculine)
    • κωδικός (masculine)
  • Masculine, feminine, and neuter
  • Ensure proper gender agreement with adjectives and articles
  • Use correct definite and indefinite articles: το μυστικό, η πρόσβαση, ο κωδικός
  • Use ς at the end of words
  • Use σ elsewhere in words
  • Example: σύνδεσμος (with final ς)
  • Critical for proper Greek orthography
  • Greek question mark is the semicolon (;)
  • Not the same as Latin question mark (?)

Use imperative forms with appropriate case endings

Use passive voice or past participles with correct gender agreement

Use declarative sentences with polite second person (εσείς)

Use clear, direct language with professional tone

  • Fundamental to the application - translate consistently as μυστικό
  • Neuter gender
  • Appropriate for professional contexts
  • Emphasizes the confidential nature of the shared item

Critical distinction:

  • κωδικός πρόσβασης - for user account login credentials
  • φράση πρόσβασης - for protecting individual secrets

This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.

  • Translated as οριστική διαγραφή (permanent deletion)
  • More natural in digital Greek context than literal translation
  • Clearly conveys permanent deletion concept
  • Ensure adjectives, past participles, and pronouns agree with noun gender
  • Important genders to remember:
    • το μυστικό (neuter)
    • ο κωδικός πρόσβασης (masculine)
    • η φράση πρόσβασης (feminine)
    • ο σύνδεσμος (masculine)
  • Follow platform conventions for Greek interfaces
  • Use standard Greek terminology for common UI elements
  • Maintain consistency with other Greek applications
  • Prioritize accuracy over casual localization
  • Use Greek-derived technical vocabulary where available
  • Examples:
    • κρυπτογράφηση (encryption - from Greek κρυπτός)
    • κρυπτογραφημένο (encrypted)
    • επαλήθευση (verification)
    • ταυτοποίηση or επαλήθευση ταυτότητας (authentication)

This guide was generated from the following source files:

  • Universal resources: /en/translations/universal/
  • Glossary: /el_GR/translations/glossary.md
  • Language notes: /el_GR/translations/language-notes.md

Generated: 2026-01-20