Skip to content

Czech Translation Notes

Secret: tajemství (neuter) - Appropriate for professional contexts

Password vs Passphrase:

  • Password: heslo - for account authentication
  • Passphrase: přístupová fráze - for secret protection

Burn: trvale smazat (permanently delete)

  • 7 grammatical cases requiring careful attention
  • Plural forms: 1/2-4/5+ (den/dny/dnů)
  • Diacritics essential: á, č, ď, é, ě, í, ň, ó, ř, š, ť, ú, ů, ý, ž
  • Informal “ty” for modern UX
  • Verb aspects: perfective for completed actions
  • Use the same translation for a term throughout the application
  • Maintain standardized terminology from the glossary
  • Key distinctions to preserve:
    • heslo for account passwords
    • přístupová fráze for secret protection
    • tajemství as the core concept
  • Consider how the term is used in the application
  • Account for surrounding UI elements and user flow
  • Ensure translations make sense in their specific context
  • Security-related terms must be translated accurately
  • Prioritize precision over localization for technical terminology
  • Use established Czech technical vocabulary
  • Use informal “ty” form for modern UX experience
  • Maintain professional but approachable language
  • Ensure consistency in formality level across all interfaces
  • Czech has 7 cases (nominativ, genitiv, dativ, akuzativ, vokativ, lokál, instrumentál)
  • Apply correct case declension based on context
  • Examples of important gender assignments:
    • tajemství (neuter)
    • heslo (neuter)
    • fráze (feminine)
    • odkaz (masculine)

Czech requires three plural forms based on quantity:

  • 1: singular (den, hodina, minuta, sekunda)
  • 2-4: first plural form (dny, hodiny, minuty, sekundy)
  • 5+: second plural form (dnů, hodin, minut, sekund)
  • Essential and change meaning completely
  • Must be used correctly: á, č, ď, é, ě, í, ň, ó, ř, š, ť, ú, ů, ý, ž
  • Never omit or substitute
  • Examples where diacritics matter:
    • být (to be) vs byt (apartment)
  • Use for smoother reading: “ve věci”, “ke dni”, “ze souboru”
  • Common in natural Czech text
  • Use perfective aspect for completed actions
  • Use imperfective aspect for ongoing or repeated actions
  • Choose appropriate aspect based on context

Use imperative forms with appropriate verb aspects

Use passive voice or past participles with correct gender agreement

Use declarative sentences with informal second person (ty)

Use clear, direct language with friendly tone

  • Fundamental to the application - translate consistently as tajemství
  • Neuter gender
  • Appropriate for professional contexts
  • Emphasizes the confidential nature of the shared item

Critical distinction:

  • heslo - for user account login credentials
  • přístupová fráze - for protecting individual secrets

This distinction must be maintained throughout the application to avoid confusion.

  • Translated as trvale smazat (permanently delete)
  • More natural in digital Czech context than literal translation
  • Clearly conveys permanent deletion concept
  • Never omit Czech diacritical marks
  • They are not optional decorations but essential characters
  • Incorrect diacritics completely change meaning
  • Ensure adjectives, past participles, and pronouns agree with noun gender
  • Important genders to remember:
    • tajemství (neuter)
    • heslo (neuter)
    • přístupová fráze (feminine - “fráze” is feminine)
    • odkaz (masculine)
  • Follow platform conventions for Czech interfaces
  • Use standard Czech terminology for common UI elements
  • Maintain consistency with other Czech applications
  • Prioritize accuracy over casual localization
  • Use established Czech technical vocabulary
  • Examples:
    • šifrovat (to encrypt)
    • šifrovaný (encrypted)
    • ověření (verification)
    • autentizace (authentication)